one

The Greek that is translated as “one” in English in these verses (John 10:30, 17:11, 17:21, 17:22, and 17:23) is translated in Kikuyu as ũmwe or “one singular entity.” This translation required a complex theological interpretation in relation to the nature of the trinity and the unity of Jesus and his disciples. The translators determined that both the unity of the Father and Jesus is that of “one person” or “the same” as well the unity between Jesus and his followers (and the followers to each other).

A.R. Barlow (in The Bible Translator 1952, p. 29ff. ) explains:

“‘One’ in Kikuyu is expressed by the stem -mwe combined with a prefix appropriate to the noun it qualifies (when used as an adjective) or represents (when used as a pronoun). As in all Bantu languages, nouns fall into groups or classes, each of which, generally speaking, has its distinctive prefix. Thus with the word for ‘shoe’ (kiratu) –mwe becomes kĩmwe (kĩratũ kĩmwe ‘one shoe’); with the word for ‘man,’ ‘person,’ ‘being’ (mũndũ) it becomes ũmwe (mũndũ ũmwe “one person”). Singular and plural are likewise distinguished by change of prefix, and a singular noun necessitates the use of a singular prefix with its associated adjective or pronoun, whereas a plural noun requires its adjective or pronoun to take a plural prefix.

“In common with other adjective-pronouns –mwe assumes plural as well as singular forms. When used with a plural noun it conveys one of three meanings: (a) ‘one lot (set. kind, family, fraternity, group, etc.),’ (b) ‘the same,’ or (c) ‘some.’ The form appropriate to persons, men, beings (andũ) is amwe.

“So in translating ‘one’ in any of the above passages in St. John’s Gospel we have to choose between ũmwe (sing.) and amwe (pl.).

“The choice involves questions as to the nature of the Trinity and the character of the unity which being ‘in Christ’ imparts to His followers, both in relation to Himself and to one another. This is a case in which the translator cannot avoid theological issues.

“In John 10:30 (‘I and my Father are one’) by using ũmwe we are stating ‘I and my Father are one (person, entity)’ or ‘the same.’ Grammatically the use of ũmwe (sing.) is wrong; ‘I and my Father’ should strictly be followed by the plural amwe. But the use of amwe (‘one lot’) would denote a mere family or sectional relationship.

In John 17:11 and 17:22 (‘so that they may be one, as we are one’) also, grammar demands amwe (in both occurrences of ‘one’). But this would again limit the desired degree of unity to that of membership in a family or other (more or less) close association: ‘that they may be united (associated, belong to the same fraternity), even as we are united (etc.).’ If a deeper, more mystical union is to be indicated we are thrown back on ũmwe: ‘that they may be one person (one entity), even as we are one person (one entity).’ Or are we to differentiate between the disciples and the Divine Persons and use amwe for the former and ũmwe for the latter?

“In all these passages the existing Kikuyu New Testament has ũmwe, whether the reference is to the disciples or to Christ and the Father. As far as I am aware this has never been criticized by our African Christians, although in 17:11, 21, and 22 its use in ‘that they (all) may be one’ might even convey the sense ‘that they (all) may be reduced to one,’ i.e. to a single individual!”

Note: All three currently (2022) available Kikuyu Bible translations (Ibuku Rĩrĩa Itheru Rĩa Ngai; Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai, Kĩrĩkanĩro Kĩrĩa Gĩkũrũ Na Kĩrĩa Kĩerũ; and Kĩrĩkanĩro Gĩa Gĩkũyũ) still only use ũmwe in all of the above instances.

See also this lectionary in The Christian Century .

love (for God)

Nida (1952, p. 125ff.) reports on different translation of the Greek and Hebrew terms that are translated as “love” when referring to loving God:

“The Toro So Dogon people on the edge of the Sahara in French West Africa speak of ‘love for God’ as ‘to put God in our hearts.’ This does not mean that God can be contained wholly within the heart of a man, but the Eternal does live within the hearts of men by His Holy Spirit, and it is only love which prompts the soul to ‘put God in the heart.’

“The Mitla Zapotec Indians, nestled in the mountains of Oaxaca, Mexico, describe ‘love’ in almost opposite words. Instead of putting God into one’s own heart, they say, ‘my heart goes away with God.’ Both the Toro So Dogon and the Zapotecs are right. There is a sense in which God dwells within us, and there is also a sense in which our hearts are no longer our own. They belong to Him, and the object of affection is not here on earth, but as pilgrims with no certain abiding place we long for that fuller fellowship of heaven itself.

