cast out demons in ones name

The Greek that is translated as “cast out demons in your (or: my) name” is translated in Ocotlán Zapotec as “said your name to cast out demons.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

John the Evangelist (icon)

Following is a Bulgarian Orthodox icon of John the Evangelist from the 14th century (found in Rila Monastery, Bulgaria).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also John (the disciple).


The Greek that is translated as “teacher” (also: “master”) in English is translated in the 1941 Yiddish by Einspruch as rebe (רֶבּי) or “Rabbi” in an effort to identify Jesus as a teacher of the Jews. (Source: Naomi Seidmann in Elliott / Boer 2012, p. 151ff.)

Likewise, a number of Hebrew translations, including the 2018 and 2020 editions by the The Bible Society in Israel also use “Rabbi” (רַבִּי).

See also rabbi.

John (the disciple)

The term that is transliterated as “John (the disciple)” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying “beloved,” referring to John 13:23 et al. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)

“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts John’s head resting on Jesus’ chest, referring to John 13:23.

“John” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “young.” This refers to the traditional belief that he was the youngest of the apostles and the fact that he was younger than his brother James (see relative age of James and John. (Source: Steve Parkhurst)

“John” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

See also John the Evangelist (icon).

Learn more on Bible Odyssey: The Apostle John .

Mark 9:38 - 50 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 9:38-50 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:

© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Juan dijo: “Maestro, nosotros, los doce discípulos vimos a otras personas que tenían adentro demonios y un hombre extraño habló en el nombre de Jesús y expulsó los demonios.

Nosotros, los discípulos, fuimos y dijimos: “Tú no estás junto con nosotros en el grupo, no puedes hablar en el nombre de Jesús, paralo.”

Jesús dijo: “No lo prohiban, dejanlo, las personas que hablan en mi nombre, en el nombre de Jesús, y hacen milagros ¿pueden después estar en contra de mi? No pueden, es imposible.

Si las personas no hablan en contra de mi es lo mismo como si fueran junto con nosotros.”

Jesús les advirtió: “Si uds, las personas que creen en Cristo, dan un vaso de agua a otra persona, les digo la verdad, seguramente Dios les dará un premio.”

Jesús les advirtió y les explicó otra cosa: “Los niños pequeños que crecen creyendo en mi, si otra persona insiste en tentarlos y los niños desvisan y pecan , huy, Dios lo castigará fuertemente.

Mejor que un piedra grande sea atado alrededor de su cuello y empujado en el mar y él se caiga en el agua, sería menos castigo.”

“Otro ejemplo: si las manos son una tentación a pecar, agarrando cosas, sería mejor cortar la mano y tener una mano tullida e ir al cielo.

Si rechazas que la mano sea cortado, porque la quieres conservar, es peor que vayas al fuego que no se puede apagar.

Otro ejemplo: si los pies son una tentación a pecar sería mejor cortar el pie y ser cojo e ir al cielo.

Si rechazas que tu pie sea cortado porque lo quieres conservar, es peor ser echado en el fuego que dura.

Otro ejemplo: si el ojo es una tentación a pecar, viendo cosas, sería mejor quitar el ojo y tirarlo y ser tuerto e ir al reino de Dios.

Si rechazas que el ojo sea tirado porque lo quieres conservar, es pero ser echado en el fuego con gusanos comiendo tu cuerpo, el fuego que dura y no se apaga jamás.

Mira, cuando el sacerdote mata un animal lo pone en el altar, agrega sal, y lo sacrifica para Dios, y Dios lo ve bien. En la misma manera las personas sufrirán para quitar el pecado y volver limpios.

Por ejemplo: sal que sabe rico, está bien, pero si otro sal es dejado por mucho tiempo y ya no sabe nada rico, no sabe de nada, ¿se puede otra vez hacer que el sal sepa rico? No, no sirve, ¿entienden?

Este sal es parecido a uds, a personas. Uds necesitan tener paz juntos.

John said: “Teacher, we, the twelve disciples, saw other people who had demons inside and a strange man talked in the name of Jesus and threw out the demons.

“We, the disciples, went up to him and said: ‘You are not in the group with us, you cannot talk in the name of Jesus, stop it.'”

Jesus said: “Don’t forbid it, leave him, the people who speak in my name, in the name of Jesus, and do miracles, can they later be against me? No they cannot, it’s impossible.

“If people don’t talk against me at all it’s the same as if they were with us.”

Jesus warned them: “If you, the people who believe in Christ, give a glass of water to another person, I tell you the truth, God will reward you.”

Jesus warned them and told them something else: “The little children who grow up believing in me, if another person insists on tempting them and they deviate and sin, wow, God will punish him severely.

“It would be better that a big stone were tied around his neck and pushed into the sea, and he would fall into the sea, it would be a lesser punishment.

˜Another example: if your hands are a temptation to sin, taking things, it would be better to cut off your hand and have an amputated hand and go to heaven.

“If you reject that your hand is cut off because you want to preserve it, it is worse if you are sent to the fire that cannot be extinguished.

“Another example: if your feet are a temptation to sin, it would be better to cut off your foot and be lame and go to heaven.

“If you reject the cutting off of your foot because you want to preserve it, it is worse being thrown into the lasting fire.

“Another example: if your eye is a temptation to sin, because of the things it sees, it would be better to take out your eye and be blind in one eye and go to the kingdom of God.

“If you reject your eye being thrown out because you want to preserve it, it is worse being thrown into the fire where worms eat your body, the fire that lasts and is never extinguished.

“Look, when the priest kills an animal and puts it on the altar, he adds salt and sacrifices it to God, and God sees that it is good. In the same way the people will suffer to take away the sin and become clean.

“For example, salt tastes good, it is good, but if there is other salt that has been left for a long time and does not taste good anymore, it does not taste of anything, can you then make the salt taste good again? No, it is of no use. Do you understand?

“This salt is like you, people. You need to have peace together.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 9:33-37 in Mexican Sign Language
Mark 10:1-12 in Mexican Sign Language >>

inclusive vs. exclusive pronoun (Mark 9:38 / Luke 9:49)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form for the first and the second occurrences of “we” (“we saw” and “we tried”) (excluding Jesus) and either the exclusive or the inclusive pronoun for the third occurrence (“not following us” in English translations) (including or excluding Jesus). (Source: SIL International Translation Department (1999))

Both the Jarai and the Tok Pisin translations use the inclusive pronoun.

formal pronoun: disciples addressing Jesus

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, individual or several disciples address Jesus with the formal pronoun, expressing respect. Compare this to how that address changes after the resurrection.

In most Dutch as well as in Western Frisian and Afrikaans translations, the disciples address Jesus before and after the resurrection with the formal pronoun.

See also this devotion on YouVersion .