The Greek in John 16:33 that is translated as “(I have) overcome (or: defeated) the world” in English is translated as “I am the victor over those of this world” in Aguaruna and “I have taken away the power of the world” in Huehuetla Tepehua. (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
world (Chinese)
The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)
See also world.
peace (inner peace)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
- “a song in the body” (Baoulé — see also joy)
- “heart coolness” (Eastern Maninkakan / Moronene) / “inner coolness” (Binumarien) (source for Moronene: David Andersen; Binumarien: Oates 1995, p. 249)
- “coolness” (Pular / Kutu) (source for Kutu: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- “sit down in the heart” (South Bolivian Quechua) / “my heart sits down” (Northern Grebo)
- “rest the heart” (Central Mazahua) / “rest within” (Lacandon) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “quietness of heart” (Chol)
- “kobe (= the abdominal region, including the heart) quiet” (Warao) (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
- “have a quiet mind” (Ngäbere)
- “heart will lie quietly” (Isthmus Zapotec)
- “live quietly” (Central Tarahumara) (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “quiet goodness” (Kekchí)
- “goodness of life” (Uma) (source: Uma Back Translation)
- “strength of heart” (Highland Puebla Nahuatl)
- “leaning on the liver” (Kare)
- “sweet insides” (Shilluk)
- “evenness” (Toraja-Sa’dan)
- “having your hearts feel oneness for one another” (Tzeltal)
- “have one heart” (Miskito)
- “well-arranged soul” (Mashco Piro)
- “completeness” (Highland Puebla Nahuatl) (source for this and two above: Nida 1952, p. 128ff.)
- “stomach flat in” (“one’s stomach sticks out when one is upset”) (Kimyal) (source: Young 2022)
- “joy in heart” (Eastern Highland Otomi) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “have security in your heart” (Highland Totonac) (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “smooth interior” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
- tangnefedd — “an internal condition that makes external peace (heddwch) possible” (Welsh) (source: Rosa Hunt in Journal of European Baptist Studies 1/23 (2023), p. 1ff. ) (source for all non-attributed translations: Bratcher / Nida)
In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)
“Peace” in American Sign Language (source )
See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .
be of good cheer
The now commonly-used English idiom “be of good cheer” (be happy) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
In Low German it is translated as Kopp hoch, lit. “hold your head up high” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
See also be cheered.
complete verse (John 16:33)
Following are a number of back-translations of John 16:33:
- Uma: “All this I say to you, so that you receive goodness of life from your relationship with me. While you are still in this world, you will definitely be persecuted. But make your hearts strong, because I have defeated this world.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All this I have told you so that you have peace in your liver. The reason that you have peace in your liver is because you are one with me. Here in this world you will be persecuted by the people who do not follow God. But do not be afraid. I have defeated their leader.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason I have told you all of this is so that your breaths might become peaceful because of me. Here on the earth you will be treated badly by people who are my enemies, but don’t you be afraid because I have defeated the boss of my enemies.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I tell you this in order that you will have peace on-account-of your being-united-with me. It’s true granted that you will be hardshipped in this world. But never-mind, be-brave, because I have already defeated the evil that is in this world.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I told you this so that you will have peace/protection of mind/inner-being through your being tied-together/united with me. You really will have suffering/hardship while you are still here in this world. But take courage (strengthen your mind/inner-being) because as for me, I have now defeated the one who rules here under the heavens.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When you give your heart to what I tell you, it will cause you to be at peace. Here in the world you will suffer. But be encouraged, I have conquered that which has power here.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
formal 2nd person plural pronoun (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.