The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
The Greek and Hebrew that are translated as “(become) pregnant” in English is rendered as “got belly” (Sranan Tongo and Kituba) as “having two bodies” (Indonesian), as “be-of-womb” (Sinhala), as “heavy” (Balinese), and as “in-a-fortunate-state” (Batak Toba). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Kafa it is translated as “having two lives.” (Source: Loren Bliese)
In Mairasi it is translated as “have a soul [ghost].” (Source: Enggavoter, 2004)
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek that is translated as “neighbor” in English is rendered into Babatana as “different man,” i.e. someone who is not one of your relatives. (Source: David Clark)
In North Alaskan Inupiatun, it is rendered as “a person outside of your building,” in Tzeltal as “your back and side” (implying position of the dwellings), in Indonesian and in Tae’ as “your fellow-man,” in Toraja-Sa’dan it is “your fellow earth-dweller,” in Shona (translation of 1966) as “another person like you,” in Kekchí “younger-brother-older-brother” (a compound which means all one’s neighbors in a community) (sources: Bratcher / Nida and Reiling / Swellengrebel), in Mairasi “your people” (source: Enggavoter 2004), in Mezquital Otomi as “fellow being,” in Tzeltal as “companion,” in Isthmus Zapotec as “another,” and in Teutila Cuicatec as “all people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
In Matt 19:19, Matt 22:39, Mark 12:31, Mark 12:33, Luke 10:27, Luke 10:29 it is translated into Teutila Cuicatec as “all people” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.) and in Ixcatlán Mazatec with a term that refers to a person who is socially/physically near. Ixcatlán Mazatec alwso has a another term for “neighbor” that means “fellow humans-outsiders” which was not chosen for these passages. (Source: Robert Bascom)
In Nyongar it is translated as moorta-boordak or “people nearby” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The translation of the Greek οἱ Ἰουδαῖοι (hoi Ioudaioi), traditionally “the Jews” in English, is used particularly often in the Gospel of John and has been receiving attention in the last 50 years. Below you’ll find an overview of how some English translators and translation have translated it, why they did so and the solutions some other languages have chosen.
Starting in the late 1960s, at the time the English Today’s English Version (Good News Bible) and respective translations in other languages (see below) were published, many translators started to question the translation of hoi Ioudaioi with “the Jews.”
Robert Bratcher, the translator of the Today’s English Version New Testament describes why his translation uses four different translations for the same Greek words (in The Bible Translator 1975, p. 401ff.): “Jewish people,” “Judeans,” “people hostile to Jesus,” and “the authorities in Jerusalem” (for more see here):
“In order to better understand the meaning of ‘the Jews’ in the Gospel of John, we must first look at the use and meaning of ‘the world’ in this Gospel. The author sees everything in terms of opposite forces: light and darkness, truth and error, life and death, God and the Devil. And he makes a sharp distinction between the world and Jesus and his followers, especially in the last half of the Gospel. Of course the world is the object of God’s love and of Christ’s saving mission (John 3:16–17; 12:47; 17:21, 23), but it is not the object of the love of the followers of Jesus: they are not commanded to love the world. The disciples of Jesus are in the world (John 13:1), but they do not belong to it (John 15:19). The world hates Jesus and his disciples, because they do not belong to it (John 15:18–19; 17:14, 15, 16). The world loves only those who belong to it (John 15:19). It does not know Jesus (John 1:10), or the Father (John 17:25), and cannot receive the Spirit of truth (John 14:17). The world’s ruler is to be overthrown (John 12:31, 14:30; 16:11). When Jesus is parted from his disciples, they will be sad, but the world will be glad (John 16:20). Jesus has overcome the world (John 16:33); his kingdom is not of this world (John 18:36). In the Gospel of John ‘the world’ stands in opposition to Jesus and his disciples.