“The Uduks seem to take a rather superficial view of love, for they speak of it as ‘good to the eye.’ But we must not judge spiritual insight or capacity purely on the basis of idioms. Furthermore, there is a sense in which this idiom is quite correct. In fact the Greek term agapé, which is used primarily with the meaning of love of God and of the Christian community, means essentially ‘to appreciate the worth and value of something.’ It is not primarily the love which arises from association and comradeship (this is philé), but it defines that aspect of love which prompted God to love us when there was no essential worth or value in us, except as we could be remade in the image of His Son. Furthermore, it is the love which must prompt us to see in men and women, still unclaimed for Jesus Christ, that which God can do by the working of His Spirit. This is the love which rises higher than personal interests and goes deeper than sentimental attachment. This is the basis of the communion of the saints.

“Love may sometimes be described in strong, powerful terms. The Miskitos of the swampy coasts of eastern Nicaragua and Honduras say that ‘love’ is ‘pain of the heart.’ There are joys which become so intense that they seem to hurt, and there is love which so dominates the soul that its closest emotion seems to be pain. The Tzotzils, living in the cloud-swept mountains of Chiapas in southern Mexico, describe love in almost the same way as the Miskitos. They say it is ‘to hurt in the heart.’ (…)

“The Q’anjob’al Indians of northern Guatemala have gone even a step further. They describe love as ‘my soul dies.’ Love is such that, without experiencing the joy of union with the object of our love, there is a real sense in which ‘the soul dies.’ A man who loves God according to the Conob idiom would say ‘my soul dies for God.’ This not only describes the powerful emotion felt by the one who loves, but it should imply a related truth—namely, that in true love there is no room for self. The man who loves God must die to self. True love is of all emotions the most unselfish, for it does not look out for self but for others. False love seeks to possess; true love seeks to be possessed. False love leads to cancerous jealousy; true love leads to a life-giving ministry.” (Source: Nida 1952)

In Mairasi, the term that is used for love for God, by God and for people is the same: “desire one’s face.” (source: Enggavoter 2004)

In Ogea the word for “love” is “die for someone.” (Source: Sandi Colburn in Holzhausen 1991, p. 22)

love (by God)

Translator Lee Bramlett submitted this on the translation of the Greek word that is translated into English as “love” (referring to God’s love). This letter was then reposted by Wycliffe Bible Translators (see here ):

“Translator Lee Bramlett was confident that God had left His mark on the Hdi culture somewhere, but though he searched, he could not find it. Where was the footprint of God in the history or daily life of these Cameroonian people? What clue had He planted to let the Hdi know who He was and how He wanted to relate to them?

“Then one night in a dream, God prompted Lee to look again at the Hdi word for ‘love.’ Lee and his wife, Tammi, had learned that verbs in Hdi consistently end in one of three vowels. For almost every verb, they could find forms ending in i, a, and u. But when it came to the word for love, they could only find i and a. Why no u?

“Lee asked the Hdi translation committee, which included the most influential leaders in the community, ‘Could you ‘ɗvi’ your wife?’ ‘Yes,’ they said. That would mean that the wife had been loved but the love was gone.

“‘Could you ‘ɗva’ your wife?’ ‘Yes,’ they said. That kind of love depended on the wife’s actions. She would be loved as long as she remained faithful and cared for her husband well.

“‘Could you ‘ɗvu’ your wife?’ Everyone laughed. ‘Of course not! If you said that, you would have to keep loving your wife no matter what she did, even if she never got you water, never made you meals. Even if she committed adultery, you would be compelled to just keep on loving her. No, we would never say ‘ɗvu.’ It just doesn’t exist.’

“Lee sat quietly for a while, thinking about John 3:16, and then he asked, ‘Could God ‘ɗvu’ people?’

“There was complete silence for three or four minutes; then tears started to trickle down the weathered faces of these elderly men. Finally they responded. ‘Do you know what this would mean? This would mean that God kept loving us over and over, millennia after millennia, while all that time we rejected His great love. He is compelled to love us, even though we have sinned more than any people.’

“One simple vowel and the meaning was changed from ‘I love you based on what you do and who you are,’ to ‘I love you, based on Who I am. I love you because of Me and NOT because of you.’

“God had encoded the story of His unconditional love right into their language. For centuries, the little word was there — unused but available, grammatically correct and quite understandable. When the word was finally spoken, it called into question their entire belief system. If God was like that, did they need the spirits of the ancestors to intercede for them? Did they need sorcery to relate to the spirits? Many decided the answer was no, and the number of Christ-followers quickly grew from a few hundred to several thousand.

