The Greek in Romans 10:2 that is translated as “not based on knowledge” or similar in English is translated as “don’t understand how God likes it” in Huehuetla Tepehua, as “not in the correct way” in Highland Totonac, as “don’t know what God wants” in Yatzachi Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Elhomwe as “real knowledge.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Language-specific Insights
fit, worthy
The Greek that is rendered into “worthy” or “fit” in English versions is translated into Sierra Totonac as “proper” / “chief” — “I am not proper / chief enough.” (2nd translation into Sierra Totonac of 1999.)
See also worthy and not worthy / not fit.
bondage to decay
The Greek in Romans 8:21 that is translated as “bondage to decay” or similar in English is translated as “they continually die” in Highland Totonac, as “the hand of rottenness” Isthmus Zapotec, and as “every animal must die, every tree must decay, every herb must dry up” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
if God is for us
The Greek in Romans 8:31 that is translated as “if God is for us” in English is translated as
- “if God is in fellowship with us” in Chicahuaxtla Triqui
- “if God does not abandon us” in Miahuatlán Zapotec
- “if God is united with us” in Yatzachi Zapotec
- “God is the one who helps us” in Huehuetla Tepehua
- “God himself loves us” in Teutila Cuicatec
- “if God is in our favor” in Isthmus Zapotec
- “if God is our helper” in Highland Totonac (source for this above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “if God is ours” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
- “if God is on our side” in Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006
- “we can say that God is really defending us” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
- “now we are friends with God” in Tenango Otomi (source: Tenango Otomi Back Translation)
- “if Above-One is the One who guards us” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
eternal life
The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:
- Berik: “good living forever” (source: Kroneman 2004, p. 536)
- Asháninka: “keep on living”
- Aguaruna: “will always live”
- Yanesha’: “immortal state forever”
- North Alaskan Inupiatun: “endless life”
- Tsafiki: “live forever with God”
- Lalana Chinantec: “heart will be alive forever” (source for this and five above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Tagalog: buhay na walang hanggan: “life which has no boundary”
- Iloko: biagna nga agnanayon: “continuing life” (source for this and one above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
- German translation by Fridolin Stier (1989): “never-ending life”
- Huehuetla Tepehua: “life forever up in heaven” (source: Larson 1998, p. 279)
- Kele: loiko: “survival: enduring through crisis, catastrophe and death” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff. ).
- Highland Totonac: “have life, the kind that is for always”
- Central Mazahua: “live continually” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Samoan: ola e fa‘avavau or “life until the end of time” (source: John Bradshaw in The Bible Translator 1967, p. 75ff. )
- Mairasi: “life fruit” (source: Enggavoter 2004).
Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
See also eternity / forever and salvation.
Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .
slanderer
The Greek in Romans 1:30 that is translated as “slanderer” or “backbiter” or similar in English is translated as “raised up lies about their fellow people” in Central Mazahua, as “talk ugly about their fellows” in Chicahuaxtla Triqui, as “those who give a vicious twist to what they hear” in Highland Totonac, and as “hunted people’s sin” in Huehuetla Tepehua. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as sie leisten Spitzeldienste or “they are informers.”
generations
The Greek in Matthew 1:17 that is rendered as “generations” in English is translated into Sierra Totonac as “growings.” (2nd translation into Sierra Totonac of 1999.)
See also (this) generation and all generations.
humble, lowly
The Greek that is usually translated as “humble” or “lowly” in English is translated as
- Eastern Highland Otomi: “one who doesn’t elevate himself”
- Yatzachi Zapotec: “those who think they aren’t worth much”
- Alekano: “those who stay low” (source for this and above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Mezquital Otomi: “poor brothers”
- Isthmus Zapotec: “ones who little-honored”
- Highland Totonac: “just ordinary people”
- Yatzachi Zapotec: “poor people who have nothing” (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
- Low German: “those who don’t account to anything in other people’s eyes” (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- Kako: “those who lower the heart” (source: Reyburn 2002, p. 190)
See also humble (mind).
