The Greek that is often translated as “enemy of all righteousness” in English is translated in the following ways:
See also enemy / foe.
The phrase that is translated into English as “uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You are people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (Source: Loren Bliese)
Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:
- Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
- Eastern Highland Otomi: “hard are your hearts and not a little bit open are your ears”
- Morelos Nahuatl: “you have your heart as unbelievers, you do not want to hear God’s word”
- Highland Popoluca: “you never wanted to do God’s will, never truly believed”
- Teutila Cuicatec: “you are just the same as those who do not believe God’s word because you do not obey”
- Huichol: “you have not been marked with God’s sign in your hearts or in your ears” (or: “you are unruly and unsubmissive like an untamed, unbranded bronco”)
- Ojitlán Chinantec: “you do not have the word-sign in your hearts. Your ears are clogged”
- Copainalá Zoque: “you just don’t understand”
- Isthmus Mixe: “your hearts and minds are not open” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Kaqchikel: “with your hearts unprepared” (source: Nida 1964, p. 220)
- Elhomwe: “like people who do not know God” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- Chichewa (interconfessional translation) “hard-headed.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
- Bariai: “You aren’t able to receive knowledge, certainly not. You shut your ears always to Deo’s talk.” (Source: Bariai Back Translation)
- Low German 1975 translation by Rudolf Muuß: “Your hearts and ears are no better than those of the heathen”
- Uma: “No kidding your stubbornness! No kidding your making yourselves deaf to hearing the Word of the Lord God!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Your livers are livers not obeying/following God. And how deaf are your ears. You do not listen-to/heed God’s word/message.” (Source: Yakan Back Translation)
See also uncircumcised and stiff-necked.
The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways:
The Greek that is translated as “son of encouragement” in English is translated as
- “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
- “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
- “he will encourage us” in Isthmus Mixe
- “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
- “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
- “one who consoles people” in Tzotzil
- “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
See also Barnabas and encourage / comfort.
The Greek that is translated as “living oracles” or “living words” or similar in English is translated in the following ways:
The Greek that is typically translated as “Peace be with you” in English is translated in Ojitlán Chinantec as “Have peaceful happy hearts,” in Huehuetla Tepehua as “Don’t be sad in your hearts,” in Aguaruna as “Be content,” in Shipibo-Conibo as “Think very good,” in Isthmus Mixe as “Don’t worry,” and in Xicotepec De Juárez Totonac as “May it go well with you.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Uma it is “Goodness come to you,” in Yakan it is “May there be peace in your liver,” in Tagbanwa “Protection of your inner-being will now be yours” (source: Uma, Yakan, and Tagbanwa Back Translation respectively), and in Mairasi “Good Peace be to you guys!” (source: Enggavoter 2004).
See also be cheered.
The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:
- Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
- Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
- Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
- Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
- Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
- Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”
In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).
The Greek that is here translated as “sect” in English is translated as “new mind” in Isthmus Mixe, as “new teaching” in Morelos Nahuatl, or “different word” in Lalana Chinantec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also sect.