tetragrammaton, YHWH

The translation of the tetragrammaton (YHWH or יהוה‎) is easily the most often discussed issue in Bible translation. This is exemplified by the fact that there is virtually no translation of the Bible — no matter into which language — where the position of the respective translator or translation team on how to translate the name of God into the respective language is not clearly stated in the preface or introduction.

Click or tap here to view this story:

The literature on this topic is overwhelming, both as far as the meaning of YHWH and the translation of it by itself and in combination with other terms (including Elohim and Adonai). There is no reason or room to rehash those discussions. Aside from various insightful translations of YHWH into various languages (see below), what’s of interest in the context of the TIPs project are official and semi-official statements regarding the translation by Bible translation agencies and churches. These include the 1992 statement by United Bible Societies’ “Names of God” Study Group (see The Bible Translator 1992, p. 403-407) or the “Letter to the Bishops’ Conference on ‘The Name of God'” by the Congregatio de Cultu Divino et Discriplina Sacramentorum of 2008 (see here et al.).

In summary, the UBS study group gives six different options on how to translate YHWH: 1) transliterate (some form of “Yahweh” or “Jehovah” if this is an already established term); 2) translate (along the lines of kyrios — κύριος in the Septuagint); 3) translate the meaning of YHWH; 4) use a culture-specific name; 5) translate Elohim and YHWH in the same way; or 6) use a combination of any of these options.

The official Catholic directive states that for liturgical purposes YHWH is to be translated as an equivalent of Kyrios (“Lord”) unless when appearing in combination with Elohim (“God”) or Adonai (“lord”), in which case it’s to be translated with “God.”

In the following collection of stories, any of the above-mentioned strategies are used.

Use of Typographical Means to Offset the Name of God

A large number of Bible translations in many Western European languages have used a similar strategy to translate YHWH as an equivalent of Kyrios or Adonai (“lord” in Greek in Hebrew) but have used either small caps or all caps to denote these occurrences as an equivalent to a proper name. Here are some examples:

  • English: Lord
  • Danish: Herren
  • Swedish: Herren (traditionally: YHWH – Herren and Elohim – Herren)
  • French: SEIGNEUR (in the Traduction œcuménique de la Bible)
  • German: Herr or Herr (see also the translation by Buber/Rosenzweig below)
  • Dutch: HERE
  • Portuguese: Senhor
  • Welsh: ARGLWYDD
  • Spanish: Señor

None of the European languages have found a “cultural-linguistic equivalent” with the possible exception of Eternal or l’Éternel (see below).

In languages where capitalization is not a typographical option, other options are available and used.

In Japanese, the generic term shu for “Lord” is bolded in some translations to offset its meaning (Source: Omanson, p. 17).

The latter strategy of putting the translation of YHWH in bold (and uppercase) characters is used in Guhu-Samane: QOBEROBA (a term of address for a respected person and also connotes “forever”) (for “forever”, see below under Translations of the Name of God) and the upper-casing in Bible translations in several other languages in Papua New Guinea:

  • Bola: BAKOVI DAGI (lit. “BIG MAN”)
  • Sinaugoro: VEREGAUKA (lit. “BIG ONE”)
  • Kamano: RA ANUMAZA (lit. “BIG STRONG”)
  • Dedua: KEBU (lit. “LORD”)
  • Nukna: TÁWI (lit. “BIG ONE”)
  • Gizrra: LOD (lit. “LORD”)
  • Ubir: BADA (lit. “BIG MAN/CHIEF”)
  • Mailu: GUBINA (lit. “MASTER”) (Source: Phil King, The Bible Translator 2014, p. 194ff.)

Translations of the Name of God

A translation of YHWH with a rendering of the meaning of “Eternal” was done in English by James Moffatt (between 1926 and 1935) with Eternal, The Voice translation with Eternal One (2012), in French versions as L’ÉTERNEL by J. F. Ostervald in 1904 or l’Éternel by L. Segond (1910-1938) and Zadoc Kahn (1964), or in Obolo as Okumugwem: “The Ever-Living” (source: Enene Enene).

