Language-specific Insights

beside himself, out of his mind

The Greek in Mark 3:21 that is translated as “beside himself” or “lost his mind” or other variations in English is (back-) translated by the following languages like this:

  • Tzeltal: “his head had been touched” (“an expression to identify what might be called the half-way stage to insanity”)
  • Amganad Ifugao: “he acts as though he were crazy”
  • Shilluk: “he is acting like an imbecile”
  • Shipibo-Conibo: “his thoughts have gone out of him”
  • Pamona: “he is outside his senses”
  • Indonesian: “he is not by his reason” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961)
  • Mairasi: “his vision/thinking dried up” (source: Enggavoter 2004)

hypocrite

The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:

  • those which employ some concept of “two” or “double”
  • those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
  • those which are based upon some special cultural feature
  • those which employ a non-metaphorical phrase

Following is a list of (back-) translations from some languages:

  • Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl: “two-faced”
  • Obolo: ebi isi iba: “double-faced person” (source: Enene Enene)
  • Tzeltal, Chol: “two hearts”
  • Pame: “two mouths”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “two heads”
  • Kekchí: “two sides”
  • Shipibo-Conibo: “double (or “forked”) tongue”
  • Eastern Highland Otomi: “double talk”
  • Huehuetla Tepehua: “talk false”
  • Copainalá Zoque: “lie-act”
  • Kituba, Amganad Ifugao, Chuukese: “lie”
  • Toraja-Sa’dan: “someone whose lips are fair” (i.e. “gracious”)
  • Mossi: “have a sweet mouth”
  • Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
  • Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
  • Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
  • Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
  • Zanaki: “those who make themselves out to be good”
  • Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
  • Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
  • Agatu: ɔcɛ gigbefu — “disguised person acting a part” (source: Mackay in The Bible Translator 1962, 211f. )
  • Mairasi: “deceiver person” (source: Enggavoter 2004)
  • Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
  • Tibetan: kha chos pa (ཁ་​ཆོས་​པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་​ཟོག་​ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
  • Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • Kölsch (Boch 2017): falscher Fuffzijer, literally “counterfeit 50-pfennig coin” (source: Jost Zetzsche)
  • German: “pretender” (Heuchler) (most versions), “wanna-be saint” (Scheinheiliger) (Gute Nachricht), “dazzler” (Blender) (translation by Fridolin Stier [1989])
  • Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)

The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).

The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”

See also hypocrisy.

grieving

The Greek that is translated as “grieving” or “sorrowful” in English is often translated metaphorically:

  • “his stomach died” (Mezquital Otomi)
  • “he was heavy in his stomach” (Uduk)
  • “his heart was pained” (Kpelle)
  • “he was sick in his mind” (Amganad Ifugao)
  • “his heart hung” (Loma)
  • “his heart was spoiled” (Mossi) (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
  • “his interior was crying” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
  • “heart got shocked” (Kupsabiny) (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “insides/heart-became-bad” (Mairasi ) (source: Enggavoter 2004)

See also sorrow and Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

right mind / sound-minded

The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated in the following ways:

  • Amganad Ifugao: “his mind had returned”
  • Tojolabal: “his heart was sitting down”
  • Chicahuaxtla Triqui: “his head was healed”
  • Javanese: “with a clear mind again”
  • Indonesian: “come to his senses” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Marathi: “come to his cleanness/purity”
  • Ekari: “his thoughts having become right”
  • Sranan Tongo: “his intelligence having-become clean again”
  • Batak Toba: “having-mind”
  • Tae’: “settled his mind”
  • Balinese: “settled/fixed” (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: “had well-split vision” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “straight inside his head” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Western Bukidnon Manobo: “his thinking was proper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “his mind returned back” (source: Bariai Back Translation)
  • Kölsch (publ. 2017): “talk reasonable again”

wisdom

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
  • Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
  • Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Uma: “clearness” (source: Uma Back Translation)
  • Kako: “heart thinking” (source: Reyburn 2002, p. 190)

In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):


“Wisdom” in Hungarian Sign Language (source )

See also wisdom (Proverbs) and knowledge.

council

The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways:

gave his only son

The Greek in John 3:16 that is translates as “(God) gave his only son” in English is translated in Amganad Ifugao as “(God) sent his only son” because “you can give animals and things, but you can’t give people.” (Source: Larson 1998, p. 86)

deny oneself

The Greek that is translated with “deny himself” or “deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations: