In Highland Puebla Nahuatl there is no immediate equivalent for the Greek that is translated with the English term “heir.” So here an expression is used that means “someone who will receive the property (or: things).” (Source: Nida 1947, p. 200f.) Likewise, in Chimborazo Highland Quichua the translation is “those who receive what belongs to their father” (source: Julia Woodward in The Bible Translator 1950, p. 140ff. ) and in Sayula Popoluca “will receive all that God has for us” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
Language-specific Insights
hypocrite
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
- those which employ some concept of “two” or “double”
- those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
- those which are based upon some special cultural feature
- those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
- Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl: “two-faced”
- Obolo: ebi isi iba: “double-faced person” (source: Enene Enene)
- Tzeltal, Chol: “two hearts”
- Pame: “two mouths”
- San Miguel El Grande Mixtec: “two heads”
- Kekchí: “two sides”
- Shipibo-Conibo: “double (or “forked”) tongue”
- Eastern Highland Otomi: “double talk”
- Huehuetla Tepehua: “talk false”
- Copainalá Zoque: “lie-act”
- Kituba, Amganad Ifugao, Chuukese: “lie”
- Toraja-Sa’dan: “someone whose lips are fair” (i.e. “gracious”)
- Mossi: “have a sweet mouth”
- Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
- Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
- Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
- Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
- Zanaki: “those who make themselves out to be good”
- Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
- Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
- Agatu: ɔcɛ gigbefu — “disguised person acting a part” (source: Mackay in The Bible Translator 1962, 211f. )
- Mairasi: “deceiver person” (source: Enggavoter 2004)
- Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
- Tibetan: kha chos pa (ཁ་ཆོས་པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་ཟོག་ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
- Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- Kölsch (Boch 2017): falscher Fuffzijer, literally “counterfeit 50-pfennig coin” (source: Jost Zetzsche)
- German: “pretender” (Heuchler) (most versions), “wanna-be saint” (Scheinheiliger) (Gute Nachricht), “dazzler” (Blender) (translation by Fridolin Stier [1989])
- Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)
The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
See also hypocrisy.
conversion, convert, turn back
The Greek that is often rendered in English as “to be converted” or “to turn around” is (back-) translated in a number of ways:
- North Alaskan Inupiatun: “change completely”
- Purepecha: “turn around”
- Highland Totonac: “have one’s life changed”
- Huautla Mazatec: “make pass over bounds within”
- San Blas Kuna: “turn the heart toward God”
- Chol: “the heart turns itself back”
- Highland Puebla Nahuatl: “self-heart change”
- Pamona: “turn away from, unlearn something”
- Tepeuxila Cuicatec: “turn around from the breast”
- Luvale: “return”
- Balinese: “put on a new behavior” (compare “repentance“: “to put on a new mind”)
- Tzeltal: “cause one’s heart to return to God” (compare “repentance”: “to cause one’s heart to return because of one’s sin”)
- Pedi: “retrace one’s step” (compare “repentance”: “to become untwisted”)
- Uab Meto: “return” (compare “repentance”: “to turn the heart upside down”)
- Northwestern Dinka: “turn oneself” (compare “repentance”: “to turn the heart”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Central Mazahua: “change the heart” (compare “repentance”: “turn back the heart”) (source: Nida 1952, p. 40)
- In Elhomwe, the same term is used for “conversion” and “repentance” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- Western Kanjobal: “molt” (like a butterfly) (source: Nida 1952, p. 136)
- Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return”) which is also the same term being used for “repentance” (source: Katie Roth)
- Isthmus Mixe: “look away from the teaching of one’s ancestors and follow the teachings of God”
- Highland Popoluca: “leave one’s old beliefs to believe in Jesus” (source for thsi and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- German: bekehren, lit. “turn around”
go in peace
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well:
- “go with sweet insides” (Shilluk)
- “rejoice as you go” (Central Mazahua)
- “go in quietness of heart” (Chol)
- “go happy” (Highland Puebla Nahuatl)
- “being happy, go” (Central Tarahumara)
- “go and sit down in your heart” (Tzeltal) (source for this and five above: Bratcher / Nida)
- “have a smooth interior and go” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
- “Go home with goodness of your life” (Uma (source: Uma Back Translation)
- “Go home now, and may your situation be good.” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- “Go with your mind at-peace” (tip_language language=”3135″]Kankanaey[/tip_language]) (source: Kankanaey Back Translation)
“Go with-your-liver-good” (Mairasi) (source Enggavoter 2004)
confess (sin)
The Hebrew, Ge’ez and Greek that is typically translated as “confess” in English in the context of these verses is translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:
- Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal: “say openly”
- San Blas Kuna: “accuse oneself of one’s own evil”
- Kankanaey: “tell the truth about one’s sins”
- Huastec: “to take aim at one’s sin” (“an idiom which is derived from the action of a hunter taking aim at a bird or animal”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Tabasco Chontal: “say, It is true, I’ve done evil” (source: Larson 1998, p. 204)
- Central Pame: “pull out the heart” (“so that it may be clearly seen — not just by men, but by God”) (source: Nida 1952, p. 155)
- Shipibo-Conibo: “say, It is true I have sinned” (source: Nida 1964, p. 228)
- Obolo: itutumu ijo isibi: “speak out sin” (source: Enene Enene).
