The Greek text of Colossians 3:18 is translated in Martu Wangka as “There are some of you Jesus’s relatives who are women spouses. You should sit well to your men spouses, to those who are like your bosses. Jesus thinks that you should sit well like that.”
The Greek text of 1Peter 2:1 is translated in Martu Wangka as “You should sit well toward other people and you should not dislike them. You should sit well for other people and you should not lie to other people. You should sit well to other people and you shouldn’t criticize other people — you should sit well to other people and you shouldn’t deceive them. If another person has belongings, don’t be angry towards him.”
Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1Tim 3:15.) (Source: David Clark)
In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across,” (See also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1Pet 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation.” (Source for this and two above: Carl Gross)
Likewise, in Uripiv it also is the “post” (“The post that the builders rejected has now become the mainstay of the house.”) (Source: Ross McKerras)
In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work).” (Source: Robert Bascom)
The Greek text of 1 Peter 2:6-7 is translated in Martu Wangka as “The Father’s talk from a long time back, is like this, ‘Some people will make a shade and they will stand up two forked sticks. And then they will get another long strong stick and lay it across (on those other two). And they will get that same strong stick and throw it down thinking mistakenly that it is rubbish. The Father from above will take that stick which was thrown down and make a shade out of it. After that we will see that very good shade which was made from that stick.'”
The Greek text of Matthew 6:24 is translated in Martu Wangka as “A working-bloke can only be for one master, not for two. If two masters speak to him, to the working-bloke who belongs to one, and he says do this here, then the other says do that over there. One working-bloke will unsuccessfully think what to do — that working-bloke will sit good for one boss and correct for him and he will sit disliking bad for the other boss (not co-operating with his requirements). If you all sit like that, you can’t sit for the Father and also for belongings and money — you should only sit correct for the Father and follow him.”
See also Matthew 6:23.
The Greek text of 1 Peter 3:15-16 is translated in Martu Wangka as “You should sit true to Christ and think like this, ‘Jesus Christ is my big boss and I will sit true to him only.’ If another person asks you, ‘Why is it that you sit true to Jesus?’ You should carefully report to him Jesus’s talk — you should not speak angrily to him. And if you continue to sit true to Jesus Christ, maybe another person may scold you for nothing, then that one will become shamed because you sit correctly for Jesus.”
The Greek text of Matthew 7:1 is translated in Martu Wangka as “You should not rubbish another person (to make a decision that what they are doing is wrong and talk against them). You should think carefully so that later, the Father does not scold you and send you off. If you think carefully about another person without rubbishing them, the Father later, will think carefully about you without scolding you and sending you off.”
The Greek text of Revelations 5:8 is translated in Martu Wangka as “Then after that, those same four and the twenty four old men, they went to that young sheep and they lay face down to praise him. They had guitars, each one of them, in their hands and they each had a billy/bowl in their hand and there was smoke rising from those. A long time back the Father’s relatives (God’s people) were praying to the Father from the earth. As they were praying to the Father, then their talk would become smoke, and I saw smoke rising from those bowls.”
The Greek text of Matthew 7:24 is translated in Martu Wangka as “If a person hears/obeys my talk and sits obedient to me, he who belongs to Jesus will be like another, like this working-bloke. This knowledgeable working-bloke will build correctly a house on a big flat rock.”
The Greek that is translated as “(I will make you) fishers of men (or: people)” in English is rendered in Martu Wangka as “before you used to work getting fish for people, now i think you should do another work getting people and teaching them to be my relatives” (source: Carl Gross).
In Galela it is translated as “. . . you teach people to follow me, which is similar to you netting fish to gather them in” (source: Howard Shelden in Kroneman 2004, p. 501).