complete verse (John 5:43)

Following are a number of back-translations of John 5:43:

  • Uma: “I came here bringing the name of my Father, but you do not want to receive me. If there are those who come bringing just their own names, you receive them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Even though I came (and) have been given authority from my Father God, you do not believe me. But if a different person comes who gives himself authority, you will believe him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My Father God sent me here, and I use his power, but in spite of that you do do not receive me. If another one comes and he uses his own power, you will receive him (by contrast).” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Here I have come here, my Father having given my authority, and you don’t receive/accept-me. But if someone else comes who speaks-highly-of his own authority, he is the one you will receive/accept.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I came here because I was entrusted-with-the-responsibility by my Father (to go for him), but you are not receiving me. Although it’s like that, if there’s another who will come here of his own will, you will receive him all right.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “My Father sent me but you don’t believe me. If a companion of yours comes and speaks his own words you believe him more.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.