- Tagbanwa: “testify that one would now drop/give-up sin” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Kutu: “speak sin” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also confessing their sins.
saint
The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)
Other translations include:
- Ixcatlán Mazatec: “follower of Jesus” (source: Robert Bascom)
- Tzeltal: “whom God possesses”
- Highland Totonac: “child of God”
- Isthmus Zapotec: “person of God”
- Chicahuaxtla Triqui: “one who believes in God”
- Yatzachi Zapotec: “clean-hearted person” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Garifuna: “person consecrated to God”
- Isthmus Mixe: “one who believe God’s words”
- Ayutla Mixtec: “one of God’s”
- Tepeuxila Cuicatec: “person God has cleansed” (source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Isthmus Zapotec: “God’s person”
- Mezquital Otomi: “God’s believer”
- Huehuetla Tepehua: “servant of God”
- Tzeltal: “one who belongs to God” (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Highland Totonac: “chosen” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )
- Kituba: “person of God” (if referring to a person) (source: Donald Deer in The Bible Translator 1973, p. 207ff. )
- Chichewa “(person with a) white heart” since “white” is the word that is used in Chichewa for the translation of “holy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
spirit / flesh
The Greek terms that are translated “spirit” and “flesh” are a fundamental contrast, but one which is variously expressed in different languages. Often, however, “spirit” is equivalent to “heart” (Eastern Highland Otomi, Loma, Guerrero Amuzgo, Highland Puebla Nahuatl), and “flesh” may be rendered as “body” (Guerrero Amuzgo, Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal) or “you yourself” (Central Tarahumara).
The following translations are illustrative of the contrastive expressions: “your hearts are ready but your bodies are weak” (Highland Puebla Nahuatl), “your heart is strong but you yourselves are not strong” (Central Tarahumara), “your heart has strength, but your body does not have strength” (Tzeltal), “your heart desires to do good, but your heart is weak,” in which “heart” must be used in both clauses since it not only stands for the center of the personality, but is also the symbol of typical human nature (Loma). (Source for this and all above Bratcher / Nida)
Other translations include “the mind is enthusiastic about doing what God wants it to but limited in the capacity of the body” (Ibaloi) or “Your body is tired but your inner man is not tired” (Lacandon). (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In Guhu-Samane an idiomatic expression with “your desire is there, but sleep has slain your body” is used. (Source: Ernest Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
See also flesh (human nature).
in the name of, on the account of his (or: my) name
Some of the Hebrew, Ge’ez, and Greek phrases that are translated in English in association with “name,” including “in the name of,” “in my name,” “in your name,” “on the account of my name,” “on the account of your name” (according to a classification by Robert Bratcher in The Bible Translator 1963, p. 72ff. , phrases that belong to the categories of “Agency or instrumentality” and “Representation”) present a number of challenges in other languages.
Click or tap here to see the rest of this insight
Eugene Nida (1947, p 178ff.) explains this way:
“The biblical attitudes toward human personality are of great theological importance. There is, however, only one word which produces any considerable difficulty in other languages. This is the word ‘name.’ The great difference attached to the significance of the name of a person in the Bible times in contrast with our own culture is very important. Note such phrases as ‘whatsoever ye shall ask in my name,’ John 14:13, ‘believed in the name of the only begotten Son of God,’ John 3:18, and ‘life through his name,’ John 20:31. These expressions are generally difficult for us to understand, for the word ‘name’ does not mean the same to us as it meant to those of Bible times. To them the name was the symbolization of the authority and personality of the individual who possessed the name. To us a name is far less important. It may be changed whenever one can convince a judge that another name might be more economically advantageous. The name is also a legal method of giving one’s written assent to certain business transactions, but to us it is not the symbol of the personality.”
The translation in Eastern Huasteca Nahuatl typically is “in someone’s authority” (for instance “I have come in my Father’s name” in John 5:43 becomes “I have come on my Father’s authority”) (source Nida 1947, p. 179), or in Highland Puebla Nahuatl with the more paraphrastic equivalent “as though on orders from you” or in Tzeltal as “by your authority, so he said” (both examples for Mark 9:38 and 39, see Bratcher / Nida).
In Guhu-Samane, Mark 11:9 (in English: “Blessed is he that comes in the name of the Lord”) is translated as “Blessed is the Lord’s namesake who comes.” “In the name of the Lord” caused “puzzlement [because] “has he just assumed the name of the Lord, valid or otherwise? [But] with ‘blessed is the Lord’s namesake who comes’ the strong bond between the namesake and the important ancestor for whom named entitles the namesake to the deference due the ancestor. Thought very proper in this context.” (Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Barclay Newman (see The Bible Translator 1974, pp, 432ff. ) reports on different solutions for the translation of the Today’s Malay Version (Alkitab Berita Baik, 1987):
In Malay “the phrase ‘in my name’ is problematic (…) since it sounds like the use of magic. For this reason [the English] Today’s English Version (Good News Bible) was followed at such passages as John 5:43 and 10:25, where ‘in the name of my Father’ is translated as ‘with my Father’s authority’ and ‘by my Father’s authority’ [respectively]. In John 12:13 ‘in the name of the Lord’ has become ‘in his (the Lord’s) behalf,’ following the common language German translation Die Gute Nachricht. In John 14:13, ‘because you are my followers’ is used, in John in 15:16, 16:23 and 24 ‘as my followers,’ in John 17:11 ‘by your own power, the power you gave me,’ and in John 14:26 ‘in my place.'”
Other translations for “in the name of Jesus Christ” include “in the authority of Jesus Christ” (Isthmus Mixe), “calling on Jesus Christ” (Teutila Cuicatec), “calling the name of Jesus Christ over you” (Ayutla Mixtec), “because of Jesus” (Tepeuxila Cuicatec), “by the power of the name of Jesus Christ” (Chichimeca-Jonaz), “the word of Jesus Christ is strong” (Lalana Chinantec) (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and “mentioning the name of Jesus” (Elhomwe — source: project-specific translation notes in Paratext).
See also not speak in the name of Jesus, be baptized in the name of Jesus Christ, and as the LORD lives.