Similarly and at the same time expanding its meaning, the Nzima translation of 1998 translated YHWH as Ɛdεnkεma, the “Eternal All-Powerful Creator and Sustainer” (Source: David Ekem, The Bible Translator 2005, p. 72).

Nepali, Bengali, and Hindi are all derived from Sanskrit and have (eventually) all found similar translations of YHWH. In Bengali “God” is translated as Ishwar (widely used in Hindu scriptures, where it’s used as a title, usually associated with “Siva”) and YHWH as Shodaphrobhu — “Eternal Lord”; in Nepali YHWH is translated as Param-Ishwar — “Supreme Ishwar” (the same Ishwar used in Bengali); and Hindi translates YHWH as Phrabu – “Lord” (see Bengali). In earlier translations all three languages used transliterations of Jehovah or Yahweh (Yahowa / Yahwe) (Source: B. Rai in The Bible Translator 1992, p. 443ff. and Barrick, p. 124).

The influential German Jewish translation of Martin Buber and Franz Rosenzweig (between 1925 and 1961) translates YHWH in Exodus 3:15 with “Ich bin da” (“I exist” or “I am”) and in all other instances with pronouns in small caps (Er, Ihm, Ihn, Ich — he, him, his, I).

Akan uses “Forever-Owner” (Source: Jacob Loewen, The Bible Translator 1985, p. 401ff.).

Warlpiri uses Kaatu Jukurrarnu (Kaatu is a transcription of “God” and Jukurrarnu means “timelessness” and shares a root with jukurrpa — dreamings) (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff.).

Any term for any word for God in Urak Lawoi’ contains Tuhat (which is related to Malay / Indonesian Tuhan) and is something that is rooted ion mythology. Terms that refer to Buddha or Allah are often used as swear words. How to distinguish YHWH from lord or God? YHWH is Tuhat besal deq atas (God great above), “God” is Tuhat deq atas (God above), Lord is Tuhat or Tuhat besal (Source: David Hogan, The Bible Translator 1984, p. 409ff.).

The translation of YHWH into Weri with Aniak Tupup or “man of the holy house” intends “to maintain the Jewish practice of not uttering God’s name [with] the use of another vernacular phrase that signals that a ‘taboo’ name is being referred [which] could give a cue that would be recognisable in written or oral communication” (Source: P. King, The Bible Translator 2014, p. 195ff.).

The Uzbek Bible uses the term Ega (Эга) — “master, owner” in various forms (including Egam / Эгам for “my Owner” or Egamiz / Эгамиз for “our Owner.” (Click or tap to see an explanation):

Jim Zvara (2019, p. 6) explains: “The Uzbek term ega means owner or master (‘master,’ in the historical context of an owner-slave relationship). By extension, it is natural for an Uzbek to speak to or refer to God as Egam (my owner/master). In the Uzbek context to be God’s slave is a positive way of understanding one’s relation to him. It suggests that one is in a dependent and obedient relationship to God. The team felt that this relational connection and what it implies fits well with the concept of YHWH as the God who is in a covenant relationship with his people. In the Uzbek context, the choice of Ega was deemed to be the best balance of natural language with meaningful translation.”

The Seediq Bible translation team chose Utux Tmninun (“the weaving god”) for their translation of YHWH. (Click or tap to see a retelling of the process of how that decision was reached):

“(…) The Seediq team requested that we spend time with them on key terms. They had compiled a list of key terms that they wanted input on, and we went through the list item by item. The most important item was how to deal with the divine name. They had tentatively translated it as Yehoba, transliterated from Jehovah, but they were also aware that this transliteration may not be accurate, and they were keen to explore other options.

We explored various alternatives. Were they interested in following the ancient Jewish practice of substituting “lord” for the divine name? Would capitalising the letters help? Would they be bold enough to use “Yahweh,” following the opinion of most Old Testament scholars who regard this as the correct pronunciation? Was it feasible to adopt a mixed approach in dealing with the divine name (…)? Each option had its advantages as well as disadvantages.

