Language-specific Insights

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

fit, worthy

The Greek that is rendered into “worthy” or “fit” in English versions is translated into Sierra Totonac as “proper” / “chief” — “I am not proper / chief enough.” (2nd translation into Sierra Totonac of 1999.)

See also worthy and not worthy / not fit.

if God is for us

The Greek that is translated as “if God is for us” in English is translated as

  • “if God is in fellowship with us” in Chicahuaxtla Triqui
  • “if God does not abandon us” in Miahuatlán Zapotec
  • “if God is united with us” in Yatzachi Zapotec
  • “God is the one who helps us” in Huehuetla Tepehua
  • “God himself loves us” in Teutila Cuicatec
  • “if God is in our favor” in Isthmus Zapotec
  • “if God is our helper” in Highland Totonac (source for this above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “if God is ours” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “if God is on our side” in Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006
  • “we can say that God is really defending us” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
  • “now we are friends with God” in Tenango Otomi (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • “if Above-One is the One who guards us” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)

not based on knowledge

The Greek that is translated as “not based on knowledge” or similar in English is translated as “don’t understand how God likes it” in Huehuetla Tepehua, as “not in the correct way” in Highland Totonac, as “don’t know what God wants” in Yatzachi Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Elhomwe as “real knowledge.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

cause to stumble, offend

“The word ‘offend’ as a translation of the Greek skandalizó seems to cause all sorts of trouble for translators. The difficulty is that the meaning of this word covers such a wide area. The basic meaning of the Greek is ‘to cause to stumble by putting some impediment in the way.’ The present central meaning of English ‘offend’ is often quite different. In some languages there is no metaphorical value in a translation ‘to cause someone to stumble.’ If the language permits no such metaphor, the translator should not attempt to force it. In Highland Totonac, the metaphor ‘to show the wrong road to’ is used in a manner almost exactly parallel to the Greek idiom.” (Source: Nida 1947)

In San Blas Kuna the translation is “spoil the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. 1996.).

See also fall away, stumble.

humble, lowly

The Greek that is usually translated as “humble” or “lowly” in English is translated as

  • Eastern Highland Otomi: “one who doesn’t elevate himself”
  • Yatzachi Zapotec: “those who think they aren’t worth much”
  • Alekano: “those who stay low” (source for this and above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Mezquital Otomi: “poor brothers”
  • Isthmus Zapotec: “ones who little-honored”
  • Highland Totonac: “just ordinary people”
  • Yatzachi Zapotec: “poor people who have nothing” (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
  • Low German: “those who don’t account to anything in other people’s eyes” (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)

See also humble (mind).

slanderer

The Greek that is translated as “slanderer” or “backbiter” or similar in English is translated as “raised up lies about their fellow people” in Central Mazahua, as “talk ugly about their fellows” in Chicahuaxtla Triqui, as “those who give a vicious twist to what they hear” in Highland Totonac, and as “hunted people’s sin” in Huehuetla Tepehua. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as sie leisten Spitzeldienste or “they are informers.”