Language-specific Insights

vain (worship)

The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways:

  • Guhu-Samane: “with the front teeth of their mouths they worship me” (“‘In vain’ caused puzzlement [because] why should their efforts to worship God produce no results, try as they may? [But the idiom] ‘with the front teeth of their mouths they worship me’ comes from the picture of one who is making a pretense at eating food, hence their deceit is apparent.’ Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
  • Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it”
  • Kekchí: “has no meaning when they praise me”
  • Toraja-Sa’dan, Pamona: “uselessly”
  • Copainalá Zoque: “uselessly they remember”
  • Farefare: “their religion is their mouth”
  • Southern Subanen: “their worship has no meaning”
  • Tzotzil: “they say they love me, but this means nothing”
  • Southern Bobo Madaré: “they worship me but they do not mean what they say”
  • Central Mazahua: “it is of no value that they honor me”
  • San Blas Kuna: “their thinking is not in their hearts” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Mairasi: “tribute of theirs for me [which] will-be-on-their-own” (source: Enggavoter 2004)

wineskins

The Greek that is translated as “wineskins” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “gourds.”

“Wineskins” caused “puzzlement [because] why would one put wine or any liquid into the skin of an animal since the skins just rot quickly? [But] it is conceded that a person wishing to store a liquid (wine or other) would not choose an old, but a new gourd. The people here are familiar with wine in the Eucharist and can readily conceive of how wine (literally ‘strong water’) could burst an old gourd and as such the argument is not lost.” (Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. .)

In Matumbi it is also translated as “gourd” (mapu’tu’), which just like wineskins become less flexible the older they are, and the verb associated with its breaking (“rip” in English) was translated as “burst.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Chukchi translating this concept presented an obstacle. Andrei S. Desnitsky explains (in: The Bible Translator 2018, p. 233ff. ): “This polysynthetic Paleo-Asiatic language is spoken by several thousand people living on the Chukotka peninsula beyond the polar circle, just opposite Alaska. Only reindeer breeding is possible there, no agriculture. (…) Needless to say, the process of fermentation is absolutely unknown to the Chukchi people. Alcoholic beverages (almost always strong) arrive in Chukotka in bottles and cause many problems for the local population, who had absolutely no experience of drinking alcohol before they met Russian and American traders. So the very idea of pouring vodka into any kind of leather sack sounds bizarre.

“Here, we managed to find a substitute. When Chukchis build a sledge, they tie wooden parts together with leather straps. For a new sledge they need to be fresh and flexible, since an old strap which has lost its elasticity would simply break and the whole construction would collapse. This was the choice we made in translating the verse into Chukchi. As for the continuation (‘no one after drinking old wine desires new wine’), the translators found another piece of leather equipment used for driving a dog sledge that is better if it is old and tested.”

covenant

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Mossi: “helping promise”
  • Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
  • Loma (Liberia): “agreement”
  • Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
  • Chol: “a word which is left”
  • Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
  • Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
  • Piro: “a promised word”
  • Eastern Krahn: “a word between”
  • Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Nabak: alakŋaŋ or “tying the knot” (source: Fabian 2013, p. 156)
  • Kâte: ʒâʒâfic or “tie together” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Nyamwezi: ilagano: “agreement, contract, covenant, promise” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bariai: “true talk” (source: Bariai Back Translation)
  • Q’anjob’al: “put mouths equal” (representing agreement) (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
  • Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
  • Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tagbanwa: “initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Cherokee: “that which is told” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
  • Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Chichewa: pangano. This word can also be translated as a contract, agreement, or a treaty between two parties. In Chewa culture, two people or groups enter into an agreement to help each other in times of need. When entering into an agreement, parties look at the mutual benefits which will be gained. The agreement terms are mostly kept as a secret between the parties and the witnesses involved. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Law (2013, p. 95) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew berith was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Right from the start we witness the influence of the Septuagint on the earliest expressions of the Christian faith. In the New Testament, Jesus speaks of his blood being a kaine diatheke, a ‘new covenant.’ The covenant is elucidated in Hebrews 8:8-12 and other texts, but it was preserved in the words of Jesus with this language in Luke 22:20 when at the Last Supper Jesus said, ‘This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. Jesus’s blood was to provide the grounds for the ‘new covenant,’ in contrast to the old one his disciples knew from the Jewish scriptures (e.g., Jeremiah 31:31-34). Thus, the earliest Christians accepted the Jewish Scriptures as prophecies about Jesus and in time began to call the collection the ‘Old Testament’ and the writings about Jesus and early Christianity the ‘New Testament,’ since ‘testament’ was another word for ‘covenant.’ The covenant promises of God (berith in Hebrew) were translated in the Septuagint with the word diatheke. In classical Greek diatheke had meant ‘last will, testament,’ but in the Septuagint it is the chosen equivalent for God’s covenant with his people. The author of Hebrews plays on the double meaning, and when Luke records Jesus’ announcement at the Last Supper that his blood was instituting a ‘new covenant,’ or a ‘new testament,’ he is using the language in an explicit contrast with the old covenant, found in the Jewish scriptures. Soon, the writings that would eventually be chosen to make up the texts about the life and teachings of Jesus and the earliest expression of the Christian faith would be called the New Testament. This very distinction between the Old and New Testaments is based on the Septuagint’s language.”

See also establish (covenant) and covenant (book).

Learn more on Bible Odyssey: Covenant in the Hebrew Bible .

riches have rotted

The Greek in James 5:2 that is translated as “your riches have rotted” or similar in English is translated in Guhu-Samane as “your riches stink” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

first commandment

The Greek in Mark 12:28 that is translated as “first commandment” in English is translated in Guhu-Samane as “the head of the rest of the commandments… .” This solves a potential confusion for Guhu-Samane speakers whether the commandment is “the first in point of time, or of importance. [This way] it speaks obviously of the primacy of the commandment.”

Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. .

there you will see him

The Greek that is translated as “there you will see him” in English is translated in Guhu-Samane as “there you will see his substance.”

“There you will see him” caused “puzzlement: Will see him, but in spirit form, or corporeal? (A valid question for people of this culture to whom the spirits of departed ones frequently appear.) [But] ‘there you will see his substance’ is now clearly and unambiguously understood to mean Christ would be seen corporeally.”

Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. .