one

The Greek that is translated as “one” in English in these verses (John 10:30, 17:11, 17:21, 17:22, and 17:23) is translated in Kikuyu as ũmwe or “one singular entity.” This translation required a complex theological interpretation in relation to the nature of the trinity and the unity of Jesus and his disciples. The translators determined that both the unity of the Father and Jesus is that of “one person” or “the same” as well the unity between Jesus and his followers (and the followers to each other).

A.R. Barlow (in The Bible Translator 1952, p. 29ff. ) explains:

“‘One’ in Kikuyu is expressed by the stem -mwe combined with a prefix appropriate to the noun it qualifies (when used as an adjective) or represents (when used as a pronoun). As in all Bantu languages, nouns fall into groups or classes, each of which, generally speaking, has its distinctive prefix. Thus with the word for ‘shoe’ (kiratu) –mwe becomes kĩmwe (kĩratũ kĩmwe ‘one shoe’); with the word for ‘man,’ ‘person,’ ‘being’ (mũndũ) it becomes ũmwe (mũndũ ũmwe “one person”). Singular and plural are likewise distinguished by change of prefix, and a singular noun necessitates the use of a singular prefix with its associated adjective or pronoun, whereas a plural noun requires its adjective or pronoun to take a plural prefix.

“In common with other adjective-pronouns –mwe assumes plural as well as singular forms. When used with a plural noun it conveys one of three meanings: (a) ‘one lot (set. kind, family, fraternity, group, etc.),’ (b) ‘the same,’ or (c) ‘some.’ The form appropriate to persons, men, beings (andũ) is amwe.

“So in translating ‘one’ in any of the above passages in St. John’s Gospel we have to choose between ũmwe (sing.) and amwe (pl.).

“The choice involves questions as to the nature of the Trinity and the character of the unity which being ‘in Christ’ imparts to His followers, both in relation to Himself and to one another. This is a case in which the translator cannot avoid theological issues.

“In John 10:30 (‘I and my Father are one’) by using ũmwe we are stating ‘I and my Father are one (person, entity)’ or ‘the same.’ Grammatically the use of ũmwe (sing.) is wrong; ‘I and my Father’ should strictly be followed by the plural amwe. But the use of amwe (‘one lot’) would denote a mere family or sectional relationship.

In John 17:11 and 17:22 (‘so that they may be one, as we are one’) also, grammar demands amwe (in both occurrences of ‘one’). But this would again limit the desired degree of unity to that of membership in a family or other (more or less) close association: ‘that they may be united (associated, belong to the same fraternity), even as we are united (etc.).’ If a deeper, more mystical union is to be indicated we are thrown back on ũmwe: ‘that they may be one person (one entity), even as we are one person (one entity).’ Or are we to differentiate between the disciples and the Divine Persons and use amwe for the former and ũmwe for the latter?

“In all these passages the existing Kikuyu New Testament has ũmwe, whether the reference is to the disciples or to Christ and the Father. As far as I am aware this has never been criticized by our African Christians, although in 17:11, 21, and 22 its use in ‘that they (all) may be one’ might even convey the sense ‘that they (all) may be reduced to one,’ i.e. to a single individual!”

Note: All three currently (2022) available Kikuyu Bible translations (Ibuku Rĩrĩa Itheru Rĩa Ngai; Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai, Kĩrĩkanĩro Kĩrĩa Gĩkũrũ Na Kĩrĩa Kĩerũ; and Kĩrĩkanĩro Gĩa Gĩkũyũ) still only use ũmwe in all of the above instances.

See also this lectionary in The Christian Century .

In the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version the oneness is expressed with a historical Chinese idiom: hé ér wéi yī (合而為一 / 合而为一) or “united as one” is used. (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

Note that all versions also use their respective translations in Ephesians 2:14.

See also one in hand.

inclusive vs. exclusive pronoun (John 17:21)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the Father). The Tok Pisin specifies this even more by using the dual (only including two, Jesus and the Father).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

form of address between the persons of the Trinity

In Hindi a differentiation is made between the way that the different persons of the Trinity are addressed by a regular person or by another person of the Trinity. When Jesus addresses God the Father or when God the Father addresses Jesus, a familiar form of address is used, unlike the way that any of them would be addressed with a honorific (pl.) form by anyone else.

Source: C.S. Thoburn in The Bible Translator 1963, p. 180ff.

complete verse (John 17:21)

Following are a number of back-translations of John 17:21:

  • Uma: “My request, that all of them be of one heart. Like Father is in-harmony [mutual-life] with me, and I with Father, I ask they also be in-harmony with us. So that all people believe that you (sing.) are the one who sent me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “O Father, may they all be of one liver, like you remain here with me and I remain there with you, likewise also may they remain here with us (dual). May they be of one liver so that the people in the world will believe that you really sent me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Father, I beg you for them all so that their thinking will be one just like our oneness. You are here to me and I am there also to you. I beg you also that they may be one here to us so that mankind might believe that you sent me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Father, I pray that their minds may be consistently-one like also our (du) minds, in order that people will believe that you (sing.) are the one who sent me. May they be in us (du) just like your (sing.) being in me and my being in you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “so that they will all be like-minded/in harmony. Just like us, Father, who are very like-minded/harmonious, you with me, I with you, we are one living-entity only. I am requesting that they will be in harmony with your will, so that they and we will then be like we’re one body-unit. I am asking this so that people will believe that you are the one who sent me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “For all these I speak about I ask you that they will be of one accord like we are of one accord. Being of one accord, my Father, all the people will know that you sent me to the earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Father (address for God)

The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”

If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord and my / our Father.

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Japanese honorifics (John 17:21)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, yō ni shite (ようにして) or “do so (so that) / make it like” and hitotsu ni shite (一つにして) or “make something one” are used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

Also, honorific constructions where the morpheme rare (られ) or are (され) are affixed on the verb are employed. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, o-rare-ru (おられる) or “is/be present” and tsukawas-are-ru (遣わされる) or “send” are used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )