The Greek that is translated as “not based on knowledge” or similar in English is translated as “don’t understand how God likes it” in Huehuetla Tepehua, as “not in the correct way” in Highland Totonac, as “don’t know what God wants” in Yatzachi Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Elhomwe as “real knowledge.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Language-specific Insights
eternal life
The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:
- Berik: “good living forever” (source: Kroneman 2004, p. 536)
- Asháninka: “keep on living”
- Aguaruna: “will always live”
- Yanesha’: “immortal state forever”
- North Alaskan Inupiatun: “endless life”
- Tsafiki: “live forever with God”
- Lalana Chinantec: “heart will be alive forever” (source for this and five above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Tagalog: buhay na walang hanggan: “life which has no boundary”
- Iloko: biagna nga agnanayon: “continuing life” (source for this and one above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
- Huehuetla Tepehua: “life forever up in heaven” (source: Larson 1998, p. 279)
- Kele: loiko: “survival: enduring through crisis, catastrophe and death” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff. ).
- Highland Totonac: “have life, the kind that is for always”
- Central Mazahua: “live continually” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Samoan: ola e fa‘avavau or “life until the end of time” (source: John Bradshaw in The Bible Translator 1967, p. 75ff. )
- Mairasi: “life fruit” (source: Enggavoter 2004).
Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
See also eternity / forever and salvation.
Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .
fit, worthy
The Greek that is rendered into “worthy” or “fit” in English versions is translated into Sierra Totonac as “proper” / “chief” — “I am not proper / chief enough.” (2nd translation into Sierra Totonac of 1999.)
See also worthy and not worthy / not fit.
cause to stumble, offend
“The word ‘offend’ as a translation of the Greek skandalizó seems to cause all sorts of trouble for translators. The difficulty is that the meaning of this word covers such a wide area. The basic meaning of the Greek is ‘to cause to stumble by putting some impediment in the way.’ The present central meaning of English ‘offend’ is often quite different. In some languages there is no metaphorical value in a translation ‘to cause someone to stumble.’ If the language permits no such metaphor, the translator should not attempt to force it. In Highland Totonac, the metaphor ‘to show the wrong road to’ is used in a manner almost exactly parallel to the Greek idiom.” (Source: Nida 1947)
In San Blas Kuna the translation is “spoil the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. 1996.).
See also fall away, stumble.
conversion, convert, turn back
The Greek that is often rendered in English as “to be converted” or “to turn around” is (back-) translated in a number of ways:
- North Alaskan Inupiatun: “change completely”
- Purepecha: “turn around”
- Highland Totonac: “have one’s life changed”
- Huautla Mazatec: “make pass over bounds within”
- San Blas Kuna: “turn the heart toward God”
- Chol: “the heart turns itself back”
- Highland Puebla Nahuatl: “self-heart change”
- Pamona: “turn away from, unlearn something”
- Tepeuxila Cuicatec: “turn around from the breast”
- Luvale: “return”
- Balinese: “put on a new behavior” (compare “repentance“: “to put on a new mind”)
- Tzeltal: “cause one’s heart to return to God” (compare “repentance”: “to cause one’s heart to return because of one’s sin”)
- Pedi: “retrace one’s step” (compare “repentance”: “to become untwisted”)
- Uab Meto: “return” (compare “repentance”: “to turn the heart upside down”)
- Northwestern Dinka: “turn oneself” (compare “repentance”: “to turn the heart”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Central Mazahua: “change the heart” (compare “repentance”: “turn back the heart”) (source: Nida 1952, p. 40)
- In Elhomwe, the same term is used for “conversion” and “repentance” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- Western Kanjobal: “molt” (like a butterfly) (source: Nida 1952, p. 136)
- Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return”) which is also the same term being used for “repentance” (source: Katie Roth)
- Isthmus Mixe: “look away from the teaching of one’s ancestors and follow the teachings of God”
- Highland Popoluca: “leave one’s old beliefs to believe in Jesus” (source for thsi and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- German: bekehren, lit. “turn around”
hypocrite
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
- those which employ some concept of “two” or “double”
- those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
- those which are based upon some special cultural feature
- those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
- Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl: “two-faced”
- Obolo: ebi isi iba: “double-faced person” (source: Enene Enene)
- Tzeltal, Chol: “two hearts”
- Pame: “two mouths”
- San Miguel El Grande Mixtec: “two heads”
- Kekchí: “two sides”
- Shipibo-Conibo: “double (or “forked”) tongue”
- Eastern Highland Otomi: “double talk”
- Huehuetla Tepehua: “talk false”
- Copainalá Zoque: “lie-act”
- Kituba, Amganad Ifugao, Chuukese: “lie”
- Toraja-Sa’dan: “someone whose lips are fair” (i.e. “gracious”)
- Mossi: “have a sweet mouth”
- Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
- Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
- Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
- Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
- Zanaki: “those who make themselves out to be good”
- Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
- Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
- Agatu: ɔcɛ gigbefu — “disguised person acting a part” (source: Mackay in The Bible Translator 1962, 211f. )
- Mairasi: “deceiver person” (source: Enggavoter 2004)
- Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
- Tibetan: kha chos pa (ཁ་ཆོས་པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་ཟོག་ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
- Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- Kölsch (publ. 2017): falscher Fuffzijer, literally “counterfeit 50-pfennig coin” (source: Jost Zetzsche)
- Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)
The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
See also hypocrisy.
slanderer
The Greek that is translated as “slanderer” or “backbiter” or similar in English is translated as “raised up lies about their fellow people” in Central Mazahua, as “talk ugly about their fellows” in Chicahuaxtla Triqui, as “those who give a vicious twist to what they hear” in Highland Totonac, and as “hunted people’s sin” in Huehuetla Tepehua. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as sie leisten Spitzeldienste or “they are informers.”
adultery
The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:
- Highland Totonac: “to do something together”
- Yucateco: “pair-sin”
- Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
- Kaqchikel, Chol: “to act like a dog”
- Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
- North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Purari: “play hands with” or “play eyes with”
- Chicahuaxtla Triqui: “talk secretly with spouses of our fellows”
- Isthmus Zapotec: “go in with other people’s spouses”
- Tzeltal: “practice illicit relationship with women”
- Huehuetla Tepehua: “live with some one who isn’t your wife”
- Central Tarahumara: “sleep with a strange partner”
- Hopi: “tamper with marriage” (source for this and seven above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- German: Ehebrecher or “marriage breaker” / Ehe brechen or “breaking of marriage” (source: Zetzsche)
- In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source for this and three above: David Clark)
- In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
See also adultery, adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.