“In the midst of the discussion, a participant said, “Our ancestors, as well as we today, always call God by the term Utux Tmninun. I suggest we use this term.” The term Utux Tmninun in the Seediq culture means “the weaving God.” In their culture, God is the weaver, the one who weaves life together. All the participants were excited about this proposal. They tried this term with all the composite terms that involve the divine name, and it seemed to work well, so they decided tentatively to adopt this term. After the workshop, the participants went back to their villages and sought feedback from the wider community, and eventually they confirmed the use of the term Utux Tmninun as the rendering of the divine name.

Translating the divine name as Utux Tmninun, the weaving God, is a creative solution. This term is viewed very positively in the Seediq community. It also correlates well with the concept of God as the creator (Gen 1-2) and as the weaver who formed our inward parts and knit us together in our mothers’ wombs (Ps 139:13). It also has the advantage of portraying God beyond the traditional masculine form.

“Some may argue that since names are usually transliterated, we should do the same with YHWH, most likely pronounced “Yahweh.” Unfortunately, due to the influence of Chinese Union Version for almost one hundred years now, Chinese Christians only know God as Yehehua. Attempts to change the term Yehehua to Yahweh have not been successful. This is a reality that the Seediq Christians have to live with.

“Others may argue on theological grounds that YHWH is not only the creator, but also the God of the covenant, hence any attempt to substitute another term for YHWH will not do justice to the Hebrew text. In the case of the Seediq translation, there are significant similarities between Utux Tmninun and YHWH, though the terms are not identical. This is a reality translators often have to struggle with. Exact correspondence is hard to come by. Often it is a matter of approximation, give and take. Besides theological considerations, one has to deal with the constraints of past traditions (“Jehovah,” in this instance), the biblical cultures and one’s own culture, and audience acceptance. Hopefully, by using Utux Tmninun for YHWH, the Seediq term will be transformed and take on the aspect of the covenant God as well.” (Source: Yu Suee Yan, The Bible Translator 2015, p. 316ff.)

For a major new translation into Chichewa, we have a detailed retelling of why the term Chauta (“Great-One-of-the-Bow”) was chosen for YHWH (Click or tap to see the detailed story):

“The name Chauta, literally ‘Great-One-of-the-Bow’, i.e. [is] either the rainbow (descriptively termed uta-wa-Leza the-bow-of-God’) or, less likely, the hunter’s bow. And yet Chauta was also distinct from Mulungu [“God”] in that it has reference to the specific tribal deity of the Chewa people – the God who ‘owns’ yet also ‘belongs to’ them — and hence it carries additional positive emotive overtones. Although research indicated that in an ancient traditional setting, Chauta too was probably associated with the indigenous ancestral rain cult, in the Christian era it has been progressively generalized to encompass virtually all religious contexts in which God may be either appealed to, proclaimed, or praised. After prolonged deliberation, therefore, the translation committee determined Chauta to be the closest functional equivalent to YHWH of the Hebrew Scriptures. The choice of this name is not without its difficulties, however, and these were carefully considered by the Chewa committee. For example, the use of a more specific local term, as opposed to the generic Mulungu, carries a greater likelihood of bringing along with it certain senses, connotations, and situations that were (and no doubt still are) associated with the indigenous, pre-Christian system of worship. If these happened to remain strong in any contemporary sacred setting, then of course the dangers connected with conceptual syncretism might well arise. In the case of Chauta, however, it appeared that the process of positive Christian contextualization had already reached an advanced stage, that is, judging from the widespread use of this name in all aspects of religious life and practice. A more scholarly argument against Chauta takes the position that there is too great a female component associated with this term because it was traditionally applied (by figurative metonymy) to refer also to the ritual ‘wife of God’, i.e. the chief officiant at a traditional rain shrine and worship sanctuary. However, this usage seems to be quite remote, and most people questioned do not even recognize the connection anymore. Besides, in a matrilineal society such as the Chewa, it does not seem inappropriate to have this aspect of meaning lying in the background, particularly since it is not completely foreign to the notion of God in the Bible (cf. Ps. 36:7; 73:15; Isa. 49:14-15; Mt. 23:37). In terms of ‘connotative fit’ or emotive identification and appeal, there can be little doubt that the name Chauta is by far the closest natural equivalent to YHWH in the contemporary Chewa cultural and religious environment. This aspect of meaning was probably also utmost from the ancient Jewish perspective as well; in other words, “for them the associated meaning of this special name [YHWH], in terms of their history and culture, far outweighed any meaning it may have suggested because of its form or derivation”. To be sure, this ‘new’ divine name – that is, new as far as the Scriptures are concerned – may take some getting used to, especially in the formal setting of public worship. But this is not a foreign god whom we are talking about; rather, he is certainly by now regarded as the national deity of the Chewa nation. Chauta is the great God who for one reason or another “did not make himself known to them by his holy name, the LORD” (Exod. 6:3), that is, in the prior translations of his Word into Chichewa. He is, however, and always has been “a God who saves … the LORD (Chauta), our Lord, who rescues us from death” (Ps. 68:20, Good News Bible)!” (Source: Wendland 1998, 120f.; see also The Bible Translator 1992, 430ff.)

