The Hebrew poetry in Isaiah 5:1-6 is translated by the German Gute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:
Auf fruchtbarem Hügel, da liegt mein Stück Land, dort hackt ich den Boden mit eigener Hand, ich mühte mich ab und las Felsbrocken auf, baute Wachtturm und Kelter, setzte Reben darauf. Und süße Trauben erhofft ich zu Recht, doch was dann im Herbst wuchs, war sauer und schlecht. Jerusalems Bürger, ihr Leute von Juda, was sagt ihr zum Weinberg, was tätet denn ihr da? Die Trauben sind sauer – entscheidet doch ihr: War die Pflege zu schlecht? Liegt die Schuld denn bei mir? Ich sage euch, Leute, das tue ich jetzt: Weg reiß ich die Hecke, als Schutz einst gesetzt; zum Weiden solln Schafe und Rinder hinein! Und die Mauer ringsum – die reiße ich ein! Zertrampelnden Füßen geb ich ihn preis, schlecht lohnte mein Weinberg mir Arbeit und Schweiß! Ich will nicht mehr hacken, das Unkraut soll sprießen! Der Himmel soll ihm den Regen verschließen! |
Literal translation: “On a fertile hill, lies my piece of land, I hoe the ground there with my own hand, I worked hard and picked up boulders, I built watchtower and wine press, put vines on it. And for sweet grapes I had reason to hope for but what then grew in the fall, was sour and bad. Jerusalem’s citizens, you people of Judah, what do you say about the vineyard, what were you doing there? The grapes are sour – you decide: Was the care too bad? Is the fault all mine? I’m telling you, people, this is what I’m going to do now: I’ll tear the hedge away, once placed as protection; Sheep ill enter to graze and so will cattle come! And the wall all around – I’ll tear it down! I’ll open it up to trampling feet, My vineyard didn’t warrant my work and sweat! I don’t want to hoe anymore, let the weeds sprout! the sky shall block the rain form falling” |
The syllable count of the lines is 5 and 6 and the rhymes are highlighted (note: the highlights are not in the original).
Source: Jan P. Sterk in OPTAT 1989/1, p. 36ff.
See also word play in Isaiah 5:7.