right mind, sound-minded

The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).

hypocrite

The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:

  • those which employ some concept of “two” or “double”
  • those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
  • those which are based upon some special cultural feature
  • those which employ a non-metaphorical phrase

Following is a list of (back-) translations from some languages:

The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).

The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”

See also hypocrisy.

wisdom

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)

See also wisdom (Proverbs).

beside himself, out of his mind

The Greek that is translated as “beside himself” or “lost his mind” or other variations in English is (back-) translated by the following languages like this:

  • Tzeltal: “his head had been touched” (“an expression to identify what might be called the half-way stage to insanity”)
  • Amganad Ifugao: “he acts as though he were crazy”
  • Shilluk: “he is acting like an imbecile”
  • Shipibo-Conibo: “his thoughts have gone out of him”
  • Pamona: “he is outside his senses”
  • Indonesian: “he is not by his reason”

deny oneself

The Greek that is translated with “deny himself” or “deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations:

grieving, sorrowful

The Greek that is translated as “grieving” or “sorrowful” in English is often translated metaphorically: “his stomach died” (Mezquital Otomi), “he was heavy in his stomach” (Uduk), “his heart was pained” (Kpelle), “he was sick in his mind” (Amganad Ifugao), “his heart hung” (Loma), and “his heart was spoiled” (Mossi).

See also sorrow and Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

pride

The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “pride” in English is translated as “continually boasting” (Amganad Ifugao), “lifting oneself up” (Tzeltal), “answering haughtily” (Yucateco) (source: Bratcher / Nida), “unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151), or “praising oneself, saying: I am better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).

In the Hausa Common Language Bible it is idiomatically translated as girman kai or “bigness of head.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

council

The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways: