ponder

The Greek that is translated as “ponder” in English is translated as “continually think-about” in Tboli, “turn around in the mind” in Batak Toba, “puzzle forth, puzzle back” in Sranan Tongo (source: Reiling / Swellengrebel), “constantly setting down her visions” in Mairasi (source: Enggavoter 2004), “carried all those words in her heart and then sat thinking” in Enga (source: Adam Boyd on his blog), or “moved them in her heart” (bewegte sie in ihrem Herzen) (German Luther translation).

right mind, sound-minded

The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).

burn incense

The Greek that is translated in English as “burn incense” is translated into Sranan Tongo as “to bring a smoke-offering.”

distracted by all the preparations

The Greek that is translated as something like “(Martha) was distracted by all the preparations” is translated as “all kinds of work to do had gone to Martha’s heart” (Tzeltal), “Martha was wearing-herself-out how/the-way her feeding them” (Tboli), “because much work fell to Martha, her agitation flew/flared-up” (Marathi), “Martha’s mind was stirred up with excess of service” (Zarma), “she danced to and fro in serving” (Uab Meto), “much work overwhelmed Martha” (Sranan Tongo) (source for all above: Reiling / Swellengrebel), or “her face kept on getting turned” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).

Kingdom (of God / heaven)

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, 2nd edition: 1982, 3rd edition: 1997) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often translated as “kingdom of God” or “kingdom of heaven” respectively:

“An example for how a term evolved is the rendering of ‘heavenly kingdom’ or ‘kingdom of God.’ A verbatim translation will be misunderstood by most readers today: as if it talks about a kingdom that is located in heaven, when in reality it refers in the Bible to God being the ruler, to that area in which that rule has been realized and everything that human beings can expect because of that. Dependent on the context, the term is therefore translated differently in this present version: When it focuses on the presence of God’s kingdom it is rendered as ‘God establishes his rule’ (Gott richtet seine Herrschaft auf), when the focus is on the future it is translated as ‘Once God finalizes his creation (or ‘work’) . . . ‘ (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .), and when the focus is on that finished creation it is ‘God’s new world’ (Gottes neue Welt).” (p. 299)

The respective translation choice in that German translation:

Likewise in the Gurung translation the term was also, depending on context, rendered in four different ways:

  • God’s power at work in the world,
  • the personal response to God, in obedience and receiving blessing,
  • God’s future open ruling of the world,
  • the ultimate blessings of God’s rule in heaven.

(Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff. — here you can also find a comprehensive list of examples where which translation was applied.)

Following is a list of (back-) translations from other languages:

  • Tzeltal: “persons like these will reach God’s government” (as in Mark 10:14 and Luke 18:16: “the Kingdom of God belongs to those”) or “the jurisdiction of God” (in the sense of where God has the authority)
  • Copainalá Zoque: “like God to rule over”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “agree to God reigning over”
  • Kekchí: “power (or authority) of God”
  • Laka: “God’s commanding”
  • Javanese: “the rule of God”
  • Huave: “where God rules”
  • Huastec: “God as ruler”
  • San Blas Kuna: “God’s government”
  • Navajo: “what God has charge of”
  • Sayula Popoluca: “to have God rule over”
  • Tzotzil: “to have God as chief”
  • Highland Puebla Nahuatl: “the leadership of God”
  • Wayuu: “where God is chief” (this and examples above in Bratcher / Nida)
  • Fuyug “God’s clan”
  • Mono: “sana lala’aha nang” – “area of chiefly rule”
  • Martu Wangka: “The Father looks after his own relatives” (source for this and the two preceding: Carl Gross)
  • Caribbean Javanese: Kratoné Allah (“God’s seat (of a king)”)
  • Sranan Tongo: Tiri fur Gado (“the Ruling of God”) or Kownukondre fur Gado (“King’s land of God”)
  • Eastern Maroon Creole: A Nyun Tii fu Massa Gadu / Saramaccan: Di Njunjun Tii u Gadu (both: “the New ruling of God”) (source for this and 2 above: Jabini 2015)
  • Umiray Dumaget Agta: “protectorate of God” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Lalana Chinantec: “how God is the boss of people’s hearts”
  • Chuj: “everything which is in God’s hand” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Mairasi, a language “where people would rather say something in a new way than in an old way,” there are a number of translations, including “Great Above One’s (=God) rule,” “His power,” “His control,” or “His place of authority/power.” (Source: Enggavoter 2004)

In Q’anjob’al, the translators stumbled on an additional difficulty. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff.) explain: “‘The kingdom of God’ may be translated ‘where God supervises’ (or literally ‘guards’). However, in Mark 10:15 and Luke 18:17 it is not possible to speak of ‘receiving the kingdom of God,’ for this would imply that one simply takes over the responsibility for guarding God’s country while He rests. Accordingly, the translation is adapted to meet the cultural and linguistic requirements of the language by the form ‘receive God as king.’

See also your kingdom come.

see a vision

The Greek that is translated as “see(n) a vision” in English is sometimes translated generically, such as “to see something” (Sranan Tongo, Tae’), “something is made visible” (Western Apache), or “they knew, what he might have seen” (i.e. they knew that something had been seen but not what) (Shipibo-Conibo). Elsewhere a specification is added, such as “to see a divine sight” (Kannada, Toraja-Sa’dan), “he had seen something supernatural, which had appeared to him” (Tboli).

See also vision.

anxious and bothered about so many things

The Greek that is translated as something like “worried (or: anxious) and bothered about many things” is translated in Tzeltal as “doing all kinds of things has gone to your heart and you have difficulty because of it.”

The term that is translated as “worried (or anxious)” in English is often translated idiomatically. Examples include “eating for oneself one’s heart” (Shona, version of 1966), “black with worry” (Nyanja), “breaking one’s head” (Sranan-Tongo), “hanging up the heart” (Bulu), “crumbling in one’s abdomen” (Western Kanjobal), “one’s stomach is rising up” (Farefare), or “one’s mind is killing one” (Navajo).

See also troubled / perplexed and worry and see also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

pregnant

The Greek and Hebrew that are translated as “(become) pregnant” in English is rendered in Sranan Tongo and Kituba, “having two bodies” (Indonesian), “be-of-womb” (Sinhala), “heavy” (Balinese), “in-a-fortunate-state” (Batak Toba). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Kafa it is translated as “having two lives.” (Source: Loren Bliese)

In Mairasi it is translated as “have a soul [ghost].” (Source: Enggavoter, 2004)

consider, wonder (in her mind)

The Greek that is translated as “she wondered” or “she considered (in her mind)” is translated as “her heart said” in Batak Toba or as “she puzzled forth and puzzled back” in Sranan Tongo.

In Mairasi, the translation is “she asked in her thought-place (=in her private thoughts)” (source: Enggavorter 2004).

came to himself, came to his senses

The Greek that is translated as “he came to himself” or “he came to his senses” is (back-) translated in a number of ways:

  • Sranan Tongo: “he came to get himself”
  • Tzeltal: “his heart arrived”
  • Thai (translation of 1967): “he sensed himself” (implying realization that he had done wrong)
  • Kekchí: “it fell into his heart”
  • Tagalog: “his self came back”
  • Yaka, Chuukese, Pohnpeian: “he came to wisdom (or: became wise)”
  • Kituba: “he understood himself”
  • Uab Meto: “his heart came to life again”
  • Kaqchikel: “he came out of his stupor”
  • Lomwe, Yao: “he was turned, or, aroused (as from sleep), in his heart”
  • Javanese: “he became-aware of his own condition”
  • Kele: “he thought again about his affair” (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: “his own liver’s sky split” (In Mairasi, the liver is the seat of emotions) (source: Enggavoter 2004)