Language-specific Insights

behemoth

Another often transliterated biblical term is bĕhēmôt (…). The Hebrew noun behemâ typically means “beast, animal, cattle,” while the -ôt feminine plural ending here seems to indicate something like a “plural of majesty,” since in the context of Job 40, this creature is obviously singular in number.

Countless tons of ink have been spilled in arguments over whether this creature is a hippopotamus, an elephant, a dinosaur, or a mythical amalgam of large, powerful land animals. The point that is of interest to us here is that in modern English, at least the U.S. variety which I speak, the commonly recognized meaning of the term behemoth has become the following: “any monstrous or grotesque creature or thing,” “something of oppressive or monstrous size or power.” This word is usually applied as a description of inanimate entities, such as “a behemoth car” or “the behemoth government agency,” but can occasionally also be used to refer to animate creatures. A quick search through a corpus of contemporary American English (…) shows that the term is often used with a negative connotation approximating “more trouble than it’s worth.” So when an English reader who has not had much contact with Christian teaching or the Bible reads this passage in Job for the first time, it is quite likely that associations of oppressiveness or inutility will color this reader’s initial mental image of the creature, even though the context of the verse does not contain any such connotations, but rather the opposite connotation of appreciative wonder.

The Russian Synodal translation (RST) has transliterated this word from the Hebrew as “бегемот” (begemot), apparently borrowing this rendering from the Russian scholar/poet M. Lomonosov in his poetic translation of the Job 40 passage (c. 1750 AD). What is of interest is that this very transliteration has become the main term meaning “hippopotamus” in modern Russian. There is another Russian term with an almost completely synonymous meaning, “gippopotam,” derived from ancient Greek, but in contemporary Russian usage this latter term is becoming more and more obsolete, or at least restricted to scientific contexts. An informal corpus study of the use of the word begemot in Russian texts indicates that prior to the publication of the RST, it was used to refer to monstrously large animals, but not specifically to the hippopotamus. Thus, it seems that what gave the meaning of “hippopotamus” to the transliterated word “begemot” was the tradition of scriptural interpretation in favor at the time of the translation of the RST. Even though the transliteration “begemot” was originally introduced into the Russian text of Job ostensibly because the translators were not quite sure what this creature was, the new word eventually came to refer unambiguously to the hippopotamus and nothing else.

What should the Tuvan translation team have done with this term? (Note: The goal of the Tuvan translators was to match the Tuvan transliterations with those of the Russian Synodal translation)? the RST, which all Tuvan believers currently read as their main Bible version, specifically states in Job 40:15 that this animal is a begemot, which in contemporary Russian is completely unambiguous as meaning “hippopotamus.” This is the meaning with which the Russian word has already been borrowed into the Tuvan language. Maintaining this transliteration would mean affirming this specific interpretation of the Hebrew term “bĕhēmôt.” Although the explicit “hippopotamus” interpretation is found in some other modern translations (e.g., the English CEV, The French La Bible en français courant or Louis Segond’s translation, or the Italian Conferenza Episcopala Italiana), the Tuvan translation team did not want to commit themselves wholeheartedly to this interpretation. So we decided to retransliterate the Hebrew word using a different medial consonant — “бехемот” (bekhemot), with a footnote explaining this decision as an attempt to remain open-minded concerning the exact nature of this beast. This new transliteration created a word that did not have any pre-existing semantic associations transferred from the Russian language. Only time will tell how exactly future generations of Tuvinian Bible readers will react to the new transliteration of this term, and whether or not they will imbue it with the same “hippopotamus” sense as in the RST or with something completely unforeseen by our translation team.

Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff.

In Mandarin Chinese is is translated as hémǎ (河马 / 河馬) or “hippo” (lit. “river – horse”). (Source: Zetzsche)

Peter - rock

The word pun that Jesus makes in Matthew 16:18 in Greek (using similar words for “Peter” and “rock”: πετρος and πετρα) is lost in most languages (such as in English) but is naturally preserved in some languages, such as French (Pierre and pierre), Portuguese (Pedro and pedra), Italian (Pietro and pietra), Latin (Petrus and petram), Corsican (Petru and petra), Modern Greek (Πέτρος and πέτρα), and — to a lesser degree — in Spanish (Pedro and piedra) and in Romanian (Petru and piatră).

Despite the similarity between the words in those languages, readers might not automatically catch the word play, as Carlo Buzzetti (in The Bible Translator 1983, p. 308ff. ) explains for Italian (click here to read more)

“In many languages it is not possible to repeat the same word, because the equivalent of Petros has become a personal name, while the equivalent of petra is a common noun, the gender of which may be different from that of the equivalent of Petros. The Italian linguistic situation seems at first sight to be very similar to the Greek: to translate Petrospetra we can use Pietropietra. But unfortunately this conveys a different meaning to the average Italian reader: first, because Pietro is now not a new nickname, but a common traditional personal name; and second, because pietra is a feminine noun similar in form to Pietro, but carrying no suggestion that the two have the same meaning. Indeed, Pietro, like ‘Peter’ and most personal names, carries no meaning at all for the average reader or speaker.

