The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
Following are a number of back-translations of John 7:32:
Uma: “There were some Parisi people who heard that the crowd was murmuring about Yesus. That is why the Parisi people with the leader priests ordered several guards of the House of God to go arrest him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When the Pariseo knew as to what the people whispered about Isa, they and the leaders of the priests immediately commanded the guards to go and arrest Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when the Pharisee people heard this that the people were saying, they and the leaders of the sacrificers, they sent the guards of the big church in order to seize Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When the Pharisees heard what-it-was aforementioned that the many-people were muttering, the Pharisees and the leaders of the priests, they sent Temple police to go arrest Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The Pariseo came-to-hear-about what was being discussed by the people concerning Jesus. Therefore what those Pariseo and chiefs of the priests did was, they sent their men/employees there who were guards of the Templo to arrest Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The Pharisees heard what the people said, that they thought Jesus was the Christ. The Pharisees along with the chief priests sent police to grab Jesus to jail him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is typically transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Mandarin Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “prayer shawl”. (Source: Tarja Sandholm)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as Observant. He explains (p. 302): “Pharisee has become a public, universal pejorative term for a hypocrite. Pharisees were observant of the interpretation of the Covenant Code called the ‘tradition of the elders.’ They conformed their behaviors to the interpretation. Among the various groups of Jews at the time of Jesus, they were perhaps closest to Jesus in their overall concern to make a radical commitment to the will of God (as they understood it).”
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
In Greek, whispering is a verb from the same stem as the noun used in verse 12.
Certain subtle complications are involved in rendering the clause The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus. First of all, the phrase the Pharisees might be assumed to mean “all the Pharisees.” Since this was clearly not the case, it may be necessary in certain receptor languages to employ an expression meaning “some Pharisees.” It is also important to use a term for heard which means “overheard,” in order not to give the impression that the crowd was whispering so loudly that the Pharisees could not help but hear. It may be necessary as well to say “people in the crowd were whispering,” since in some languages one cannot speak of “a crowd whispering.”
They and the chief priests is literally “the chief priests and the Pharisees.” Good News Translation restructures this phrase because the Pharisees are already mentioned in the first part of the verse. Most of the chief priests were Sadducees, and it was unusual to find them acting together with the Pharisees. But in John’s Gospel the two groups appear together often (7.32,45; 11,47,57; and 18.3). John more often uses the term “the Jews” (Good News Translation generally the Jewish authorities) to describe the enemies of Jesus, but occasionally he refers to them as “the chief priests and the Pharisees,” or “the authorities and the Pharisees.”
As already noted, the word translated guards is best understood as a reference to “Temple police” (so New English Bible and several others). In 18.3 and 19.6 Good News Translation translates the word temple guards, but elsewhere as guards (7.45,46; 18.18,22) or Jewish guards (18.12), except at 18.36, where it has a different meaning (Good News Translationmy followers). The persons referred to were certainly not Romans but Jews, perhaps Levites, and they were under the authority of the chief priests.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.