Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: Indonesian
Standard Indonesian (ind) is a(n) Austronesian language of Indonesia, Netherlands, Philippines, Saudi Arabia, Singapore, United States, marked as not endangered
The Greek that is translated as “beside himself” or “lost his mind” or other variations in English is (back-) translated by the following languages like this:
Tzeltal: “his head had been touched” (“an expression to identify what might be called the half-way stage to insanity”)
The Hebrew that is translated as “my spirit faints” in English is translated in Indonesian as “my heart faints” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
The Hebrew that is translated as “his spirit was troubled” or similar in English is translated in Indonesian as “his heart was perplexed” (Alkitab Terjemahan Baru translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
The phrase that is translated in some English versions with “gentle and quiet in spirit” was translated into Kahua with the idiom that verbatim says “be beautiful in your belly.” (Source: Daniel Clark)
The Greek that is often translated in English as “he breathed his last” is translated with idioms that include “his life-force broke-off” (Indonesian, Balinese), “his breath stopped (or: was-exhausted” (Ekari, Sranan Tongo), or “his breath (and body) parted-with-each-other” (Toraja-Sa’dan). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is idiomatically translated with er hauchte sein Leben aus or “he breathed out his life.”