Following are a number of back-translations of John 1:11:
- Lalana Chinantec: “He came back to his place, but they didn’t accept the Owner of the place where they were living.”
- Yatzachi Zapotec: “He was born among us who are of his nation, and nearly all of us, his fellow countrymen, didn’t believe in him.”
- Aguaruna: “He arrived at his own place but his relatives did not welcome him.”
- Ojitlán Chinantec: “He came to the earth, his land, but his countrymen did not receive him.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “He arrived in his own town, but his fellow townspeople did not want to receive him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He came here to his place/country but he was not received by his tribe.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Even though he came to his own towns, there were not many of his companions there who accepted him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He came to his country/town, and his countrymen didn’t receive/accept him either.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He came here to the nation he had chosen, but even they, these people he had chosen as his own, they didn’t receive him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He lived in his own land. But the inhabitants didn’t look favorably upon him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.