Language-specific Insights

fishers of men

The Greek that is translated as “(I will make you) fishers of men (or: people)” in English is rendered in Martu Wangka as “before you used to work getting fish for people, now i think you should do another work getting people and teaching them to be my relatives” (source: Carl Gross).

In Galela it is translated as “. . . you teach people to follow me, which is similar to you netting fish to gather them in” (source: Howard Shelden in Kroneman 2004, p. 501).

woe (to you)

The Greek that is translated as “woe to you” or similar in English is translated in Martu Wangka as “you sit as sorry ones” (source: Carl Gross). Toraja-Sa’dan has two expressions that can be used: upu’ allomu or “to-their-end are your days” and sumpu sumandakmu or “finished is what-is-measured-out to you.” In the case of Luke 10:13, where “woe” is doubled, both are used for stylistic, non-repetitive purposes (see Reiling / Swellengrebel).

In Matumbi it is translated as Wakibona or “You will see” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext) and in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with a phrase containing tsoka, a word to describe something bad that happens (or may happen) to a person because of doing something against established traditions in a community (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).

In Hebrew it is translated as oy (אוֹי) and in Yiddish as oy (אוי) or vey (וֵויי). Note that oy vey in combination is also commonly used in Yiddish as an interjection of dismay and vey is derived from the German Wehe (which in turn has the same root than the English woe). (Source: Jost Zetzsche)

kingdom (of God / heaven)

The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, latest edition: 2018) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often translated as “kingdom of God” or “kingdom of heaven” respectively:

“An example for how a term evolved is the rendering of ‘heavenly kingdom’ or ‘kingdom of God.’ A verbatim translation will be misunderstood by most readers today: as if it talks about a kingdom that is located in heaven, when in reality it refers in the Bible to God being the ruler, to that area in which that rule has been realized and everything that human beings can expect because of that. Dependent on the context, the term is therefore translated differently in this present version: When it focuses on the presence of God’s kingdom it is rendered as ‘God establishes his rule’ (Gott richtet seine Herrschaft auf), when the focus is on the future it is translated as ‘Once God finalizes his creation (or ‘work’) . . . ‘ (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .), and when the focus is on that finished creation it is ‘God’s new world’ (Gottes neue Welt).” (p. 299 — for a longer exposition, see Rudolf Kassühlke in The Bible Translator 1974, p. 236ff. )

The respective translation choice in that German translation:

Likewise in the Gurung translation the term was also, depending on context, rendered in four different ways:

  • God’s power at work in the world,
  • the personal response to God, in obedience and receiving blessing,
  • God’s future open ruling of the world,
  • the ultimate blessings of God’s rule in heaven.

(Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff. — here you can also find a comprehensive list of examples where which translation was applied.)

Following is a list of (back-) translations from other languages:

  • Tzeltal: “persons like these will reach God’s government” (as in Mark 10:14 and Luke 18:16: “the Kingdom of God belongs to those”) or “the jurisdiction of God” (in the sense of where God has the authority)
  • Copainalá Zoque: “like God to rule over”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “agree to God reigning over”
  • Kekchí: “power (or authority) of God”
  • Laka: “God’s commanding”
  • Javanese: “the rule of God”
  • Huave: “where God rules”
  • Huastec: “God as ruler”
  • San Blas Kuna: “God’s government”
  • Navajo (Dinė): “what God has charge of”
  • Sayula Popoluca: “to have God rule over”
  • Tzotzil: “to have God as chief”
  • Highland Puebla Nahuatl: “the leadership of God”
  • Wayuu: “where God is chief” (this and examples above in Bratcher / Nida)
  • Fuyug “God’s clan”
  • Mono: “sana lala’aha nang” — “area of chiefly rule”
  • Martu Wangka: “The Father looks after his own relatives” (source for this and the two preceding: Carl Gross)
  • Kâte: uucmaŋ, “a parabolic expression actually denoting the leaves of the breadfruit tree closing around the fruit to protect it (see here ).”
  • Yagaria: Souve beite’na, lit. “Lord- (orig. war chief) being” (source for this and above: Renck, p. 104)
  • Caribbean Javanese: Kratoné Allah (“God’s seat [of a king]”)
  • Sranan Tongo: Tiri fur Gado (“the Ruling of God”) or Kownukondre fur Gado (“King’s land of God”)
  • Eastern Maroon Creole: A Nyun Tii fu Massa Gadu / Saramaccan: Di Njunjun Tii u Gadu (both: “the New ruling of God”) (source for this and 2 above: Jabini 2015)
  • Umiray Dumaget Agta: “protectorate of God” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Lalana Chinantec: “how God is the boss of people’s hearts”
  • Chichimeca-Jonaz: “God rules as chief”
  • Chuj: “everything which is in God’s hand” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Kamo: kuu le Yamba: “kingdom of God” / kuu le Yamba: “kingdom of heaven.” Yamba can mean either “sky/heaven” or “God” and they distinguish between the two meanings by capitalization. The word kuu is an abstract noun meaning “rule/reign.” (source: David Frank)

In Mairasi, a language “where people would rather say something in a new way than in an old way,” there are a number of translations, including “Great Above One’s (=God) rule,” “His power,” “His control,” or “His place of authority/power.” (Source: Enggavoter 2004)

In Q’anjob’al, the translators stumbled on an additional difficulty. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “‘The kingdom of God’ may be translated ‘where God supervises’ (or literally ‘guards’). However, in Mark 10:15 and Luke 18:17 it is not possible to speak of ‘receiving the kingdom of God,’ for this would imply that one simply takes over the responsibility for guarding God’s country while He rests. Accordingly, the translation is adapted to meet the cultural and linguistic requirements of the language by the form ‘receive God as king.’