“The New Testament in Hdi is ready to be printed now, and 29,000 speakers will soon be able to feel the impact of passages like Ephesians 5:25: ‘Husbands, ‘ɗvu’ your wives, just as Christ ‘ɗvu’-d the church…'”

In Hawai’i Creole English the love that God has is often translated as love an aloha. Aloha has a variety of meanings, including “hello,” “goodbye,” “love,” “thank you,” etc.

The Philippine languages of Cebuano, Tagalog, and Pampanga use a word (gugma, pag-ibig, and lugud respectively) that is also used for a “noble, refined love of people for each other,” distinct from romantic love. (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )

In Mairasi, the term that is used for love by God, for God and for people is the same: “desire one’s face.” (source: Enggavoter 2004)

See also love (Jesus for young, rich man), God is love and this devotion on YouVersion .

form of address between the persons of the Trinity

In Hindi a differentiation is made between the way that the different persons of the Trinity are addressed by a regular person or by another person of the Trinity. When Jesus addresses God the Father or when God the Father addresses Jesus, a familiar form of address is used, unlike the way that any of them would be addressed with a honorific (pl.) form by anyone else.

Source: C.S. Thoburn in The Bible Translator 1963, p. 180ff.

complete verse (John 17:23)

Following are a number of back-translations of John 17:23:

  • Uma: “I am in-harmony with them, and Father is in-harmony with me, so that they will become completely / wholly of one heart. If it’s like that, all people will now that you (sing.) sent me, and that you (sing.) love them like you (sing.) love me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I remain there with them, as you are remaining here with me so that they all are really of one liver. So-then when they are really of one liver, eventually the people in this world will know that you sent me. And they will also know that you love the ones who believe in me as you love me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because I am there in them and you are here to me so that the oneness of their minds may be right so that all mankind might know that you sent me and so that mankind might also know that your breath is big toward them just like your breath is also big toward me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am/will-be in them and you (sing.) also are/will-be in me so that that-aforementioned consistent-oneness of their minds will have no lack/deficiency so that people will come-to-know that you (sing.) are the one who sent me and they will also come-to-know that your (sing.) love for them is the same as your (sing.) love for me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “that I and they will have no being-separated because the Espiritu Santo will enter to indwell them, for as for you and me, we are one living-entity only. I want you to make them very like-minded/harmonious, for herein people here will know/recognize that you are the one who sent me, and as for them you hold them dear, like also your holding me dear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I am in fellowship with them. You are in fellowship with me. This results in their being of one accord. Then the other people can know that you sent me and that you love our people like you love me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on John 17:23

I in them and you in me explains the meaning of one in the last part of verse 22. Again the matter of someone being “in” another person causes difficulty, and it may be best to translate “just as I am united with them, and you are united with me.” Die Bibel im heutigen Deutsch translates “I work in them and you work in me,” and New American Bible “I living in them, you living in me.” To show the relation of this statement to the preceding statement in verse 22, it may be useful to have an introductory expression such as “that means,” for example, “To be one means that I am in them and you in me” or “… I am living in them and you are living in me.”

So that they may be completely one indicates both the intended purpose and the goal of I in them and you in me. Completely one is rendered “perfectly one” by Moffatt, Revised Standard Version, and New English Bible. Jerusalem Bible has “completely one,” and Goodspeed translates “be perfectly unified.” New American Bible reads “that their unity may be complete,” and Die Bibel im heutigen Deutsch has “so may they come to a perfect unity.”

That the world may know that you sent me and that you love them as you love me may refer to the reason Jesus had for giving his disciples the same glory that he possessed (verse 22); or it may refer to the unity of the disciples mentioned in the previous clause. The second of these choices is preferable—the absolute unity of Jesus’ disciples is to challenge the world to acknowledge that the Father sent the Son, and that the Father loves the disciples in the same way that he loves the Son.

In verse 21 Jesus speaks of the world’s “believing” and here of the world’s “knowing.” There is no essential difference in the meaning of these terms in the present context. (See comments at 17.3.)

Them, in the clause that you love them, is taken by at least one commentator as a reference to the world. Elsewhere in his Gospel John does speak of God’s love for the world (3.16), but in the present context the focus is on the relationship between the Father and the Son and the believers. Thus it is better to take them as a reference to the disciples, rather than to the world. Here Jesus prays that the world may recognize not only that he comes from the Father, but that the Father loves the Christian believers in the same way that he loves the Son.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .