hypocrite

The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:

  • those which employ some concept of “two” or “double”
  • those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
  • those which are based upon some special cultural feature
  • those which employ a non-metaphorical phrase

Following is a list of (back-) translations from some languages:

  • Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl: “two-faced”
  • Obolo: ebi isi iba: “double-faced person” (source: Enene Enene)
  • Tzeltal, Chol: “two hearts”
  • Pame: “two mouths”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “two heads”
  • Kekchí: “two sides”
  • Shipibo-Conibo: “double (or “forked”) tongue”
  • Eastern Highland Otomi: “double talk”
  • Huehuetla Tepehua: “talk false”
  • Copainalá Zoque: “lie-act”
  • Kituba, Amganad Ifugao, Chuukese: “lie”
  • Toraja-Sa’dan: “someone whose lips are fair” (i.e. “gracious”)
  • Mossi: “have a sweet mouth”
  • Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
  • Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
  • Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
  • Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
  • Zanaki: “those who make themselves out to be good”
  • Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
  • Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
  • Agatu: ɔcɛ gigbefu — “disguised person acting a part” (source: Mackay in The Bible Translator 1962, 211f. )
  • Mairasi: “deceiver person” (source: Enggavoter 2004)
  • Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
  • Tibetan: kha chos pa (ཁ་​ཆོས་​པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་​ཟོག་​ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
  • Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • Kölsch (Boch 2017): falscher Fuffzijer, literally “counterfeit 50-pfennig coin” (source: Jost Zetzsche)
  • German: “pretender” (Heuchler) (most versions), “wanna-be saint” (Scheinheiliger) (Gute Nachricht), “dazzler” (Blender) (translation by Fridolin Stier [1989])
  • Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)

The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).

The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”

See also hypocrisy.

stand firm in faith . . . not stand at all

There is a play-on-words in Hebrew in this verse: loʾtaʾaminu (you will not believe) and loʾteʾamenu (you shall not be established). Both believe and be established come from the same Hebrew verb, meaning “be firm.” Translators should try to preserve this play-on-words even though the overall meaning may suffer slightly; for example, New American Bible has “Unless your faith is firm you shall not be firm.” Good News Translation also tries to retain the wordplay with “If your faith is not enduring, you will not endure.” (Source: Ogden / Sterk 2011)

The English New Revised Standard as well as its updated edition and the New International Version recreate the word play in this manner:
“If you do not stand firm in faith,
you shall not stand at all.”

The German Gute Nachricht (Good News) translation uses a different word play by repeating the words “ihr,” “nicht,” and “bleibt”:
wenn ihr nicht bei ihm bleibt, dann bleibt ihr überhaupt nicht (“if you don’t stay with him, then you won’t stay at all”)

mandrake

The Hebrew that is translated in English typically as “mandrake” is translated in various French translations (Traduction Œcuménique de la Bible, Nouvelle Français courant, Parole de Vie) as pommes d’amour or “love apples” which indicates the function as an aphrodisiac (source: Andy Warren-Rothlin). Likewise, in a number of German translations (Luther, Gute Nachricht Bibel), Liebesäpfel with the same meaning is used. Incidentally, in both German and French the respective terms also refer to candy apples .

In Elhomwe it is translated as woohura, a traditional medicine that “turns infertility to fertility” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in Nyamwezi as ntalantu’, a plant that “is known to have many medicinal purposes for womanhood, one of those is fertility” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext).

 

Commentators do not agree on the identity of the Hebrew word duda’im. While many assert that the word must refer to Mandragora or Mandrake Mandragora autumnalis, Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) says it cannot be so since mandragora has never grown in Mesopotamia, where the story of Genesis 30:14ff. takes place. In Song of Songs 7:13 duda’im refers to some sort of “choice fruit” associated with apples, and cultivated on river banks (not dug up in the fields, as was the case with duda’im in Genesis). Whatever the original plant was (in Mesopotamia), when the story was told in Israel they used a word that was known to the hearers, namely duda’im. In Genesis the context implies, though not directly, that duda’im has something to do with fertility. And the most popular conception-inducing plant in Bible times, according to scholars, was the mandragora (mandrake). The translators of the Septuagint and the Targum, with their own ideas about love and fertility, took duda’im in its Holy Land setting rather than trying to establish the identity of the plant in the Mesopotamian context. The English versions have copied the Septuagint, using “mandrake.”

