complete verse (John 1:11)

Following are a number of back-translations of John 1:11:

  • Lalana Chinantec: “He came back to his place, but they didn’t accept the Owner of the place where they were living.”
  • Yatzachi Zapotec: “He was born among us who are of his nation, and nearly all of us, his fellow countrymen, didn’t believe in him.”
  • Aguaruna: “He arrived at his own place but his relatives did not welcome him.”
  • Ojitlán Chinantec: “He came to the earth, his land, but his countrymen did not receive him.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “He arrived in his own town, but his fellow townspeople did not want to receive him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He came here to his place/country but he was not received by his tribe.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Even though he came to his own towns, there were not many of his companions there who accepted him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He came to his country/town, and his countrymen didn’t receive/accept him either.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He came here to the nation he had chosen, but even they, these people he had chosen as his own, they didn’t receive him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He lived in his own land. But the inhabitants didn’t look favorably upon him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on John 1:11

His own country represents the Greek “his own,” a neuter phrase in Greek. Although translators differ as to the specific way in which they render this phrase, most commentators indicate that the reference is specifically to his own country, perhaps to the region of Judea in particular, which, together with Jerusalem and the Temple, is placed in focus in John’s Gospel.

His own people is literally “his own,” a masculine expression in Greek. It is best taken as a reference to the Jewish people. It is possible, of course, to take the first expression as a reference to the world in general, and the second as a reference to the peoples of the world in general, but the more restricted choice is preferable. However, Goodspeed (“he came to his home, and his own family did not welcome him”), though possible, seems too narrowly restricted. Perhaps Goodspeed bases this interpretation on the fact that the neuter phrase “his own” is used in 19.27 as a reference to the disciple’s “own home.”

Should He came to his own country be interpreted as “the country which he possessed” or “the country to which he belonged”? If it is a reference to the land of the Jewish people and to his rejection by his own Jewish people, then “country” should be understood in the sense of the country to which he belonged. However, it is important to avoid any implication that it was a country to which he belonged prior to his coming to it.

Depending upon viewpoint, it may be necessary in some languages to say “he went to his country.” In saying “he came,” one might have to assume that the writer of this Gospel was actually in Palestine when he wrote the book.

His own people did not receive him may be rendered “the people of which he was a part did not welcome him.” It is often necessary to render his own people “the people of which he was a part” or “the people to which he belonged”; otherwise readers may think that these people were his own possession, either “his own slaves” or “those over whom he ruled.”

In some languages “to receive a person” may be expressed idiomatically as “to greet him in one’s home,” “to say welcome to him,” “to accept him with happiness,” or even “to greet him as a kinsman.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .