The Greek text of Matthew 10:34 is translated in Martu Wangka as “I came to the ground to tell you all the Father’s talk. Some people will hear that talk and rejoice and live for the Father, and others will hear that talk and will dislike the Father. Those ones will also dislike the Father’s relatives.”
The Greek text of Matthew 5:29 is translated in Martu Wangka as “Jesus said to them another talk like this, ‘If you see with your eye, and think about doing bad, if you have thought like that with the intention of doing bad, then you should dig out your eye and throw it away. If you think and do like that, You will sit well with one eye without doing bad so that you won’t be sent to the fire if you should do bad.'”
See also Matthew 5:30.
The Greek that is translated as “woe to you” or similar in English is translated in Martu Wangka as “you sit as sorry ones.”
The Greek text of Matthew 5:30 is translated in Martu Wangka as “‘If you are thinking about doing bad with your hand, and you are thinking like that with the intention of doing bad, then as a result of that, you should chop off your hand and throw it away. You should do like that, and then you will be with one hand but you will sit well and you will not do bad so that you can avoid the fire if you did do bad.'”
See also Matthew 5:29.
The Greek text of John 6:56 is translated in Martu Wangka as “If a person eats my body, and drinks my blood, as a result of that, we two will sit together as relatives.” The idea of sitting together as relatives is good.
The Greek that is translated as “be perfect” in English is rendered in Martu Wangka as “sit correctly.”
The Greek text of 1Cor. 11:9 is translated in Martu Wangka as “The Father made the man to look after the woman as a boss and he did not make the man so that the woman would look after him as a boss.”
The Greek text of Matthew 6:12 is translated in Martu Wangka as “When another person does wrong to me, I should not in return do wrong to them — I should go and talk about being reconciled together. When I talk like that, to that person, then following that, I am asking you, you throw out my badness.”
The Greek text of Colossians 3:18 is translated in Martu Wangka as “There are some of you Jesus’s relatives who are women spouses. You should sit well to your men spouses, to those who are like your bosses. Jesus thinks that you should sit well like that.”
The Greek text of 1Peter 2:1 is translated in Martu Wangka as “You should sit well toward other people and you should not dislike them. You should sit well for other people and you should not lie to other people. You should sit well to other people and you shouldn’t criticize other people — you should sit well to other people and you shouldn’t deceive them. If another person has belongings, don’t be angry towards him.”
Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1Tim 3:15.) (Source: David Clark)
In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across,” (See also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1Pet 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation.” (Source for this and two above: Carl Gross)
In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work).” (Source: Robert Bascom)
See also rock / stone.