The mandrake is a stemless herb related to the potato and tomato but grows lower to the ground. Its leaves are dark green, reaching 30 centimeters (1 foot) long and 10 centimeters (4 inches) wide, spreading out rose-like from the center. Purple or blue flowers appear on stalks out of the center and develop into yellow fruits that, when ripe, look like eggs in a bird’s nest. They have a distinct smell that some find sweet and others unpleasant. The mandrake’s large root is often forked, giving the appearance of a human body, which is perhaps the basis for its widespread reputation as a love potion throughout the Middle East and Europe, and for its name, the “love apple.”

The supposed magical properties of mandrakes are many and bizarre. It is said to scream when pulled out of the earth. The leaves are said to shine in the dark. In the Middle Ages Germans dressed them up and made sacrifices to them, lest the spirits be offended. French people believed little elves lived inside them and required daily offerings. As recently as 1630, three women in Hamburg were executed for witchcraft on the grounds that they had mandrake roots in their homes. Arabs call mandrakes the Devil’s candles.

The options to translate “mandrake” are:
1. Translate using a similar plant, such as the wild garden egg (so Berom of Nigeria) plus a footnote. In Hausa of Nigeria gautan daji (or yalo) would be a possible model in some places.
2. Translate using a functional equivalent, that is, some local plant known as an aid to conception, as Tiv of Nigeria has done (mkehem).
3. Create a descriptive expression such as “love flower” (Contemporary English Version) or “love fruit.”
4. Transliterate from Hebrew duda’im or a major language and write a footnote saying that this plant may have been considered an aid to conception. When transliterating, it may be useful to add “root of” as a tag, showing that it was the root of the plant that was effective.

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

favor

The Hebrew that is translated as “(find) favor” in English is translated in the Hausa Common Language Bible with the idiom farin jini, verbatim “white eyes.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also loyal love / kindness / favor.

In the German Gute Nachricht Bibel it says Der Herr sorgte dafür, dass die Ägypter den Israeliten wohlgesinnt waren or “The Lord made sure that the Egyptians thought well of the Isrealites.”

kingdom (of God / heaven)

The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, latest edition: 2018) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often translated as “kingdom of God” or “kingdom of heaven” respectively:

“An example for how a term evolved is the rendering of ‘heavenly kingdom’ or ‘kingdom of God.’ A verbatim translation will be misunderstood by most readers today: as if it talks about a kingdom that is located in heaven, when in reality it refers in the Bible to God being the ruler, to that area in which that rule has been realized and everything that human beings can expect because of that. Dependent on the context, the term is therefore translated differently in this present version: When it focuses on the presence of God’s kingdom it is rendered as ‘God establishes his rule’ (Gott richtet seine Herrschaft auf), when the focus is on the future it is translated as ‘Once God finalizes his creation (or ‘work’) . . . ‘ (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .), and when the focus is on that finished creation it is ‘God’s new world’ (Gottes neue Welt).” (p. 299 — for a longer exposition, see Rudolf Kassühlke in The Bible Translator 1974, p. 236ff. )

The respective translation choice in that German translation:

Likewise in the Gurung translation the term was also, depending on context, rendered in four different ways:

  • God’s power at work in the world,
  • the personal response to God, in obedience and receiving blessing,
  • God’s future open ruling of the world,
  • the ultimate blessings of God’s rule in heaven.

(Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff. — here you can also find a comprehensive list of examples where which translation was applied.)

Following is a list of (back-) translations from other languages:

  • Japanese use the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) in mi-kuchi (御国) or “kingdom (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
  • Tzeltal: “persons like these will reach God’s government” (as in Mark 10:14 and Luke 18:16: “the Kingdom of God belongs to those”) or “the jurisdiction of God” (in the sense of where God has the authority)
  • Copainalá Zoque: “like God to rule over”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “agree to God reigning over”
  • Kekchí: “power (or authority) of God”
  • Laka: “God’s commanding”
  • Javanese: “the rule of God”
  • Huave: “where God rules”
  • Huastec: “God as ruler”
  • San Blas Kuna: “God’s government”
  • Navajo (Dinė): “what God has charge of”
  • Sayula Popoluca: “to have God rule over”
  • Tzotzil: “to have God as chief”
  • Highland Puebla Nahuatl: “the leadership of God”
  • Wayuu: “where God is chief” (this and examples above in Bratcher / Nida)
  • Fuyug “God’s clan”
  • Mono: “sana lala’aha nang” — “area of chiefly rule”
  • Martu Wangka: “The Father looks after his own relatives” (source for this and the two preceding: Carl Gross)
  • Kâte: uucmaŋ, “a parabolic expression actually denoting the leaves of the breadfruit tree closing around the fruit to protect it (see here ).”
  • Yagaria: Souve beite’na, lit. “Lord- (orig. war chief) being” (source for this and above: Renck, p. 104)
  • Caribbean Javanese: Kratoné Allah (“God’s seat [of a king]”)
  • Sranan Tongo: Tiri fur Gado (“the Ruling of God”) or Kownukondre fur Gado (“King’s land of God”)
  • Eastern Maroon Creole: A Nyun Tii fu Massa Gadu / Saramaccan: Di Njunjun Tii u Gadu (both: “the New ruling of God”) (source for this and 2 above: Jabini 2015)
  • Umiray Dumaget Agta: “protectorate of God” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Lalana Chinantec: “how God is the boss of people’s hearts”
  • Chichimeca-Jonaz: “God rules as chief”
  • Chuj: “everything which is in God’s hand” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Kamo: kuu le Yamba: “kingdom of God” / kuu le Yamba: “kingdom of heaven.” Yamba can mean either “sky/heaven” or “God” and they distinguish between the two meanings by capitalization. The word kuu is an abstract noun meaning “rule/reign.” (source: David Frank)

In Mairasi, a language “where people would rather say something in a new way than in an old way,” there are a number of translations, including “Great Above One’s (=God) rule,” “His power,” “His control,” or “His place of authority/power.” (Source: Enggavoter 2004)

In Q’anjob’al, the translators stumbled on an additional difficulty. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “‘The kingdom of God’ may be translated ‘where God supervises’ (or literally ‘guards’). However, in Mark 10:15 and Luke 18:17 it is not possible to speak of ‘receiving the kingdom of God,’ for this would imply that one simply takes over the responsibility for guarding God’s country while He rests. Accordingly, the translation is adapted to meet the cultural and linguistic requirements of the language by the form ‘receive God as king.’

In British Sign Language it is translation with a sign that combines the signs for “God” and “rule.” (Source: Anna Smith)


“Kingdom of God” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

The artist Willy Wiedmann envisioned Jesus foretelling the kingdom of God like this:

Click here to see the image in higher resolution. Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here . For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

See also your kingdom come and kingdom of God (Japanese honorifics).

Learn more on Bible Odyssey: Kingdom of God, Kingdom of Heaven .

poetry in Isaiah 5:1-6

The Hebrew poetry in Isaiah 5:1-6 is translated by the German Gute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:

Auf fruchtbarem Hügel,
da liegt mein Stück Land,
dort hackt ich den Boden
mit eigener Hand,
ich mühte mich ab
und las Felsbrocken auf,
baute Wachtturm und Kelter,
setzte Reben darauf.
Und süße Trauben
erhofft ich zu Recht,
doch was dann im Herbst wuchs,
war sauer und schlecht.
Jerusalems Bürger,
ihr Leute von Juda,
was sagt ihr zum Weinberg,
was tätet denn ihr da?
Die Trauben sind sauer –
entscheidet doch ihr:
War die Pflege zu schlecht?
Liegt die Schuld denn bei mir?
Ich sage euch, Leute,
das tue ich jetzt:
Weg reiß ich die Hecke,
als Schutz einst gesetzt;
zum Weiden solln Schafe
und Rinder hinein!
Und die Mauer ringsum –
die reiße ich ein!
Zertrampelnden Füßen
geb ich ihn preis,
schlecht lohnte mein Weinberg
mir Arbeit und Schweiß!
Ich will nicht mehr hacken,
das Unkraut soll sprießen!
Der Himmel soll ihm
den Regen verschließen!
Literal translation:
“On a fertile hill,
lies my piece of land,
I hoe the ground there
with my own hand,
I worked hard
and picked up boulders,
I built watchtower and wine press,
put vines on it.
And for sweet grapes
I had reason to hope for
but what then grew in the fall,
was sour and bad.
Jerusalem’s citizens,
you people of Judah,
what do you say about the vineyard,
what were you doing there?
The grapes are sour –
you decide:
Was the care too bad?
Is the fault all mine?
I’m telling you, people,
this is what I’m going to do now:
I’ll tear the hedge away,
once placed as protection;
Sheep ill enter to graze
and so will cattle come!
And the wall all around –
I’ll tear it down!
I’ll open it up to
trampling feet,
My vineyard didn’t warrant
my work and sweat!
I don’t want to hoe anymore,
let the weeds sprout!
the sky shall block
the rain form falling”

The syllable count of the lines is 5 and 6 and the rhymes are highlighted (note: the highlights are not in the original).

Source: Jan P. Sterk in OPTAT 1989/1, p. 36ff.

See also word play in Isaiah 5:7.

the Jews

The translation of the Greek οἱ Ἰουδαῖοι (hoi Ioudaioi), traditionally “the Jews” in English, is used particularly often in the Gospel of John and has been receiving attention in the last 50 years. Below you’ll find an overview of how some English translators and translation have translated it, why they did so and the solutions some other languages have chosen.

Starting in the late 1960s, at the time the English Today’s English Version (Good News Bible) and respective translations in other languages (see below) were published, many translators started to question the translation of hoi Ioudaioi with “the Jews.”

Robert Bratcher, the translator of the Today’s English Version New Testament describes why his translation uses four different translations for the same Greek words (in The Bible Translator 1975, p. 401ff. ): “Jewish people,” “Judeans,” “people hostile to Jesus,” and “the authorities in Jerusalem” (for more see here):

“In order to better understand the meaning of ‘the Jews’ in the Gospel of John, we must first look at the use and meaning of ‘the world’ in this Gospel. The author sees everything in terms of opposite forces: light and darkness, truth and error, life and death, God and the Devil. And he makes a sharp distinction between the world and Jesus and his followers, especially in the last half of the Gospel. Of course the world is the object of God’s love and of Christ’s saving mission (John 3:1617; 12:47; 17:21, 23), but it is not the object of the love of the followers of Jesus: they are not commanded to love the world. The disciples of Jesus are in the world (John 13:1), but they do not belong to it (John 15:19). The world hates Jesus and his disciples, because they do not belong to it (John 15:1819; 17:14, 15, 16). The world loves only those who belong to it (John 15:19). It does not know Jesus (John 1:10), or the Father (John 17:25), and cannot receive the Spirit of truth (John 14:17). The world’s ruler is to be overthrown (John 12:31, 14:30; 16:11). When Jesus is parted from his disciples, they will be sad, but the world will be glad (John 16:20). Jesus has overcome the world (John 16:33); his kingdom is not of this world (John 18:36). In the Gospel of John ‘the world’ stands in opposition to Jesus and his disciples.

“‘The Jews’ belong to ‘the world,’ as compared with Jesus and his followers. The Jews, like the world, do not know the Father. They have never heard his voice or seen his face, nor do they believe in the one whom he sent (John 5:37, 38). Jesus says to the Jews. ‘You come from this world, but I do not come from this world’ (John 8:23). (…)

“The author clearly places himself, and those whom he represents, as separate from the Jews. He speaks of ‘the Passover of the Jews’ (John 2:13; 6:4; 11:55), the religious rules of the Jews about purification (John 2:6), a religious festival of the Jews (John 5:1), the Festival of Shelters of the Jews (John 7:2), the Day of Preparation of the Jews (John 19:42), and the way in which Jews prepare a body for burial (19:40).

“And quite as clearly he regards Jesus as not ‘a Jew’. In talking to the Jews. Jesus speaks of ‘your Law’ (John 7:19; 8:17; 10:34) and ‘your circumcision’ (John 7:22). Abraham is ‘your father’ (John 8:56). When the Jews say to him. ‘Our ancestors ate manna in the desert’ (John 6:31), Jesus replies, ‘What Moses gave you was not the bread from heaven’ (John 6:32), and later on says, ‘Your ancestors ate the manna in the desert’ (John 6:49).

“It is true that twice Jesus is called a Jew: by the Samaritan woman (John 4:9) and by Pilate (John 18:35). But in both instances the term is used in its sense of ‘person of Judah’, contrasted with the Samaritan and the Roman. The same applies in John 4:22, where Jesus says to the Samaritan woman. ‘You (Samaritans) do not really know whom you worship; we (Jews) know whom we worship, for salvation comes from the Jews.’

“Apart from those two instances, it is only in John 1:11 that Jesus is identified as a Jew. in the statement that he came to ‘his own country’, but ‘his own people’ did not receive him. This passage, however, does not go against the Gospel as a whole, in which Jesus is shown as not being a part of ‘the Jews.’

“What accounts for this? It seems clear that the deep differences shown between Jesus and ‘the Jews’ of his time reflect the hostility between Church and Synagogue at the time the author wrote his Gospel. He has moved back the disputes and arguments of his own time into the time of Jesus, and they are represented as taking place between Jesus and the people of his time.

“The prominent part played by the Pharisees in the opposition to Jesus is worthy of note here. The High Priest and the chief priests are mentioned often, especially in chapters 18-19, as we would expect. They were, after all, the religious authorities responsible for arresting Jesus and turning him over to Pilate. What is surprising is that the Pharisees appear so often in the Gospel (see John 1:24; 4:1; 7:32, 47, 48; 8:13; 9:13, 15, 16, 40; 11:46; 12:19, 42), and are at times identified as ‘the Jews’, that is, the authorities. Their part in relation to Jesus in the Gospel of John is different from the part they play in the other Gospels. In John it is their refusal to believe in Jesus and his claims that brings them into conflict with him. They are not, as in the other Gospels, condemned by Jesus because of their hypocrisy or their understanding of the Law. (…)

“The translator is bound to represent faithfully the way in which the author describes the ministry of Jesus. But the way in which he will translate the Greek hoi loudaioi every time it appears in the Gospel is not an easy matter to decide. (1) Should he not, always and everywhere, translate it by ‘the Jews’? This certainly may be argued, since the author does not use the expression in a precise national or racial sense of the people of Israel in the years A.D. 30-33, but of the opponents of his own time who denied the claims the Church makes about Jesus the Messiah. If the translator did this, however, he would almost be forced to use quotation marks — ‘the Jews’ — to show the strangeness of the phrase. (2) But since the author has placed these disputes in the time of Jesus, it is at this level that the translation must take place, so that ‘the Jews’ must be identified in terms of the people of Jesus’ own time. But as a matter of fact Jesus was a Jew, and to translate a passage, for example. ‘Jesus, in Jerusalem, said to the Jews’, is as unnatural as to say, ‘The President, in Washington, said to the Americans’, or, ‘The Queen, in London, said to the British.’