Transliteration of YHWH

Mandinka for instance uses Yawe for “YHWH” (and “Yawe God of the universe” for “Yahweh Sabaoth” or “Yahwe, the Lord of Hosts” in English). “The use of Yawe for YHWH is good and may be a trendsetter in this part of Africa.” (source: Rob Koops)

Early translations into Gilbertese faced a problem when transliterating “Jehovah” (a form of “Jehovah” was first used in Spanish Bible translations in 2569 and 1602): “There are only thirteen letters in the Kiribati alphabet: A, E, I, O, U, M, N, NG, B, K, R, T (pronounced [s] when followed by ‘i’), W For instance, ‘Jehovah’ is rendered Iehova, but Kiribati speakers can only pronounce it as Iowa, since the phonemes [h] and [v] do not exist in Kiribati.” (source: Joseph Hong, The Bible Translator 1994, p. 329.)

Other transliteration include Yoba (Kovai), Iaue (Mussau-Emira), Jawe (Waskia), Iave (Maiadomu), or Iawe (Waboda) (source: P. King, The Bible Translator 2014, p. 194ff.).

In the Chinese (Protestant) tradition the transliteration of “Jehovah” is historically deeply rooted, even though there are also some historical burdens (Click or tap to see more details):

“YHWH “is rendered in the Chinese Union Version—the most widely used Bible translation in China—as well as most other Chinese Bible translations as yehehua 耶和華. According to Chinese naming conventions, yehehua could be interpreted as Ye Hehua, in which Ye would be the family name and Hehua — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Ye would be the family name of Jesus (transliterated as yesu 耶穌) and Su would be the given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, yehehua, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church.” (see Wright 1953, p. 298, see also Jesus).

“Ye 耶, an interrogative particle in classical Chinese, is part of the same phonetic series as ye 爺, which gives it a certain exchangeability. Ye 爺 carries the meaning “father” or is used as an honorable form of address. The choice of the first Bible translators to use the transliteration yehehua 爺火華 for Jehovah had a remarkable and sobering influence on the history of the 19th century in China by possibly helping to shape the fatal Taiping ideology, a rebellion that ended up costing an estimated 20 million lives.

“The founder of the Taiping rebellion, Hong Xiuquan, was given a tract (…) [that he used to] interpret a nervous breakdown he had had in 1837 as his “call” to be the “Messiah.” This “vision” that Hong experienced is likely to have had a direct correlation with the name of “God” in that tract. Shen yehuohua 神爺火華 (directly translated: “God (or: spirit); old man (or: father); fire; bright”) was the term that was used in that tract for “God Jehovah,” but this was not indicated as a (in its second part) transliteration of a proper name. In his vision, Hong saw “a man venerable in years (corresponding with ye), with golden (corresponding with huo and hua) beard and dressed in a black robe,” an image likely to have been inspired by a direct translation from that name for “God,” especially as it appeared at the beginning of the tract. That this term was considered to be a term of some relevance to the Taiping ideology is demonstrated by the fact that both Yehuohua 爺火華 as the personal name of God and ye 爺 as “God the Father” later appeared in Taiping writings.” (Source: Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff.)