“‘The Jews’ belong to ‘the world,’ as compared with Jesus and his followers. The Jews, like the world, do not know the Father. They have never heard his voice or seen his face, nor do they believe in the one whom he sent (John 5:37, 38). Jesus says to the Jews. ‘You come from this world, but I do not come from this world’ (John 8:23). (…)
“The author clearly places himself, and those whom he represents, as separate from the Jews. He speaks of ‘the Passover of the Jews’ (John 2:13; 6:4; 11:55), the religious rules of the Jews about purification (John 2:6), a religious festival of the Jews (John 5:1), the Festival of Shelters of the Jews (John 7:2), the Day of Preparation of the Jews (John 19:42), and the way in which Jews prepare a body for burial (19:40).
“And quite as clearly he regards Jesus as not ‘a Jew’. In talking to the Jews. Jesus speaks of ‘your Law’ (John 7:19; 8:17; 10:34) and ‘your circumcision’ (John 7:22). Abraham is ‘your father’ (John 8:56). When the Jews say to him. ‘Our ancestors ate manna in the desert’ (John 6:31), Jesus replies, ‘What Moses gave you was not the bread from heaven’ (John 6:32), and later on says, ‘Your ancestors ate the manna in the desert’ (John 6:49).
“It is true that twice Jesus is called a Jew: by the Samaritan woman (John 4:9) and by Pilate (John 18:35). But in both instances the term is used in its sense of ‘person of Judah’, contrasted with the Samaritan and the Roman. The same applies in John 4:22, where Jesus says to the Samaritan woman. ‘You (Samaritans) do not really know whom you worship; we (Jews) know whom we worship, for salvation comes from the Jews.’
“Apart from those two instances, it is only in John 1:11 that Jesus is identified as a Jew. in the statement that he came to ‘his own country’, but ‘his own people’ did not receive him. This passage, however, does not go against the Gospel as a whole, in which Jesus is shown as not being a part of ‘the Jews.’
“What accounts for this? It seems clear that the deep differences shown between Jesus and ‘the Jews’ of his time reflect the hostility between Church and Synagogue at the time the author wrote his Gospel. He has moved back the disputes and arguments of his own time into the time of Jesus, and they are represented as taking place between Jesus and the people of his time.
“The prominent part played by the Pharisees in the opposition to Jesus is worthy of note here. The High Priest and the chief priests are mentioned often, especially in chapters 18-19, as we would expect. They were, after all, the religious authorities responsible for arresting Jesus and turning hint over to Pilate. What is surprising is that the Pharisees appear so often in the Gospel (see John 1:24; 4:1; 7:32, 47, 48; 8:13; 9:13, 15, 16, 40; 11:46; 12:19, 42), and are at times identified as ‘the Jews’, that is, the authorities. Their part in relation to Jesus in the Gospel of John is different from the part they play in the other Gospels. In John it is their refusal to believe in Jesus and his claims that brings them into conflict with him. They are not, as in the other Gospels, condemned by Jesus because of their hypocrisy or their understanding of the Law. (…)
“The translator is bound to represent faithfully the way in which the author describes the ministry of Jesus. But the way in which he will translate the Greek hoi loudaioi every time it appears in the Gospel is not an easy matter to decide. (1) Should he not, always and everywhere, translate it by ‘the Jews’? This certainly may be argued, since the author does not use the expression in a precise national or racial sense of the people of Israel in the years A.D. 30-33, but of the opponents of his own time who denied the claims the Church makes about Jesus the Messiah. If the translator did this, however, he would almost be forced to use quotation marks — ‘the Jews’ — to show the strangeness of the phrase. (2) But since the author has placed these disputes in the time of Jesus, it is at this level that the translation must take place, so that ‘the Jews’ must be identified in terms of the people of Jesus’ own time. But as a matter of fact Jesus was a Jew, and to translate a passage, for example. ‘Jesus, in Jerusalem, said to the Jews’, is as unnatural as to say, ‘The President, in Washington, said to the Americans’, or, ‘The Queen, in London, said to the British.’
“In translating on this ‘historical’ level, however, does not the translator somehow distort the meaning of the text? The answer depends on whether we believe that the author intended his readers to understand his Gospel as reporting historical events which took place in Judea, Samaria, and Galilee in the early part of the first century. Assuming that he did, it seems to me that the translator does not have much of a choice, unless he says something like ‘the enemies of Jesus’, or ‘the unbelievers’ every time ‘the Jews’ is used of the opponents of Jesus.
“Consequently, in following the course which I think is the only right one to take, the translator must carefully observe the different senses in which ‘the Jews’ is used in the Gospel of John—and this is what will be done in this study, with an examination of every occurrence of the phrase and its meaning in the ‘historical’ setting of the Gospel. (…)
“According to this review, ‘the Jews’ in the Gospel of John may have four different meanings:
- its natural sense, meaning simply Jewish people
- Judeans, people who live in and near Jerusalem
- people hostile to Jesus
- the authorities in Jerusalem
For the Contemporary English Version in the 1990s, similar translation strategies were taken, as explained by David Burke, a member of the translation team (see the reprint from an original article in TIC TALK 24, 1993, right here). Other English translations that use varied translations for hoi Ioudaioi include the Living Bible, New International Version, Common English Bible, New Living Translation, The Inclusive New Testament, and others.
For a recent translation of the New Testament, its translator and Eastern Orthodox scholar David B. Hart (2017) explains why he chose to use ‘Judaean’ for every occurrence of the singular Ioudaios or the plural Ioudaioi throughout the New Testament (for more see here):
“The next term is Ioudaios — or Ioudaioi in the plural — which is usually rendered ‘Jew’ or ‘Jews,’ except in places where ‘Judaean’ or ‘Judaeans’ seems better to fit the context: again a perfectly justifiable practice, but also one that inadvertently introduces a distinction into the text that would not have been entirely intended by the authors. The books of the New Testament were written in an age in which national, ethnic, religious, and racial identities were not arranged in the often pernicious categories that came to hold sway in subsequent centuries; and it would be a severe distortion of the texts of the New Testament to allow these later developments to cast a shadow backward onto a time innocent of the evils of mediaeval or modern history. For example—and the most striking example — the Gospel of John has often been accused of anti-Semitism, despite the anachronism of the very concept. Where English readers are accustomed to reading the Gospel as referring, often opprobriously, to ‘the Jews,’ the original text is usually referring to the indigenous Temple and synagogue authorities of Judaea, or to Judaeans living outside Judaea, or even to ‘Judaeans’ as opposed to ‘Galileans’ (see, for instance, John 7:1). The Gospel definitely reflects the disenchantment of Jewish Christians in Asia Minor with those they saw as having expelled them from the synagogue, and later Christian culture certainly often took this as an excuse for anti-Jewish violence and injustice, but it would be absurd to impute to the Gospel the sort of religious prejudices born in later generations, or certainly the racial ideologies that are so much a part of the special legacy of post-Enlightenment modernity. I have rendered the word as ‘Judaean’ or ‘Judaeans’ throughout, even where that sounds somewhat awkward, and even in places where ‘Jew’ or ‘Jews’ would be an utterly anodyne or bracingly affirmative translation. After all, the general extension of the term ‘Jews’ to all who worshipped Israel’s God meant principally that their cultic life was focused on the Temple in Jerusalem. Again, my rationale for doing this, and for ignoring my own twinge of reluctance whenever it produced a somewhat inept construction, is that I thought it better to preserve the unity of the word and the concept in the language of the ancient authors than to impose distinctions that would make the texts conform more readily to our cultural categories (and historical sins). (source: Hart 2017, p. 548f.)
Other English translations that use Judeans in most passages in John for Ioudaioi include N.T. Wright’s Kingdom New Testament (in the UK: New Testament for Everyone), the Messianic Jewish Bible Project’s Tree of Life translation, and David Stern’s Jewish New Testament.
In The Jewish Gospel of John its translator explains why he chose to not translate but instead transliterate virtually ever occurrence of Ioudaioi (for more see here):
“The Gospel of John was initially written for a particular audience consisting of a variety of intra-Israelite groups, one of the main ones being the Samaritan Israelites. To them, unlike for us today, the word Ioudaioi did not mean ‘the People of Israel,’ i.e. ‘the Jewish people’ as we call them today. For these people, the people I propose are one of the main audiences for the Gospel of John, the Ioudaioi, meant something different.
“One modern example that illustrates this ancient dynamic comes from an Eastern European setting. The Ukrainians often called Russians, with whom they had an uneasy relationship to say the least, ‘Maskali.’ The Ukrainian word ‘Maskal’ comes from the name of the Russian Imperial Capital — Moscow. Those who were either of Russian ethnic descent, or who even as much as acknowledged Moscow’s authority or leading role in the region, could be referred to as ‘Maskal.’ In fact, the Maskal did not have to be from Moscow or be ethnically Russian at all. The individual simply needed to be (or be perceived to be) a supporter of a Moscow-led political agenda. Other peoples outside of the Russian-Ukrainian political conflict, who were familiar with the issues, never used the designation ‘Maskali’ themselves, knowing that it was a Ukrainian term for the Russians and Russia’s affiliates.
“Therefore, using a similar analogy, those who acknowledged the Jerusalem-approved authorities in Kfar Nahum (Capernaum) and Cana, which were far from Jerusalem, were also referred to by the principal name for the Jerusalemite formal rulers and leading sect — the Ioudaioi. All members of the Jerusalem-led system became the Ioudaioi in the Gospel of John. This is very similar to the way ‘Russians’ became ‘Maskali’ to Ukrainians and to others who witnessed their polemic. So when the audience for John’s Gospel heard these anti-Ioudaioi statements (like John 7:1-2), whom did they think the author/s had in mind? This is the key question.
“To Samaritan Israelites, whatever else the Ioudaioi may have been, they were certainly Judeans –- members of the former Southern Kingdom of Israel who had adopted a wide variety of innovations that were contrary to the Torah as Samaritans understood it. Judging from this Gospel, the original audience understood that, as well as simply being Judeans, the Ioudaioi were: i) Judean authorities, and (ii) affiliated members of this authority structure living outside of Judea.
“These affiliates were located both in the territories of the former Northern Kingdom of Israel (Galilee) and in the large Israelite diaspora outside the Land of Israel, both in the Roman Empire and beyond. In this way, the Gospel of John, like the other Gospels, portrayed Jesus’ antagonists as representatives of sub-groups within Israel, and not the people of Israel as a whole. In other words Ioudaioi (‘the Jews’ in most translations) in this Gospel are not ‘the Jewish People’ in the modern sense of the word.
“The translation of Ioudaioi always and only as ‘Jews’ sends the reader in the opposite direction from what the author intended. While the translation of this word simply as ‘Judeans,’ is a more accurate choice than ‘Jews,’ it is still not fully adequate –- for three reasons that come to mind:
- The English word Jews evokes, in the minds of modern peoples, the idea of Jewish religion (i.e. Jews are people who profess a religion called Judaism) and therefore cannot be used indiscriminately to translate the term Ioudaioi, since, in the first century, there was no separate category for religion (Judaism, when it was used, meant something much more all-encompassing than what it means to us today). In a sense, it was only when non-Israelite Christ-followers, in an attempt to self-establish and self-define, created the category called Christianity, that the category called Judaism, as we know it today, was also born. Since then most Christian theologians and most Jewish theologians after them project our modern definition of Judaism back into the New Testament.
- On the other hand, the English word Judean evokes in the minds of modern people, oftentimes, an almost exclusively geographical definition (a Judean is the person who lives in Judea or used to live in Judea) and hence cannot be used indiscriminately either, since today it does not imply everything it intended to imply in late antiquity.
- The word Judean, without clarification and nuancing, does not account for the complex relationship of the outside-of-Judea affiliates with the Jerusalem authorities either.
“Because of the lack of a perfect word to describe what was meant by Ioudaioi in the Gospel of John, I suggest that the word is best left untranslated.” (source: Lizorkin-Eyzenberg 2015, p. XIff.)
In other languages, many common language versions (approximate equivalents to the English Today’s English Version (Good News Bible)) or other simplified translations (as well as non-simplified versions) use varied translations for Ioudaioi in John as well. Below are some examples of translations of hoi Ioudaioi in John 1:19:
- Portuguese: líderes judeus (Jewish leaders) (in Nova Tradução na Linguagem de Hoje — New Translation in Today’s Language)
- French: autórités juives (Jewish authorities) (in Bible en français courant — Bible in Modern French) or chefs juifs (Jewish leaders) (in Parole de Vie — Word of Life)
- Spanish: autiridades des judias (Jewish authorities) (in Dios Habla Hoy — God Speaks Today)
- Italian: autorità ebraiche (Jewish authorities) (in Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente — Interconfessional Translation into Modern Language)
- Dutch: Joodse leiders (Jewish leaders) (in BasisBijbel — Basic Bible)
- German: führende Männer (leading men) (in Die Gute Nachricht: Die Bibel im heutigen Deutsch — Good News: The Bible in Today’s German), führende Männer des jüdischen Volkes (leading men of the Jewish people) (in Neue Genfer Übersetzung — New Geneva Translation), or jüdische Behörden (Jewish authorities) (in BasisBibel — Basic Bible)
- Indonesian: penguasa Yahudi (Jewish authorities) (in Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini — The Bible in Today’s Indonesian)
- Hindi: यहूदी धर्म-गुरुओं ने Yahūdī dharma-guruoan ne (Jewish religious leaders (in पवित्र बाइबिल CL — Holy Bible CL)
- Nepali: यहूदी अगुवाहरूले Yahūdī aguvāharūlē (Jewish leaders) (in सरल नेपाली पवित्र बाइबल (Simple Nepali Holy Bible)
- Hebrew: רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים rashei hayehudim (heads of the Jews) (Modern Hebrew New Testament)
The Greek that is translated as “wash” in English has to be specified with an object in some languages. Indonesian for instance translates as “wash hands.” In others languages a derivational form of “to wash” is used that has the meaning “to wash one’s-hands-or-feet” (Sundanese) or “to wash-one’s-hands” (Batak Toba).
The Hebrew word that is transliterated in Greek and typically in English as “rabbi” is translated in Indonesian and Malay as guru — “teacher” — or bapak guru — “father teacher” in recent translations. (The only exception that is the Alkitab Versi Borneo of 2015 that transliterates as rabi.)
Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 1996, p. 335ff,)
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Kombai that uses a system that ends at the number 23 but can be extended. In cases where larger numbers need to be used, Indonesian loan words are used, otherwise traditional numbers are being used.
In Mark 8:19, where both “five” and “five thousand” is used, “five” is translated with ambalo-khu or “thumb/five” and “five thousand” is translated with the Indonesian loan word lima-ribu.
Source: Lourens de Vries in A survey of the history of Bible translation in Indonesia, Beekman Lecture 2013.
The Greek that is translated as “beside himself” or “lost his mind” or other variations in English is (back-) translated by the following languages like this:
- Tzeltal: “his head had been touched” (“an expression to identify what might be called the half-way stage to insanity”)
- Amganad Ifugao: “he acts as though he were crazy”
- Shilluk: “he is acting like an imbecile”
- Shipibo-Conibo: “his thoughts have gone out of him”
- Pamona: “he is outside his senses”
- Indonesian: “he is not by his reason”