“The common language translators felt that it was possible to make the identification between Petros and petra explicit, and at the same time exploit the similarity between the two words. We thus translated: tu sei Pietro e su di te, come su una pietra, io costruirò la mia comunità [in the original Common Language Version: Chiesa] (‘you are Peter and on you, as on a rock, I will build my community [originally: ‘Church’]. Our te (‘you’) connected Pietro and pietra. while our come (‘as’) expressed the fact that the connection was based on an image. In this way we suggested the meaning of Pietro.”

Like the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) with the term ܟܹܐܦܵܐ (kēpā), the Neo-Aramaic languages of Assyrian and Chaldean use terms for both “Peter” and “rock” (and “Cephas”) that are identical (ܟܹܐܦܵܐ and كِيپَا, both pronounced kēpā) so the word pun is preserved in those translations as well. (Source: Ken Bunge)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999), the meaning of the pun is somewhat recreated by its translation of Petrus, Felsenmann or “Peter, rock man.”

See also Cephas and this lectionary in The Christian Century .

an eye for an eye

The now commonly-used English idiom “eye for an eye” (meaning revenge or retribution) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 285)

Likewise in Mandarin Chinese, the phrasing that was coined to translate “an eye for an eye, a tooth for a tooth” — yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá (以眼还眼,以牙还牙 / 以眼還眼,以牙還牙) — has also become a Chinese proverb (see here ).

Other languages that have idioms based on the Hebrew that is translated “an eye for an eye” in English include:

In Alekano it is translated as “if someone gouges out your eye, gouge out his eye,” since in that language body parts need to have an obligatory possessive designator attached. (Source: Larson 1998, p. 42)

as the sun was setting

The Greek that is typically translated in English as “as the sun was setting” is translated by the Italian La Sua Parola è Vita translation as Più tardi, quando con il calar del sole il giorno del riposo era giunto al termine or “Later, when with the setting of the sun, the day of rest had come to an end.” Cotrozzi (2019) explains: “The explanatory addition provides the key to understanding the text correctly. Without the explicit hint at the day of rest the verse remains somewhat puzzling and evokes an eerie feeling in the reader due to the gloomy context that speaks of diseases, darkness and demons.”

See also sunrise / sunset.

Passover

The Hebrew and Greek pesach/pascha that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival. (Click or tap here to see the rest of this insight):

  • Ojitlán Chinantec: “the feast of the passing by of God’s angel”
  • Lalana Chinantec: “the day would come which is called Passover, when the Israel people remember how they went out of the land of Egypt”
  • Huehuetla Tepehua: “the celebration when they ate their sheep”
  • Umiray Dumaget Agta: “the celebration of the day of their being brought out of bondage”
    (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Obolo: ijọk Iraraka — “Festival of Passing” (source: Enene Enene)
  • Guhu-Samane: “special day of sparing” (source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
  • Yakan: “The festival of the Isra’il tribe which they call For-Remembering” (source: Yakan Back Translation)
  • Wolof: “Festival of the day of Salvation” (“the term ‘pass over’ brings up the image of a person’s crossing over a chasm after death”) (source: Marilyn Escher)
  • Bura-Pabir: vir kucelir fəlɓəla kəi — “time-of happiness-of jumping-over house”
  • Berom: Nzem Gyilsit Nelɔ — “Festival-of jumping-of houses”
  • Nigerian Fulfulde: Humto Ƴaɓɓitaaki / Humto Sakkinki — “Festival-of passing-over”
  • Hausa: Bikin Ƙetarewa — “Festival-of going-over” (source for this and three above: Andy Warren-Rothlin)
  • Jula: “Feast of end of slavery” (source: Fritz Goerling)
  • Bafanji: laiŋzieʼ — “pass-jump over” (source: Cameron Hamm)
  • Tiéyaxo Bozo / Jenaama Bozo: “Salvation/Rescue (religious) feast” (source: Marko Hakkola)
  • Sabaot: Saakweetaab Keeytaayeet — “Festival of Passing-by” (source: Iver Larsen)
  • Language spoken in India and Bangladesh: “Festival of avoidance”
  • Vlax Romani: o ghes o baro le Nakhimasko — “the Day of the Passing”
  • Saint Lucian Creole: Fèt Délivwans — “Feast of Deliverance” (source: David Frank)
  • Finnish: pääsiäinen (“The term is very probably coined during the NT translation process around 1520-1530. It is connected to a multivalent verb päästä and as such refers either to the Exodus (päästä meaning “to get away [from Egypt]”) or to the end of the Lent [päästä referring to get relieved from the limitations in diet]. The later explanation being far more probable than the first.”)
  • Northern Sami: beas’sážat (“Coined following the model in Finnish. The Sami verb is beassat and behaves partly like the Finnish one. Many Christian key terms are either borrowed from Finnish or coined following the Finnish example.”)
  • Estonian: ülestõusmispüha — “holiday/Sunday of the resurrection” — or lihavõttepüha — “holiday/Sunday of returning of meat”
  • Karelian: äijüpäivü — “the great day” (“Here one can hear the influence of the Eastern Christianity, but not directly Russian as language, because the Russian term is Пасха/Pasha or Воскресение Христово/Voskresenie Hristovo, ‘[the day of] the resurrection of Christ,’ but the week before Easter is called as the great week.”) (Source for this and three above: Seppo Sipilä)
  • Russian (for Russian speaking Muslims): праздник Освобождения/prazdnik Osvobozhdeniya — “Festival of-liberation” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Spanish Sign Language: pass through + miracle (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