“In translating on this ‘historical’ level, however, does not the translator somehow distort the meaning of the text? The answer depends on whether we believe that the author intended his readers to understand his Gospel as reporting historical events which took place in Judea, Samaria, and Galilee in the early part of the first century. Assuming that he did, it seems to me that the translator does not have much of a choice, unless he says something like ‘the enemies of Jesus’, or ‘the unbelievers’ every time ‘the Jews’ is used of the opponents of Jesus.

“Consequently, in following the course which I think is the only right one to take, the translator must carefully observe the different senses in which ‘the Jews’ is used in the Gospel of John—and this is what will be done in this study, with an examination of every occurrence of the phrase and its meaning in the ‘historical’ setting of the Gospel. (…)

“According to this review, ‘the Jews’ in the Gospel of John may have four different meanings:

  • its natural sense, meaning simply Jewish people
  • Judeans, people who live in and near Jerusalem
  • people hostile to Jesus
  • the authorities in Jerusalem

For the Contemporary English Version in the 1990s, similar translation strategies were taken, as explained by David Burke, a member of the translation team (see the reprint from an original article in TIC TALK 24, 1993 ). Other English translations that use varied translations for hoi Ioudaioi include the Living Bible, New International Version, Common English Bible, New Living Translation, The Inclusive New Testament, and others.

For a recent translation of the New Testament, its translator and Eastern Orthodox scholar David B. Hart (2017) explains why he chose to use ‘Judaean’ for every occurrence of the singular Ioudaios or the plural Ioudaioi throughout the New Testament (for more see here):

“The next term is Ioudaios — or Ioudaioi in the plural — which is usually rendered ‘Jew’ or ‘Jews,’ except in places where ‘Judaean’ or ‘Judaeans’ seems better to fit the context: again a perfectly justifiable practice, but also one that inadvertently introduces a distinction into the text that would not have been entirely intended by the authors. The books of the New Testament were written in an age in which national, ethnic, religious, and racial identities were not arranged in the often pernicious categories that came to hold sway in subsequent centuries; and it would be a severe distortion of the texts of the New Testament to allow these later developments to cast a shadow backward onto a time innocent of the evils of mediaeval or modern history. For example—and the most striking example — the Gospel of John has often been accused of anti-Semitism, despite the anachronism of the very concept. Where English readers are accustomed to reading the Gospel as referring, often opprobriously, to ‘the Jews,’ the original text is usually referring to the indigenous Temple and synagogue authorities of Judaea, or to Judaeans living outside Judaea, or even to ‘Judaeans’ as opposed to ‘Galileans’ (see, for instance, John 7:1). The Gospel definitely reflects the disenchantment of Jewish Christians in Asia Minor with those they saw as having expelled them from the synagogue, and later Christian culture certainly often took this as an excuse for anti-Jewish violence and injustice, but it would be absurd to impute to the Gospel the sort of religious prejudices born in later generations, or certainly the racial ideologies that are so much a part of the special legacy of post-Enlightenment modernity. I have rendered the word as ‘Judaean’ or ‘Judaeans’ throughout, even where that sounds somewhat awkward, and even in places where ‘Jew’ or ‘Jews’ would be an utterly anodyne or bracingly affirmative translation. After all, the general extension of the term ‘Jews’ to all who worshipped Israel’s God meant principally that their cultic life was focused on the Temple in Jerusalem. Again, my rationale for doing this, and for ignoring my own twinge of reluctance whenever it produced a somewhat inept construction, is that I thought it better to preserve the unity of the word and the concept in the language of the ancient authors than to impose distinctions that would make the texts conform more readily to our cultural categories (and historical sins). (source: Hart 2017, p. 548f.)

Other English translations that use Judeans in most passages in John for Ioudaioi include N.T. Wright’s Kingdom New Testament (in the UK: New Testament for Everyone), the Messianic Jewish Bible Project’s Tree of Life translation, and David Stern’s Jewish New Testament.

Amy-Jill Levine argues about both of those translation choices (in Christian Century 2023 ) (for more see here):

“Second is the move to substitute for ‘Jews’ terms such as ‘Judeans,’ ‘Jewish leaders,’ or ‘religious leaders.’ ‘Judeans’ is a legitimate translation of Ioudaioi. But this approach draws attention to itself as a failed attempt to get around the problem: the lector says ‘Judeans,’ but the congregation hears ‘Jews.’

