Language-specific Insights

leap

The Greek in Luke 1:41 that is often translated in English as “leap (or: leaped)” is translated with appropriate idioms as “trampled” (Javanese), “shook-itself” (Kituba), “wriggled” (Thai), “danced” (Taroko), “stirred” (Toraja-Sa’dan), “sprawled” (Batak Toba), “played” (Shipibo-Conibo). In Dan the clause has to be “her stomach moved” since “leaping” sounded vulgar. (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Elhomwe it is ahiirukunusarukunusa or “turned around.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

Bill Michell (in Omanson 2001, p. 431) explains why in Cusco Quechua the women on the translation team had to intervene to correct a translation that was too literal:

“In the [Cusco Quechua] project in Peru the first draft of Luke’s Gospel was done by a man. In the case of Luke 1:41 his translation was quite literal. He had the unborn child physically jumping, unhampered and unhindered. This was met with some laughter from the women on the team. They suggested an onomatopoeic expression to communicate the sensation of a sudden movement in the womb: wawaqa ‘wat’ak’ nirqan — ‘the child said, ‘Wat’ak!” The child didn’t jump, it ‘spoke’! This times there were smiles instead of laughter as the women recognized something that was authentically their own.”

See also the Vietnamese (Hanoi) Sign Language translation of John the Baptist.

endure for a while, temporary

The Greek that is translated as “endure for a while” or “temporary” in English versions is idiomatically translated in Kekchí as “they are like passers by,” an apt description of the transient enthusiast for Christianity. In Toraja-Sa’dan it is translated as “their heart is shallow.” in Javanese as “they are not steadfast” and in Pamona as “only a moment is their heart quiet.”

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “a person of the moment (lit.: “blink of an eye)” (ein Mensch des Augenblicks). trans

the hand of the Lord was with him

The Greek in Luke 1:66that is often translated as “the hand of the Lord was with him” in English is often rendered by another metaphorical expression, such as “he was sheltered by the hand of the Lord” (Javanese), “the Lord carried him on the palm of his hand” (Toraja-Sa’dan), or “the eye of God was always on him” (Tboli).

foolish people

The Greek in Luke 11:40 that is translated as “(you) foolish people” or “(you) foolish ones” is (back-) translated in a number of ways:

  • San Blas Kuna: “people having a dark liver” (“incapable of intelligent, thoughtful behavior”) (See Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)
  • Ekari: “thought not (having) people”
  • Kituba, Sinhala, Marathi, Javanese: “people without sense/understanding/intelligence”
  • Batak Toba: “those short-of-mind” (“mostly referring to stupidity or ignorance in general”)
  • Zarma: a word indicating a person who refuses to use the intelligence he has
  • Chichewa, Yao: expressions implying intractability and willful opposition to common interests or commonly accepted ideas (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: “(you are) beeswax” (source: Enggavoter 2004)

See also insane / fool.

perplexed

The Greek in Mark 6:20 that is translated into English as “perplexed” is translated as

  • “his heart was gone” in Tzeltal
  • “hard chased” (as in animals in a hunt) in Piro
  • “his mind was killing him” in Navajo (Dinė)
  • “his stomach rose up” in Farefare
  • “he was very irresolute” (i.e. “it was all wrong with him”) in Indonesian
  • “his heart was very divided” in Javanese (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
  • “confused his head” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
  • “his heart was agitated” in Uma (source: Uma Back Translation)
  • “his thinking was difficult” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling” as well as perplexed, perplexed / puzzled, or troubled / perplexed,

fear (of God)

The Hebrew and Greek that are translated as “fear (of God)” (or: “honor,” “worship,” or “respect”) is translated as “to have respect/reverence for” (Southern Subanen, Western Highland Purepecha, Navajo (Dinė), Javanese, Tboli), “to make great before oneself” (Ngäbere), “fear-devotion” (Kannada — currently used as a description of the life of piety), “those-with-whom he-is-holy” (those who fear God) (Western Apache) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel), “revere God” (Lalana Chinantec), “worship God” (Palantla Chinantec) (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “obey” (Chichewa) (source: Ernst Wendland), “having/showing respect (for God)” (Makonde) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext), or with a term that communicates awe (rather than fear of an evil source) (Chol) (source: Robert Bascom).

Bullard / Hatton (2008, p. 8) say the following about this concept: “As the writer of Proverbs states in 1:7, ‘The fear of the LORD is the beginning of knowledge.’ (…) ‘The fear of the Lord,’ that is, human fear of God, is an exceptionally difficult concept to express, at least in English. Other languages may have more appropriate terms. The idea probably is rooted in the most ancient days when people were indeed afraid of any deity. But in Israel the concept of fearing God was transformed by God’s revelation into a much fuller idea. Basically, as used in the Bible, the fear of God refers to the proper attitude of reverence and awe before the Holy One. To fear God is to recognize one’s own place as a mere mortal before the Creator, one’s place as a sinner before the Judge, one’s place as a child before the Father, one’s place as the recipient of God’s love. It thus involves submission, repentance, trust, and grateful love toward the One who is fearsome in holiness, in justice, in power that both protects and punishes, and in love. Using the word “fear” is sometimes as good as we can do, but often we will alternate that word with terms like ‘reverence’ or ‘awe.’”

See also fear of the LORD (Isa 11:2) and complete verse (Genesis 22:12) et al.

glorify God

The Hebrew and Greek that is translated as “glorify God” in English is rendered as “wake God up” in Guerrero Amuzgo.

Other translations are “say that God is very great” (Central Tarahumara), “say how good God is” (Tzotzil), “speak about God as good” (Tzeltal), “give God a great name” (Highland Puebla Nahuatl), “give God highness” (Kipsigis), “take God out high” (in the sense of “to exalt”) (Huautla Mazatec), “make great / exalt” (Toraja-Sa’dan, Javanese), “lift up God’s brightness” (Kpelle), “show God to be great” (Central Pame), “make God shine” (Wayuu), “make God’s name big” (Huastec), “make God important” (Isthmus Zapotec) (source for this and above: Bratcher / Nida), or “say to God: You are of good heart” (Huichol) (source: Nida 1964, p. 228).

In Waama this is translated as “make God’s name big.” (For the translation into Waama, five categories of verb doxazo and the noun doxa were found that were all translated differently, see glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people)).

In Shipibo-Conibo it is translated as “brag about God” (“This may strike some at first as being an unspiritual approach, but it surely is Pauline, for Paul used the word ‘to brag’ when he declared his confidence in Jesus Christ and in the salvation of the world which God wrought through His Son.”) (Source: Nida 1952, p. 162)

See also Let us praise his glory! (image).

right mind / sound-minded

The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated in the following ways:

  • Amganad Ifugao: “his mind had returned”
  • Tojolabal: “his heart was sitting down”
  • Chicahuaxtla Triqui: “his head was healed”
  • Javanese: “with a clear mind again”
  • Indonesian: “come to his senses” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Marathi: “come to his cleanness/purity”
  • Ekari: “his thoughts having become right”
  • Sranan Tongo: “his intelligence having-become clean again”
  • Batak Toba: “having-mind”
  • Tae’: “settled his mind”
  • Balinese: “settled/fixed” (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: “had well-split vision” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “straight inside his head” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Western Bukidnon Manobo: “his thinking was proper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “his mind returned back” (source: Bariai Back Translation)
  • Kölsch (publ. 2017): “talk reasonable again”