For further reading on the translation of YHWH, see Rosin 1956, p. 89-125.

advocate, comforter, helper

The Greek that is translated as “comforter,” “advocate,” or “helper” in English is similarly difficult to translate in other languages.

Nida (1952, p. 164) notes:

“Perhaps no word in all the New Testament is so hard to translate adequately as the word ‘Comforter.’ The Greek word, generally transliterated as Paraclete, is exceedingly rich in its wealth of meaning, for it implies not only “to comfort” but also “to admonish,” “to exhort,” “to encourage,” and “to help.” To put all these meanings into one native expression is indeed difficult, and yet the missionary translator must try to find a term or phrase which will give the people an adequate picture of the unique ministry of the Holy Spirit.

“In the Tausug language of southern Philippines the people use the phrase ‘the one who goes alongside continuously.’ In this sense He is the constant companion of the believer. In Eastern Highland Otomi of central Mexico the native believers have suggested the phrase “He who gives warmth in our soul.” One can readily see the picture of the chilled heart and life seeking comfort in the Living Word and finding in the ministry of the Spirit of God that warmth which the soul so needs if it has to live in the freezing atmosphere of sin and worldly cares.

“The Baoulé Christians speak of the Comforter as ‘He who ties up the thoughts.’ The thoughts of the worried heart are scattered every place in senseless and tormenting disorder. The Comforter ties up these distracted thoughts, and though they still exist, they are under the control of the Spirit.”

Here is another story that Nida (1952, p. 20) retells of Kare (click or tap here):

“As the heedless traveler sometimes overlooks an object of priceless value because he does not recognize its worth, so the translator may be tempted to discard as useless some rare phrase, which so skillfully disguises its fuller meaning in the rich secrets of native life. This was precisely the experience of Miss Estella Myers, a missionary working among the Kare people of French Equatorial Africa. She had tried so hard to explain to native helpers the meaning of the ‘Comforter.’ This term, transliterated as the Paraclete from Greek, is one of the most difficult in the Bible to render adequately. In order to find something fitting, she had explained at great length the ministry and work of the Holy Spirit as he encourages, exhorts, admonishes, protects, comforts, and guides the Christian. Finally, her native assistants exclaimed, ‘Oh, if anyone would do all of that for us, we would say, ‘He’s the one who falls down beside us.’ ‘ This seemed to be a completely inadequate, unfit phrase to describe the work of the Holy Spirit, and it would have soon been rejected had not the native brethren insisted on explaining the very special way in which this word is used.

“When porters, carrying heavy loads on their heads, go on long journeys, often for as long as two or three months, they may become sick with malaria or dysentery, and in their weakness they straggle to the end of the line of carriers. Finally in complete exhaustion they may collapse along the trail, knowing full well that if they do not get to the safety of the next village, they will be killed and eaten by wild animals during the night. If, however, someone passing along the trail sees them lying there prostrate, and if he takes pity on them, stooping down to pick them up and helping them to reach the safety and protection of the next village, they speak of such a person as ‘the one who falls down beside us.’ It is this expression which the missionary translator has taken to translate ‘Comforter,’ for this is the One who sustains, protects, and keeps the children of God on their journey toward their heavenly home.”

“In Nyanja, it is translated in 1 John 2:1 by nkhoswe yotinenera: ‘mediator who speaks on our behalf.’ The nkhoswe is the traditional clan representative who speaks on behalf of individual members in negotiations involving another clan, as when a marriage is being arranged or a dispute (‘case’) is being settled. The modification yotinenera emphasizes the fact that the group as a whole requires this representation — certainly a very fitting metaphor depicting Christ’s role in pleading the case of humanity before his heavenly Father.” (Source: Wendland 1987, p. 78)

In Miao (Chuanqiandian Cluster) it is translated as “to get at the heart round the corner”. (Source Kilgour 1939, p. 150)

kiss

The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips, 1960 in Rom. 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:

  • Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Chamula Tzotzil, Ixcatlán Mazatec, Tojolabal: “greet each other warmly” or “hug with feeling” (source: Robert Bascom)
  • Afar: “gaba tittal ucuya” (“give hands to each other”) (Afar kiss each other’s hands in greeting) (source: Loren Bliese)
  • Roviana: “welcome one another joyfully”
  • Cheke Holo: “Love each other in the way-joined-together that is holy” (esp. in Rom. 16:16) or “greet with love” (esp. 1Thess. 5:26 and 1Pet. 5.14)
  • Pitjantjatjara: “And when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
  • Balanta-Kentohe and Mandinka: “touch cheek” or “cheek-touching” (“sumbu” in Malinka)
  • Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
  • Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
  • Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
  • Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
  • Nyanja: “to suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘to clap in the hands and laugh happily'”)
  • Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
  • Shona (version of 1966): “to hug”
  • Balinese: “to caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)

foolish people

The Greek that is translated as “(you) foolish people” or “(you) foolish ones” is (back-) translated in a number of ways:

  • Ekari: “thought not (having) people”
  • Kituba, Sinhala, Marathi, Javanese: “people without sense/understanding/intelligence”
  • San Blas Kuna: “people having a dark liver” (“incapable of intelligent, thoughtful behavior”) (See Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)
  • Batak Toba: “those short-of-mind” (“mostly referring to stupidity or ignorance in general”)
  • Zarma: a word indicating a person who refuses to use the intelligence he has
  • Nyanja, Yao: expressions implying intractability and willful opposition to common interests or commonly accepted ideas

anxious and bothered about so many things, worried and bothered about so many things

The Greek that is translated as something like “worried (or: anxious) and bothered about many things” is translated in Tzeltal as “doing all kinds of things has gone to your heart and you have difficulty because of it.”

The term that is translated as “worried (or anxious)” in English is often translated idiomatically. Examples include “eating for oneself one’s heart” (Shona, version of 1966), “black with worry” (Nyanja), “breaking one’s head” (Sranan-Tongo), “hanging up the heart” (Bulu), “crumbling in one’s abdomen” (Western Kanjobal), “one’s stomach is rising up” (Farefare), or “one’s mind is killing one” (Navajo).

See also troubled / perplexed and worry and see also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

fear (of God)

The Hebrew and Greek that are translated as “fear (of God)” (or: “honor,” “worship,” or “respect”) is translated as “to have respect/reverence for” (Southern Subanen, Western Highland Purepecha, Navajo, Javanese, Tboli), “to make great before oneself” (Ngäbere), “fear-devotion” (Kannada — currently used as a description of the life of piety), “those-with-whom he-is-holy” (those who fear God) (Western Apache) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel), “obey” (Nyanja) (source: Ernst Wendland), or with a term that communicates awe (rather than fear of an evil source) (Chol) (source: Robert Bascom).

scribe

The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

  • Yaka: “clerks in God’s house”
  • Amganad Ifugao: “men who wrote and taught in the synagogue”
  • Navajo: “teaching-writers” (“an attempt to emphasize their dual function”)
  • Shipibo-Conibo: “book-wise persons”
  • San Blas Kuna: “those who knew the Jews’ ways”
  • Loma: “the educated ones”
  • San Mateo del Mar Huave: “those knowing holy paper”
  • Central Mazahua: “writers of holy words”
  • Indonesian: “experts in the Torah”
  • Pamona: “men skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Sinhala: “bearer-of-the-law”
  • Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
  • Shona (1966): “expert of the law”
  • Balinese: “expert of the books of Torah”
  • Ekari: “one knowing paper/book”
  • Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
  • Nyanja: “teachers of Laws” (source: Ernst Wendland)

repent, repentance

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The Greek and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways:

  • Western Kanjobal: “to think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “to turn the heart”
  • Pedi: “to become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of [your] sins”
  • Uab Meto: “to turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua: “turning back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Nyanja: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff.)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “changing heart” (“2Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turning back (from evil)” (source: Enene Enene).
  • “In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (v. 18).” (source: Aeilts, p. 118)

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”