    “Passover” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

  • English: Passover (term coined by William Tyndale that both replicates the sound of the Hebrew original pesah — פסח as well as part of the meaning: “passing over” the houses of the Israelites in Egypt) — oddly, the English Authorized Version (King James Version) translates the occurrence in Acts 12:4 as Easter
  • Low German: Osterfest “Easter” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)

Many Romance languages follow the tradition from Latin that has one term for both “Easter” and “Passover” (pascha). Portuguese uses Páscoa for both, Italian uses Pascha, and French has Pâque for “Passover” and the identically pronounced Pâques for “Easter.”

In languages in francophone and lusophone (Portuguese speaking) Africa, indigenous languages typically use the Romance word for “Easter” as a loanword and often transliterate pesach/pascha. In Kinyarwanda and Rundi Pasika is used, in Swahili and Congo Swahili Pasaka, and in Lingala Pasika. In some cases, the transliteration of “Passover” is derived from the European language, such as Umbundu’s Pascoa (from Portuguese) and Bulu’s Pak (from French).

As John Ellingworth (in The Bible Translator 1980, p 445f. ) points out “in most contexts only the presence or absence of the definite article distinguishes them [in French la pâque for Passover and Pâques for Easter]. Since most African languages do not have definite articles, there remains no way to distinguish between the two terms where the general population has borrowed the word for Easter and the Bible translators have borrowed the word for Passover to use in their translation. Some even consider the references to [Passover] before the death of Christ as prophetic!”

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Passover .

You brood of vipers!

The Greek that is typically translated in English as “You brood of vipers!” is translated by the Italian La Sua Parola è Vita translation as Razza di vipere! Venite a farvi battezzare, ma non siete disposti a cambiar vita! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire così all’imminente castigod di Dio? or “You brood of vipers! You come to be baptized but are not willing to change your life! Who made you believe you could escape God’s impending punishment in this way?” Cotrozzi (2019) explains: “There is a gap in the logic of the argument that is filled only in v. 8, but even so it is not readily apparent to many readers why John reacts in this way. John criticized the superficial attitude of the people who were content with outward baptism but would not change their lifestyle, thinking that this would be enough to secure them salvation. (…) The words that are added to the text are marked as an explanatory addition.”

timing of Jesus's temptation

The Greek that is typically translated in English as “Jesus, filled with the Holy Spirit, went away (or: returned)” is translated by the Italian La Sua Parola è Vita translation as Dopo essere stato battezzato, Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò or “After being baptized, Jesus, filled with the Holy Spirit, went away.” Cotrozzi (2019) explains: “After the interposition of the long genealogy between the baptism of Jesus (3:21-22) and the temptations in the desert (4:1-13) there is need for a clear connection between these two events, all the more so because the episode about the temptations is placed at the beginning of a new chapter. When tempted by the devil, Jesus is full of the Holy Spirit because the latter descended upon him at baptism. Without a clear reference to the verses of the previous chapter, the reader can easily miss this important connection in 4:1.”

in the fifteenth year of the reign of Emperor Tiberius

The Greek that is typically translated in English as “in the fifteenth year of the reign of Emperor Tiberius” is translated by the Italian La Sua Parola è Vita translation as Passarono circa due decenni. Era adesso il quindicesimo anno del regno dell’imperatore Tiberio Cesare or “About two decades passed. It was now the fifteenth year of the reign of Emperor Tiberius Caesar.” Cotrozzi (2019) explains: “There is a time gap between the last events recounted in 2:52 and those in 3:1. Jesus was 12 at the end of chapter 2 but about 30 years old when he began his work (3:23). As a result, some 18 years must have elapsed since 2:51-52. However, this is not readily apparent to most modern readers. All the more so since the gap coincides with a break at chapter level and is followed by the same name (Herod) as in 1:5 which seems to indicate continuity. What most readers are not aware of is that the same name refers in Luke to two different historical figures, Herod the Great (1:5) and his son Herod Antipas (3:1). Only a few Bibles — Danish Bibelen på Hverdagsdansk and Den Nye Aftale, English New Living Translation, French La Parole de Vie, German Die Gute Nachricht and Neues Leben Übersetzung, and Spanish Traducción en lenguaje actual — make this clear in the text.”