“A consistent reading of ‘Judean’ rather than ‘Jew’ also strips Jesus, his family, and his disciples of their Jewish identity—especially since in John’s Gospel they are not Judeans but Galileans. Further, the translation ‘Judean’ undercuts Jewish continuity over time and disallows the idea of speaking of Jesus and Paul as Jews. The upshot is that to replace the word ‘Jews’ with something else is to create or construct a judenrein text, to use the German term, a text ‘purified’ of Jews.

“Replacing ‘Jews’ with ‘Jewish leaders’ and ‘religious leaders’ is already compromised because John’s Gospel reads not ‘leaders’ but ‘Jews.’ Next, the literary sensibilities of the Gospels merge various Jewish groups. The Gospel of Matthew begins the process of lumping together Pharisees and Sadducees, inserts Pharisees into Mark’s template to increase their vilification, then speaks of ‘all the people’ (27:25), and finally mentions ‘the Jews’ (28:15) strategically to indicate those who believe the ridiculous story that Roman soldiers would have admitted to falling asleep while guarding Jesus’ tomb. John’s Gospel omits the Sadducees and morphs Pharisees and/or priests into ‘Jews.’

“‘Religious leaders’ also gives an unclear impression since the high priest, appointed by Rome, does not lead a ‘religion’ in terms of doctrine or practice, save for his oversight of the Jerusalem temple. Moreover, even if we do speak of ‘leaders,’ it remains the case that most Jews chose not to follow the lead of Jesus and his disciples.”

In The Jewish Gospel of John its translator explains why he chose to not translate but instead transliterate virtually every occurrence of Ioudaioi (for more see here):

“The Gospel of John was initially written for a particular audience consisting of a variety of intra-Israelite groups, one of the main ones being the Samaritan Israelites. To them, unlike for us today, the word Ioudaioi did not mean ‘the People of Israel,’ i.e. ‘the Jewish people’ as we call them today. For these people, the people I propose are one of the main audiences for the Gospel of John, the Ioudaioi, meant something different.

“One modern example that illustrates this ancient dynamic comes from an Eastern European setting. The Ukrainians often called Russians, with whom they had an uneasy relationship to say the least, ‘Maskali.’ The Ukrainian word ‘Maskal’ comes from the name of the Russian Imperial Capital — Moscow. Those who were either of Russian ethnic descent, or who even as much as acknowledged Moscow’s authority or leading role in the region, could be referred to as ‘Maskal.’ In fact, the Maskal did not have to be from Moscow or be ethnically Russian at all. The individual simply needed to be (or be perceived to be) a supporter of a Moscow-led political agenda. Other peoples outside of the Russian-Ukrainian political conflict, who were familiar with the issues, never used the designation ‘Maskali’ themselves, knowing that it was a Ukrainian term for the Russians and Russia’s affiliates.

“Therefore, using a similar analogy, those who acknowledged the Jerusalem-approved authorities in Kfar Nahum (Capernaum) and Cana, which were far from Jerusalem, were also referred to by the principal name for the Jerusalemite formal rulers and leading sect — the Ioudaioi. All members of the Jerusalem-led system became the Ioudaioi in the Gospel of John. This is very similar to the way ‘Russians’ became ‘Maskali’ to Ukrainians and to others who witnessed their polemic. So when the audience for John’s Gospel heard these anti-Ioudaioi statements (like John 7:1-2), whom did they think the author/s had in mind? This is the key question.

“To Samaritan Israelites, whatever else the Ioudaioi may have been, they were certainly Judeans –- members of the former Southern Kingdom of Israel who had adopted a wide variety of innovations that were contrary to the Torah as Samaritans understood it. Judging from this Gospel, the original audience understood that, as well as simply being Judeans, the Ioudaioi were: i) Judean authorities, and (ii) affiliated members of this authority structure living outside of Judea.

“These affiliates were located both in the territories of the former Northern Kingdom of Israel (Galilee) and in the large Israelite diaspora outside the Land of Israel, both in the Roman Empire and beyond. In this way, the Gospel of John, like the other Gospels, portrayed Jesus’ antagonists as representatives of sub-groups within Israel, and not the people of Israel as a whole. In other words Ioudaioi (‘the Jews’ in most translations) in this Gospel are not ‘the Jewish People’ in the modern sense of the word.

“The translation of Ioudaioi always and only as ‘Jews’ sends the reader in the opposite direction from what the author intended. While the translation of this word simply as ‘Judeans,’ is a more accurate choice than ‘Jews,’ it is still not fully adequate –- for three reasons that come to mind:

  • The English word Jews evokes, in the minds of modern peoples, the idea of Jewish religion (i.e. Jews are people who profess a religion called Judaism) and therefore cannot be used indiscriminately to translate the term Ioudaioi, since, in the first century, there was no separate category for religion (Judaism, when it was used, meant something much more all-encompassing than what it means to us today). In a sense, it was only when non-Israelite Christ-followers, in an attempt to self-establish and self-define, created the category called Christianity, that the category called Judaism, as we know it today, was also born. Since then most Christian theologians and most Jewish theologians after them project our modern definition of Judaism back into the New Testament.
  • On the other hand, the English word Judean evokes in the minds of modern people, oftentimes, an almost exclusively geographical definition (a Judean is the person who lives in Judea or used to live in Judea) and hence cannot be used indiscriminately either, since today it does not imply everything it intended to imply in late antiquity.
  • The word Judean, without clarification and nuancing, does not account for the complex relationship of the outside-of-Judea affiliates with the Jerusalem authorities either.

“Because of the lack of a perfect word to describe what was meant by Ioudaioi in the Gospel of John, I suggest that the word is best left untranslated.” (source: Lizorkin-Eyzenberg 2015, p. XIff.)

In other languages, many common language versions (approximate equivalents to the English Today’s English Version (Good News Bible) or other simplified translations (as well as non-simplified versions) use varied translations for Ioudaioi in John as well. Below are some examples of translations of hoi Ioudaioi in John 1:19:

  • Portuguese: líderes judeus (Jewish leaders) (in Nova Tradução na Linguagem de Hoje
  • French: autórités juives (Jewish authorities) (in Bible en français courant or chefs juifs (Jewish leaders) (in Parole de Vie)
  • Spanish: autoridades judías (Jewish authorities) (in Dios Habla Hoy)
  • Italian: autorità ebraiche (Jewish authorities) (in Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente)
  • Dutch: Joodse leiders (Jewish leaders) (in BasisBijbel)
  • German: führende Männer (leading men) (in Die Gute Nachricht), führende Männer des jüdischen Volkes (leading men of the Jewish people) (in Neue Genfer Übersetzung, 2009, or jüdische Behörden (Jewish authorities) (in BasisBibel)
  • Indonesian: penguasa Yahudi (Jewish authorities) (in Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini)
  • Hindi: यहूदी धर्म-गुरुओं ने Yahūdī dharma-guruoan ne (Jewish religious leaders (in पवित्र बाइबिल CL — Holy Bible CL)
  • Nepali: यहूदी अगुवाहरूले Yahūdī aguvāharūlē (Jewish leaders) (in सरल नेपाली पवित्र बाइबल (Simple Nepali Holy Bible)
  • Hebrew: רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים rashei hayehudim (heads of the Jews) (Modern Hebrew New Testament)

Wendland (1998, p. 93) gives a large range of translations that was used in Chichewa interconfessional translation (publ. 1999): “Jewish leaders” (John 2:18); “people” (John 7:35); Jewish guards of the Temple (John 18:12); “Jewish elders/authorities” (John 18:28); “tribe/nation of Jews” (John 18:33); “whole crowd” (John 18:38).

Learn more on Bible Odyssey: Jew/Judean (Word Study) .