Language-specific Insights

tohu wa-bohu

The Hebrew assonance tohu wa-bohu is often translated in English as “formless void” or some equivalent, but in some translations and languages attempts have been made to recreate some of its literary flavor:

  • English: wild and waste (Everett Fox 1995); welter and waste (Robert Alter 2004); void and vacant (James Moffatt 1935); complete chaos (New Revised Standard Version, updated edition 2021)
  • German: Irrsal und Wirrsal (Buber / Rosenzweig 1976); wüst und wirr (Einheitsübersetzung, 1980/2016)
  • French: vide et vague (La Bible de Jérusalem, 1975)
  • Ancient Greek: aóratos kaí akataskévastos (ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος) (Septuagint)

A number of modern languages have also adopted form of tohu wa-bohu as an idiom for a state of chaos. These include:

See also formless void.

love (John 21:15-17)

The different Greek words (agapaō and phileō) that are used in the conversation between Jesus and Peter and that are typically all translated “love” in English are differentiated in some translations.

  • The English translation by Blackwelder (1980) differentiate with love and have affection, Cassirer (1989) with love and hold dear, Pakaluk (2021) has cherish and love, and Ruden (2021) has love and close friend
  • A number of German translations (Luther 2017, Neue Genfer Übersetzung 2011, Menge 2010, BasisBibel 2021) use lieben (for agapaō) vs. lieb haben for phileō (“love” vs. “be very fond of”); the translation by Fridolin Stier (1989) has “love” and “be a friend”
  • Likewise, the French Bible Segond 21 (publ. 2007) uses aimer vs. avoir l’amour with a similar difference than the former German translations
  • The Burmese Myanmar Standard Bible (2017) has hkyit (ချစ်) vs. hkyithkain (ချစ်ခင်), also “love” vs. “love / be fond of.”
  • Kayaw makes a distinction as well (source: Anonymous)

See also Translation commentary on John 21:15.

word play in Isaiah 5:7

The Hebrew of Isaiah 5:7 employs a word play with “justice” and “bloodshed” (mišpāṭ — miśpāḥ) and “righteousness” and “cry” (liṣḏāqāh — ṣə‘āqāh) that the German common language version (Die Gute Nachricht, 1982) is able to replicate:

Er hoffte auf Rechtsspruch
— und erntete Rechtsbruch,
statt Liebe und Treue
nur Hilfeschreie.

Source: John Ellington in The Bible Translator 1991, p. 301ff.

See also poetry in Isaiah 5:1-6.

remove the roof

The Greek that is translated in English with “remove the roof” is translated into Avaric with an existing term: t’ox bichize. “Demolishing a roof in order to reach the interior of a house is an entirely familiar action, used, for example, in assaults on strongholds and fortified buildings in wartime; there is even a special phrase for this in Avaric (t’ox bichize).” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. .

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with the professional term Dach abdecken or “unroof.” In Luke 5:19, the Greek text only implies the removing of the roof but Berger / Nord add deckten einige Ziegel ab or “remove some roof tiles” for clarification.

See also Mark 2:1-12 in Russian Sign Language.

Learn more on Bible Odyssey: Is there precedent for coming in through the roof in Mark 2:1-12 .

the sun’s light failed

The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic English New American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”

deacon

The Greek that is often translated as “deacon” in English is translated as kavumbi in Chokwe, someone “who serves another, not from compulsion or for a wage, but because of vumbi or grace.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “men with an office of service” (Männer mit Dienstamt).

tomb

The Greek that is translated as “tomb” in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Felsengrab or ” tomb hewn out of rock” at every first mention in each of the gospels.

fox (Herod)

The Greek in Luke 13:32 that is translated in virtually all English translations as “fox” (exceptions: Passion Translation of 2014 with “deceiver” and The Voice of 2012 with “sly fox”) presents an intriguing example of the complexity of translation and meaning across different cultures.

Edward Hope (2005, p. 64ff.) describes the occurrence of the fox and its meaning in the Bible as an inferior rather than crafty animal (see jackal / fox).

Due to a lack of understanding of the differences in the meaning of “fox” as a metaphor in Hebrew and Greek culture, early versions of translations tended to emphasize the craftiness of the metaphor:

Harry McArthur (in Notes on Translation 1992, p. 16ff), who had worked on a translation of the Aguacateco New Testament in the 1970s and then revised that version in the 1990s describes the original translation of this passage as one of “the few places where, when I was translating, I did not understand the original text (or the translations of it). (…) The helps we had at that time told us that the point of comparison was that Herod was a ‘cheater.’ We have since come to understand from the use of the word ‘fox’ on many other Biblical passages that Jesus was calling him a small or inconsequential man: a better rendering would be “go tell that poor benighted soul…”

An early Swati version translates “fox” as nyoka: “snake” (in the 1996 Swati translation it says mphungutja: “jackal”). Eric Hermanson comments on this:

“This change, however, rather than bringing out what was intended in the original utterance, made it suggest even more strongly that Jesus was calling Herod a twisty schemer than is indicated when ‘fox’ is used as a metaphor in English. What happened in this case. then, was that replacing a metaphor from the original language with a different metaphor from the second language resulted in readers and hearers having different thoughts and ideas than were intended by the original author. (…)

“In Zulu and other African languages, however, itnpungushe (‘the jackal’) is also seen as an insignificant animal; and referring metaphorically to a king as itnpungushe instead of as iSilo or iNgonyama (‘the lion’), the normal praise-names of a paramount chief, has the same effect (…) that was intended by Jesus.” (Source: Eric Hermanson in The Bible Translator 1999, p. 235 ff. )

The German translation by Jörg Zink (1965) translates “dieser Fuchs, dieser Verderber”: “that fox, that spoiler (or: destroyer).”

In Meyah, it is translated as “evil person” (source: Gilles Gravelle in Kroneman 2004, p. 502).

See also complete verse (Luke 13:32) and jackal / fox.