The Greek that is translated with “deny himself” or “deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations:
The Greek and Hebrew that are often translated as “miracles” or “miraculous powers” into English are translated as “thing which no one has ever seen before” (San Blas Kuna), “thing marveled at” (Tepeuxila Cuicatec), “breathtaking thing” (Ngäbere), “long-necked thing” (referring to the onlookers who stretch their necks to see) (Huautla Mazatec), “sign done by God’s power” (Mossi), “supernatural power” (Javanese), “thing that has heaven-strength” (Highland Totonac) (source for all above: Bratcher / Nida), “amazing thing” (Muna) (source: René van den Berg), “sign no one else could do” (Tenango Otomi) (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), or “impossible thing” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
The Greek that is translated into English as “(I) implore (or: adjure) (you) by God” is translated as “tell you before God” (Copainalá Zoque), “ask in front of God” (Huautla Mazatec) “ask you by God” (Eastern Highland Otomi), “ask you in God’s presence” (Southern Subanen), “I swear, calling on the name of God, requesting you” (Toraja-Sa’dan), “I want your oath by God” (Indonesian), “will assure me by using a curse on yourself calling on the name of God” (Pamona), and “ask you; God has seen it” (Tzotzil).
The phrase that is translated as “there is no fear in love” in English has been translated in Huautla Mazatec as “he who really loves forgets to be afraid.” “The concepts of love and fear must be expressed by verbs, not nouns, and hence an actor must be expressed. Furthermore, the relationship indicated by the English ‘in’ must be radically altered, for though in can express the relationship of objects to each other in Huautla Mazatec, it does not show the relationship of events, as it does in English.” (Source: Nida 1964, p. 196).
The Greek that is often translated as “flesh” in English (when referring to the lower human nature) can, according to Nida (1947, p. 153) “very rarely be literally translated into another language. ‘My meat’ or ‘my muscle’ does not make sense in most languages.” He then gives a catalog of almost 30 questions to determine a correct translation for that term.
The Toraja-Sa’dan translation uses a variety of terms for the translation of the same Greek term (click or tap here to see the rest of this insight)
A form of kale tolinona or “corporeal” is for instance used in Romans 9:5 or Colossians 1:22 (and also in Genesis 6:3 and Exodus 30:32)
A form of mentolinona or “the human” is for instance used in Matthew 16:17 or John 1:14
Phrases that include pa’kalean or “bodiliness” (also: “human shape”) are for instance used in Romans 6:6 or 1 Peter 2:11 (as well as in Isa 52:14, Isa 53:2, and Lamentations 4:7
The Greek that is translated as “blameless” or “guiltless” or similar in English is translated in Huautla Mazatec as ni̱jme jìn kjoa̱ xi chꞌao tjín koansjaitꞌain or “do not find any ugly / bad matter for them.” Jean Paul Gotopo Maldonado who is participating in the work on a new translation explains: “In Huautla Mazatec there is no term to indicate the irreproachable character of a person, therefore this concept is described with a phrase.”
The Greek term that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
In San Blas Kuna it is rendered as “help the heart,” in Laka, it is “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver,” in Huautla Mazatec the back-translation of the employed term is “lift out on behalf of,” in Anuak, it is “have life because of,” in Central Mazahua “be healed in the heart,” in Baoulé “save one’s head” (meaning to rescue a person in the fullest sense), in Guerrero Amuzgo “come out well,” in Northwestern Dinka “be helped as to his breath” (or “life”) (source: Bratcher / Nida), and in Nyongarbarrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
those which employ some concept of “two” or “double”
those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
those which are based upon some special cultural feature
those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
Zanaki: “those who make themselves out to be good”
Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
The Greek that is translated as “glorify God” in English is rendered as “to wake God up” in Guerrero Amuzgo.
Other translations are “say that God is very great” (Central Tarahumara), “how good God is, they said” (Tzotzil), “to speak about God as good” (Tzeltal), “to give God a great name” (Highland Puebla Nahuatl), “to give God highness” (Kipsigis), “to take God out high” (in the sense of “to exalt”) (Huautla Mazatec), “to make great, to exalt” (Toraja-Sa’dan, Javanese), “to lift up God’s brightness” (Kpelle), “to show God to be great” (Central Pame), “to make God shine” (Wayuu), “to make God’s name big” (Huastec), “to make God important” (Isthmus Zapotec) (source for this and above: Bratcher / Nida), or “say to God: You are of good heart” (Huichol) (source: Nida 1964, p. 228).
In Waama this is translated as “make God’s name big.” (For the translation into Waama, five categories of verb doxazo and the noun doxa were found that were all translated differently, see glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people)).
In Shipibo-Conibo it is translated as “to brag about God” (“This may strike some at first as being an unspiritual approach, but it surely is Pauline, for Paul used the word ‘to brag’ when he declared his confidence in Jesus Christ and in the salvation of the world which God wrought through His Son.”) (Source: Nida 1952, p. 162)
Balinese: “put on a new behavior” (compare “repentance“: “to put on a new mind”)
Tzeltal: “cause one’s heart to return to God” (compare “repentance”: “to cause one’s heart to return because of one’s sin”)
Pedi: “retrace one’s step” (compare “repentance”: “to become untwisted”)
Uab Meto: “return” (compare “repentance”: “to turn the heart upside down”)
Northwestern Dinka: “turn oneself” (compare “repentance”: “to turn the heart”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
Central Mazahua: “change the heart” (compare “repentance”: “turn back the heart”) (source: Nida 1952, p. 40)
Western Kanjobal: “molt” (like a butterfly) (source: Nida 1952, p. 136)
Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return”) which is also the same term being used for “repentance” (source: Katie Roth)
Isthmus Mixe: “look away from the teaching of one’s ancestors and follow the teachings of God”
Highland Popoluca: “leave one’s old beliefs to believe in Jesus” (source for thsi and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee). (Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff. and SIL International Translation Department (1999))
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form, only referring to Paul.
In Huautla Mazatec, however, the translators selected the inclusive we, referring to Paul and the readers of the letter.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.