The Greek that is translated as “trap him by what he said” or “catch him in some statement” in English is translated in Chuukese and Pohnpeian as “to catch-him-like-a-fish with-reference-to his words,” in Sranan Tongo as “to spy on him till he would miss his mouth (i.e. make a mistake in speaking),” and in Tzeltal as “that they would be able to find his sin if his words became bad.”
The Greek that is translated into English as “nonsense” or “idle tale” is translated as “empty talk” (Uab Meto), “wind talk” (Indonesian), “carried-around story” (Ekari), “purposeless talking” (Kele), “words that-frighten without-reason” (Toraja-Sa’dan), or “talk without foundation” (Pohnpeian, Chuukese).
The Greek that is translated as “he came to himself” or “he came to his senses” is (back-) translated in a number of ways:
- Sranan Tongo: “he came to get himself”
- Tzeltal: “his heart arrived”
- Thai (translation of 1967): “he sensed himself” (implying realization that he had done wrong)
- Kekchí: “it fell into his heart”
- Tagalog: “his self came back”
- Yaka, Chuukese, Pohnpeian: “he came to wisdom (or: became wise)”
- Kituba: “he understood himself”
- Uab Meto: “his heart came to life again”
- Kaqchikel: “he came out of his stupor”
- Lomwe, Yao: “he was turned, or, aroused (as from sleep), in his heart”
- Javanese: “he became-aware of his own condition”
- Kele: “he thought again about his affair”
The Greek that is often translates as “glutton” in English is translated with figurative expressions or descriptive phrases such as “one who has just stomach” (Navajo), “a stomach-for food” (Pohnpeian), “one who eats-much” (Chuukese), or “one who thinks only of eating” (Ekari).
See also glutton (Titus).
The Greek that is translated as “is acceptable” or “is welcome” in English is translated as “well received” (Sinhala), “to be considered-good” (Tae’), “to be liked” (Sundanese), “to be cherished” (Chuukese), “to be popular” (Pohnpeian), “to be believed with respect” (Kele), or “to be listened to” (Tboli).
The phrase that is translated as “with all your heart, and with all your soul, and with all your mind” in English versions is rendered in Kahua with a term for belly/chest as the seat of the emotions.
The same phrase is translated into Kuy as “with all your heart-liver”to show the totality of one’s being. (Source: David Clark)
The whole phrase is translated in Tboli as “cause it to start from the very beginning of your stomach your loving God, for he is your place of holding.”
In Poqomchi’ (as in many other Mayan languages), the term “heart” covers both “heart” and “mind.”
(Sources: Bratcher / Nida, Reiling / Swellengrebel, and Bob Bascom [Ixcatlán Mazatec and Poqomchi’])
The Hebrew or Greek which are translated into English as “sackcloth” are rendered into Chamula Tzotzil as “sad-heart clothes.” (Source: Robert Bascom)
Pohnpeian and Chuukese translate it as “clothing-of sadness,” Eastern Highland Otomi uses “clothing that hurts,” Central Mazahua “that which is scratchy,” and Tae’ and Zarma “rags.” (Source: Reiling / Swellengrebel)
See also you have loosed my sackcloth.