Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
The Greek in Romans 10:2 that is translated as “not based on knowledge” or similar in English is translated as “don’t understand how God likes it” in Huehuetla Tepehua, as “not in the correct way” in Highland Totonac, as “don’t know what God wants” in Yatzachi Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Elhomwe as “real knowledge.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek that is rendered into “worthy” or “fit” in English versions is translated into Sierra Totonac as “proper” / “chief” — “I am not proper / chief enough.” (2nd translation into Sierra Totonac of 1999.)
The Greek in Romans 8:21 that is translated as “bondage to decay” or similar in English is translated as “they continually die” in Highland Totonac, as “the hand of rottenness” Isthmus Zapotec, and as “every animal must die, every tree must decay, every herb must dry up” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Balinese: “put on a new behavior” (compare “repentance“: “to put on a new mind”)
Tzeltal: “cause one’s heart to return to God” (compare “repentance”: “to cause one’s heart to return because of one’s sin”)
Pedi: “retrace one’s step” (compare “repentance”: “to become untwisted”)
Uab Meto: “return” (compare “repentance”: “to turn the heart upside down”)
Northwestern Dinka: “turn oneself” (compare “repentance”: “to turn the heart”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
Central Mazahua: “change the heart” (compare “repentance”: “turn back the heart”) (source: Nida 1952, p. 40)
In Elhomwe, the same term is used for “conversion” and “repentance” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Western Kanjobal: “molt” (like a butterfly) (source: Nida 1952, p. 136)
Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return”) which is also the same term being used for “repentance” (source: Katie Roth)
Isthmus Mixe: “look away from the teaching of one’s ancestors and follow the teachings of God”
Highland Popoluca: “leave one’s old beliefs to believe in Jesus” (source for thsi and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)