Language-specific Insights

tongue / language

The Greek word that mean both (the organ) “tongue” and “language” (glossa) allows for a word play in Acts 2. While English still has some traces of “tongue” also being used as “language” (such as in “mother tongue“) it is generally considered archaic in that use, although a number of modern English Bible translations (New International Version, Christian Standard Bible, English Standard Version) maintain “tongue” as the word for “language” in Acts 2:4.

Other languages have a more natural match between the words for “tongue” and “language”:

fruit of the Spirit

The Greek that is translated as “fruit of the Spirit” in English is translated in British Sign Language with a sign that depicts the Spirit coming in to a person and then the person giving out. (Source: Anna Smith)


“Fruit of the Spirit” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated wer sich vom Heiligen Geist leiten lässt, der kann… or “whoever is guided by the Holy Spirit is able to… .”

The Latin Vulgate translation added three “fruits”: “forbearance” (longanimitas), “courtesy” (modestia), and “chastity” (castitas). This meant that all Catholic translations before app. 1950 that were based on the Latin version also had those additional attributes (English Douay-Rheims: longanimity, modesty, chastity; Spanish Biblia Torres Amat: longanimidad, modestia, castidad etc.)

Ronald Knox writes in his translation of the Vulgate (1946): “The Greek only mentions nine of the Twelve Fruits; viz. the first six, together with gentleness, faith, and temperateness. It is possible that the Latin version has accidentally included, in some cases, two renderings of the same Greek word.” Note that either earlier Latin versions (Vetus Latina) now the revision of the Vulgate of 1979 / 1986 (Nova Vulgata) have these attributes. (Source: Jost Zetzsche)

See also self-control.

Peter - rock

The word pun that Jesus makes in Matthew 16:18 in Greek (using similar words for “Peter” and “rock”: πετρος and πετρα) is lost in most languages (such as in English) but is naturally preserved in some languages, such as French (Pierre and pierre), Portuguese (Pedro and pedra), Italian (Pietro and pietra), Latin (Petrus and petram), Corsican (Petru and petra), Modern Greek (Πέτρος and πέτρα), and — to a lesser degree — in Spanish (Pedro and piedra) and in Romanian (Petru and piatră).

Despite the similarity between the words in those languages, readers might not automatically catch the word play, as Carlo Buzzetti (in The Bible Translator 1983, p. 308ff. ) explains for Italian (click here to read more)

“In many languages it is not possible to repeat the same word, because the equivalent of Petros has become a personal name, while the equivalent of petra is a common noun, the gender of which may be different from that of the equivalent of Petros. The Italian linguistic situation seems at first sight to be very similar to the Greek: to translate Petrospetra we can use Pietropietra. But unfortunately this conveys a different meaning to the average Italian reader: first, because Pietro is now not a new nickname, but a common traditional personal name; and second, because pietra is a feminine noun similar in form to Pietro, but carrying no suggestion that the two have the same meaning. Indeed, Pietro, like ‘Peter’ and most personal names, carries no meaning at all for the average reader or speaker.

“The common language translators felt that it was possible to make the identification between Petros and petra explicit, and at the same time exploit the similarity between the two words. We thus translated: tu sei Pietro e su di te, come su una pietra, io costruirò la mia comunità [in the original Common Language Version: Chiesa] (‘you are Peter and on you, as on a rock, I will build my community [originally: ‘Church’]. Our te (‘you’) connected Pietro and pietra. while our come (‘as’) expressed the fact that the connection was based on an image. In this way we suggested the meaning of Pietro.”

Like the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) with the term ܟܹܐܦܵܐ (kēpā), the Neo-Aramaic languages of Assyrian and Chaldean use terms for both “Peter” and “rock” (and “Cephas”) that are identical (ܟܹܐܦܵܐ and كِيپَا, both pronounced kēpā) so the word pun is preserved in those translations as well. (Source: Ken Bunge)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999), the meaning of the pun is somewhat recreated by its translation of Petrus, Felsenmann or “Peter, rock man.”

See also Cephas and this lectionary in The Christian Century .

an eye for an eye

The now commonly-used English idiom “eye for an eye” (meaning revenge or retribution) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 285)

Likewise in Mandarin Chinese, the phrasing that was coined to translate “an eye for an eye, a tooth for a tooth” — yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá (以眼还眼,以牙还牙 / 以眼還眼,以牙還牙) — has also become a Chinese proverb (see here ).

Other languages that have idioms based on the Hebrew that is translated “an eye for an eye” in English include:

In Alekano it is translated as “if someone gouges out your eye, gouge out his eye,” since in that language body parts need to have an obligatory possessive designator attached. (Source: Larson 1998, p. 42)

whole land

The Greek that is usually translated as “the whole land” in English is translated in

    Uma as “all over the village” (source: Uma Back Translation)

  • Yakan as “that whole place/country” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo as “the whole world” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tenango Otomi as “all the earth” (source: Tenango Otomi Back Translation)

Catholic translations that rely on the Latin Vulgate‘s ambiguous totam terram (which, just as the Greek, could refer to the terrestrial globe or a particular place of land) tend to also stay ambiguous. The Spanish Reina Valera has toda la tierra and the English Douay Rheims likewise reads the whole earth. (Source: Knox 1949, p. 20)

not on talk but on power

The Greek that is translated “not on talk but on power” or similar in English is translated with a alliteration in the Spanish Biblia Dios Habla Hoy (“no es cuestión de palabras, sino de poder“) and the French Parole de Vie (“pas une affaire de paroles mais de puissance“). An early version of the German Gute Nachricht also had an alliteration with “Wort” and “Wirkung” (source: Barclay Newman in The Bible Translator 1978, p. 225ff. )

hell

The Greek that is translated in English versions as “hell” (or “Gehenna”) is translated (1) by borrowing a term from a trade or national language (this is done in a number of Indian languages in Latin America, which have borrowed Spanish “infierno” — from Latin “infernus”: “of the lower regions”), (2) by using an expression denoting judgment or punishment, e.g. “place of punishment” (Loma), “place of suffering” (Highland Totonac, San Blas Kuna) and (3) by describing a significant characteristic: (a) the presence of fire or burning, e.g. “place of fire” (Kipsigis, Mossi), “the large bonfire” (Shipibo-Conibo), or (b) the traditionally presumed location, e.g. “the lowest place” (a well-known term in Ngäbere), “the place inside” long used to designate hell, as a place inside the earth (Aymara). (Source for this and above: Bratcher / Nida)

In Noongar it is translated as Djinbaminyap or “Punishing place” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Tagbanwa as “the fire which had no dying down” (source: Tagbanwa Back Translation).

The Mandarin Chinese dìyù (地獄 / 地狱), literally “(under) earth prison,” is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)

Learn more on Bible Odyssey: Hell .

Proverbs 1:1 - 7

The following is a back-translation of Proverbs 1-7 from the Spanish Traducción en Lenguaje Actual (publ. 2002, 2004):

1 These are the proverbs of Solomon, a son of David, Israel’s king.
2-4 It is their purpose
That you, young people,
May come to be wise,
May straighten up your behavior
And may also understand words
That are well thought and well said.
These proverbs serve as well
To teach those with no experience,
So they can take care of themselves,
And be just and honest in everything.
So they may show they are smart and knowledgeable,
And think over what they do.
5 Those of you who are wise and intelligent,
Listen to what I want to tell you.
You will thus become wiser
And will gain more experience.
6 You will thus be able to understand
The difference between a proverb,
An example, and a riddle.
7 Whoever wants to become wise
Must begin by obeying God.
But ignorant people
Don’t want to be corrected
Nor do they want to become wise.

Spanish text available here, translation by Alfredo Tepo in The Bible Translator 2001, p. 2016ff. .