Language-specific Insights

tohu wa-bohu

The Hebrew assonance tohu wa-bohu is often translated in English as “formless void” or some equivalent, but in some translations and languages attempts have been made to recreate some of its literary flavor:

  • English: wild and waste (Fox 1995); welter and waste (Alter 2004); void and vacant (James Moffatt 1935); complete chaos (New Revised Standard Version, updated edition 2021)
  • German: Irrsal und Wirrsal (Buber / Rosenzweig 1976); wüst und wirr (Einheitsübersetzung, 1980/2016)
  • French: vide et vague (La Bible de Jérusalem, 1975)
  • Ancient Greek: aóratos kaí akataskévastos (ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος) (Septuagint)

A number of modern languages have also adopted form of tohu wa-bohu as an idiom for a state of chaos. These include:

See also formless void.

love (John 21:15-17)

The different Greek words (agapaō and phileō) that are used in the conversation between Jesus and Peter (the first two times, Jesus asked Peter whether he “agapaōs” him, to which Peter answers that he “phileōs” Jesus, whereas the third time, Jesus’ question and Peter’s answer are both “phileō“) and that are typically all translated “love” in English are differentiated in some translations:

  • The English translation by Blackwelder (1980) differentiate with love and have affection, Cassirer (1989) with love and hold dear, Pakaluk (2021) has cherish and love, and Ruden (2021) has love and close friend
  • A number of German translations (Luther 2017, Neue Genfer Übersetzung 2011, Menge 2010, BasisBibel 2021) use lieben (for agapaō) vs. lieb haben for phileō (“love” vs. “be very fond of”); the translation by Fridolin Stier (1989) has “love” and “be a friend”
  • Likewise, the French Bible Segond 21 (publ. 2007) uses aimer vs. avoir l’amour with a similar difference than the former German translations
  • The Burmese Myanmar Standard Bible (2017) has hkyit (ချစ်) vs. hkyithkain (ချစ်ခင်), also “love” vs. “love / be fond of.”
  • Kayaw makes a distinction as well (source: Anonymous)

See also Translation commentary on John 21:15.

word play in Isaiah 5:7

The Hebrew of Isaiah 5:7 employs a word play with “justice” and “bloodshed” (mišpāṭ — miśpāḥ) and “righteousness” and “cry” (liṣḏāqāh — ṣə‘āqāh) that the German common language version (Die Gute Nachricht, 1982) is able to replicate:

Er hoffte auf Rechtsspruch
— und erntete Rechtsbruch,
statt Liebe und Treue
nur Hilfeschreie.

Source: John Ellington in The Bible Translator 1991, p. 301ff.

See also poetry in Isaiah 5:1-6.

remove the roof

The Greek that is translated in English with “remove the roof” is translated into Avaric with an existing term: t’ox bichize. “Demolishing a roof in order to reach the interior of a house is an entirely familiar action, used, for example, in assaults on strongholds and fortified buildings in wartime; there is even a special phrase for this in Avaric (t’ox bichize).” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. .

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with the professional term Dach abdecken or “unroof.” In Luke 5:19, the Greek text only implies the removing of the roof but Berger / Nord add deckten einige Ziegel ab or “remove some roof tiles” for clarification.

See also Mark 2:1-12 in Russian Sign Language.

Learn more on Bible Odyssey: Is there precedent for coming in through the roof in Mark 2:1-12 .

the sun’s light failed

The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic English New American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”

ponder

The Greek in Luke 2:19 that is translated as “ponder” in English is translated as

  • “continually think-about” in Tboli
  • “turn around in the mind” in Batak Toba
  • “puzzle forth, puzzle back” in Sranan Tongo (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “constantly setting down her visions” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “carried all those words in her heart and then sat thinking” in Enga (source: Adam Boyd on his blog )
  • “moved them in her heart” (bewegte sie in ihrem Herzen) in the German Luther translation
  • “tied those words in her stomach” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)

In Low German idiomatically as “let it pass through her heart again and again” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

See also treasured all these things in her heart.

the Way

The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:

  • Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
  • Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
  • Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
  • Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
  • Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
  • Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”

In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).

tomb

The Greek that is translated as “tomb” in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Felsengrab or ” tomb hewn out of rock” at every first mention in each of the gospels.