Language-specific Insights

complete verse (Luke 2:14)

Following are a number of back-translations of Luke 2:14:

  • Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hausa Common Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
  • Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
  • Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
  • English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
  • English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)

babbler

The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in a number of different ways:

  • Fuyug: “birdbrain” (source: David Clark)
  • San Mateo del Mar Huave: “man who does not know how to close his mouth”
  • Eastern Highland Otomi: “much-talker man”
  • Teutila Cuicatec: “loud-mouthed fellow”
  • Chichimeca-Jonaz: “person who does nothing but talk”
  • Morelos Nahuatl: “man who talks so much” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Low German: “know-it-all” (Klooksnaker) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • Hausa: “owner of noise” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Hiligaynon: “boaster” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “guy know who talks out of his own thinking” (source: Enggavoter 2004)

For various English translations, see Translation commentary on Acts 17:18.

sorceress, witch

The translation of the Hebrew that is translated as “witch,” “sorceress” or alike in English is discussed in the attached paper by Robert Priest. He stipulates that in many languages, particularly in the African context, there are two categories of people that could be described with that term.

The first category would include people who offer “magico-religious” services to clients with a variety of goals, including healing, success, protection and others. Often-used anthropological English terms for these individuals include “shaman,” “diviner,” or “traditional healer.”

The other group includes people who are “thought to be the evil reasons for misfortune in the lives of others.”

He cites Hausa*, Lingala*, Mongo (Lomongo), Sango, Luba-Lulua (Tschiluba) as languages that use a term from the first category and the following languages with terms from the second category: Bambara, Southern Bobo Madaré (Bobo Madare), Chichewa (Chewa), Kanyok (Kanioka), Kikamba, Kongo, Kikuyu, Gusii (Kisii), Kisonge, Kituba, Ngbaka, Merina Malagasy, Swahili, Tetela, Tumbuka, Yoruba.

* In these languages, different versions use terms from either category.

See Bible Translation, Theology, and Witches by Robert J. Priest

son of encouragement

The Greek that is translated as “son of encouragement” in English is translated as

  • “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
  • “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
  • “he will encourage us” in Isthmus Mixe
  • “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
  • “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
  • “one who consoles people” in Tzotzil
  • “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)

See also Barnabas and encourage / comfort.

crocus

The Hebrew that is translated as “crocus” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as fulawa ta ba da amfani or “useful flower,” “since Hausa culture traditionally sees no value in the purely visual aspect of flowers.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also saffron crocus.

all scripture is inspired by God

The Greek that is translated as “all scripture is inspired by God (or: is God-breathed)” into English is translated into various languages in the following ways:

  • Berom: “All the words that were written in the Leaf of Teaching of Father Sun came away from God thing his” (Mwa neha de bà jɛk e Bwok-basa Dagwi na vey yi na Dagwi pyɛ mɛ)
  • Hausa (Common Language Version): “All the writings of the Word of God are blown from his place” (Duk Rubutacciyar Maganar Allah hurarre ce daga wurinsa)
  • Kera: “All the words that were written in God’s book come straight from God’s mouth” (Kel gə minti gə jeerə-jeere giidə kefter kə Pepeŋa keɗe ha’aŋ, yə bəŋ ku Pepeŋ da)
  • Arabic (True Meaning Arabic edition): “All of this book is a revelation from God” (فهذِهِ الكُتُبُ كُلُّها وَحيٌ مِن اللهِ)
  • Chadian Arabic: “The book is completely the word of God which he sent down (الْكِتَابْ كُلَّ كَيْ هُو كَلَامْ اللّٰهْ النَّزَّلَهْ)
  • Dari (Today’s Dari Version 2008): “The whole holy book is divine revelation” (تمام کتاب مقدس از الهام خداست)
  • French (Parole de Vie 2017): “All the holy books were written with the help of God” (Tous les Livres Saints ont été écrits avec l’aide de Dieu)
  • Lamogai: “All of the talk written in God’s book was given by God’s Spirit.”
  • Northern Emberá: “God (emph.) made all of his word to be written” (Ãcõrẽbʌrʌ jũma Idji Bed̶eara b̶ʌbisia)
  • Hiligaynon: “The whole Written-Item was written by-means-of the power of God” (Kay ang bug-os nga Kasulatan ginbugna sang Dios kag mapuslanon sa pagtudlo sang kamatuoran)
  • Sindhi: “The origin/fount of each writing of the holy word/scripture is God (emph. = alone)”
  • Dobel: “And God’s Message all of it, it was he alone who put it in people’s thoughts, then they wrote it in The Book” (Sa Dukwaida Ssinan Ler si Rakwin re nam ffui, nai naꞌꞌenni yaꞌa nam i tamatu ada faꞌirandi nama datiya i Suratu Yabil)
  • Amele: “All the written good talk God’s Spirit he himself taught/instructed men and they wrote” (Me je jaqec cunug Anutna Kis uqadodoc dana iwaladeceb jaqein)
  • Saxwe Gbe: “Every holy writing came from God”
  • Aja: “It was God’s Spirit that took all things that were written in the books of God’s Word and put them in the minds/consciences of people, and they wrote them” (source for this and all above: discussion on BT email list, contributions used with permissions)
  • Kaqchikel: “All scripture is God’s breath”

On this last translation, the translation into Kaqchikel, Cameron Townsend reports:

“We were struggling with the part of the Scripture that says, ‘All scripture is given by inspiration of God.’ We tried several different ways of translating this, but the men were never satisfied that it communicated well in Kaqchikel. I consulted the Greek and said, ‘How about translating it ‘all scripture is God-breathed?” ‘No,’ they said, ‘that doesn’t sound right.’ Then I suggested using ‘God’s breath.’ The men liked this and we agreed to use this phrase. But I wasn’t entirely convinced it was as accurate as it should be. Then I began to read other portions of Scripture where I noticed that when God spoke in creation it had the same connotation as God’s breath. And so we left it that way: ‘All scripture is God’s breath.'” (Quoted in Steven 1995, p. 196f.)

Derived from this phrase, the word for “Bible” in Armenian is Asdvadz-a-shoonch (Աստվածաշունչ) or “Breath of God.”

See also examined the scriptures, scripture, and complete verse (2 Timothy 3:16).

nurse

The Hebrew that is translated as “nurse” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as macen da ta yi goyonta or “woman who gave her support.” Since goyo means both “to support (a friend)” and “to back a baby” it covers the range of duties that are implicit here. (Source: Andy Warren-Rothlin)

horns

The Hebrew and Greek that is translated in English as “horns (of the altar)” is translated in the French common language editions (1997 and 2019) as angles relevés or “raised angles” and in the Parole de Vie of 2017 as coins relevés or “raised corners.”

In the Arabic TMA translation it is translated as hayth tjllyat Allah (حيث تجلّيات الله) or “where God’s manifestation are” and in the Hausa Common Language Bible as “corners (of the altar).” (Source: Andy Warren-Rothlin)