In British Sign Language it is translation with a sign that combines the signs for “God” and “rule.” (Source: Anna Smith)


“Kingdom of God” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

The artist Willy Wiedmann envisioned Jesus foretelling the kingdom of God like this:

Click here to see the image in higher resolution. Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here . For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

See also your kingdom come and kingdom of God (Japanese honorifics).

Learn more on Bible Odyssey: Kingdom of God, Kingdom of Heaven .

cornerstone

Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1 Timothy 3:15.) (Source: David Clark)

Similarly, Chris Pluger tells the following from the translation into Tsamakko: “At the end of Ephesians 2, Paul uses the idea of a building to show that people of all nations and backgrounds are united together by faith in Christ. This building is pictured as standing on a stone foundation, and believers are ‘joined together’ as parts of that building. Christ himself is the cornerstone on which everything is based. However, the Tsamakko people of southwest Ethiopia do not build on stone foundations, and their buildings are traditionally round. This makes the idea of a ‘cornerstone’ difficult for several obvious reasons. In the Tsamakko translation of Ephesians 2:20, Christ is the mososso — the big center pole of a house that holds up the roof and the entire structure of the building. The apostles and prophets are the other poles that support the frame of the house. And believers are the house itself — all the pieces that make up the walls and the roof. We are all joined together as one, and Christ is the thing that keeps us together!” (for a complete back-translation of that verse in Tsamakko, see complete verse (Ephesians 2:20).

In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across” (see also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1 Peter 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation,” (source for this and two above: Carl Gross) and in Uripiv and Sabaot it is the “post” (source: Ross McKerras and Jim Leonhard in Holzhausen / Riderer 2010, p. 50). Likewise, in Hakha Chin it is the “central upright poles of a house.” (Hakha Chin speakers are mountain people who build houses with bamboo and palm thatch, not stone) (source: David Clark)

In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work)” (source: Robert Bascom), in Enlhet as “like the house-root” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ), in Q’anjob’al it is translated with with the existing idiom “ear of the house.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ), in Desano as “main support of the house,” and in Tataltepec Chatino as “the best stone” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

Shuar translates as “that stone was placed to the main house pole.” The Shuar use stones in house building either at the bottom of the posthole as a base for the house pole to rest on, or as chocking material around the post to hold it firm. Either function is acceptable here particularly as applied to the main house-pole. In Ocotlán Zapotec it is “master stone of the house.” This is a special stone they put into the foundation as sort of a guide stone of how the foundation is to true up. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In Matumbi it is “the great foundation stone.” It’s the first large stone you place for a house, the one that determines where all the other stones will go, but unlike in Greek thought it’s often in the center of a building instead of a corner. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also rock / stone, foundation on rock, and foundation.

I did not come to call the righteous - but sinners

The Greek that is translated in English as “I did not come to call the righteous, but sinners” is translated in Martu Wangka as “I came to the earth to teach bad people who are like those sick ones so that they can hear the Father’s word and become his relatives. I didn’t come for the good people — no.” (Source: Carl Gross)

In El Nayar Cora it is translated as “I came not to call those who think they language are good people, but those who think they are sinners.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In Huixtán Tzotzil, the first part is “those who mistakenly think their hearts are straight.” Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker. (Source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, p. 6ff.)

complete verse (Matthew 7:24)

Following are a number of back-translations of Matthew 7:24:

  • Uma: “‘Whoever hears my words and follows them, that person is like a smart person who builds his house on top of a strong foundation stone.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘So-then, whoever hears those my words and follows/obeys them, he is like a man who is a real expert in thinking who built his house on stone/rock.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Whoever hears all of these my advices and he carries them out, he is like a wise person. For this wise person, he built a house on a large stone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘All who hear and believe/obey what I am saying can be compared to a wise/intelligent person who built his house on a rock.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Therefore whoever listens and obeys these things I am teaching, he is like a wise/thinking person who built his house on ground with rocks in it and put-posts-down-deep. (This is what makes a Tagbanwa house sturdy.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the person who hears all that I speak and does what I say, such a one is to be compared with a man who is wise and builds his house on rock.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “If a person hears/obeys my talk and sits obedient to me, he who belongs to Jesus will be like another, like this working-bloke. This knowledgeable working-bloke will build correctly a house on a big flat rock.” (Source: Carl Gross)

complete verse (1 Peter 3:16)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:16:

  • Uma: “And our behavior must not be able to be faulted. Our behavior must be as is fitting for followers of Kristus, so that if there are people who falsely-accuse us, they will just end up be embarrassed instead.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But what you say shall be good when you answer and treat those who ask you according-to-custom/respect them. You shouldn’t do any bad so that you are not troubled in your mind in order that if somebody talks-evil-about/insults you about your good conduct, because you follow Isa Almasi, they will finally become ashamed about what they said.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You must be respectful as you answer, and you must speak softly. There must be no sin in your breath, as disciples of Christ, for if you have no evil behaviour, the one who criticizes you will become ashamed because of what he says.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Your thoughts/minds should always be clean so that if there are those who speak-evil-of you because of your good behavior as a Cristoian, they will be shamed by their evil words.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And as-has-been-said, make sure that what you are doing always is, only that which you know to be righteous, so that the ones who speak-derogatorily of your serving of Cristo, they will be ashamed of those libels/sarcasms of theirs about you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That which you know is good, that is what you must do. Therefore those who speak evil of you because you are believing in Christ will be made ashamed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “And if you continue to sit true to Jesus Christ, maybe another person may scold you for nothing, then that one will become shamed because you sit correctly for Jesus.” (Source: Carl Gross)