Passover

The Greek and Hebrew that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival:

  • Ojitlán Chinantec: “the feast of the passing by of God’s angel”
  • Lalana Chinantec “the day would come which is called Passover, when the Israel people remember how they went out of the land of Egypt”
  • Huehuetla Tepehua: “the celebration when they ate their sheep”
  • Umiray Dumaget Agta: “the celebration of the day of their being brought out of bondage”
    (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Obolo: ijọk Iraraka — “Festival of Passing” (source: Enene Enene)
  • Guhu-Samane: “special day of sparing” (source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff.)
  • Yakan: “The festival of the Isra’il tribe which they call For-Remembering” (source: Yakan Back Translation)
  • Wolof: “Festival of the day of Salvation” (“the term ‘pass over’ brings up the image of a person’s crossing over a chasm after death”) (source: Marilyn Escher)
  • Bura-Pabir: vir kucelir fəlɓəla kəi — “time-of happiness-of jumping-over house”
  • Berom: Nzem Gyilsit Nelɔ — “Festival-of jumping-of houses”
  • Nigerian Fulfulde: Humto Ƴaɓɓitaaki / Humto Sakkinki — “Festival-of passing-over”
  • Hausa: Bikin Ƙetarewa — “Festival-of going-over” (source for this and three above: Andy Warren-Rothlin)
  • Jula: “Feast of end of slavery” (source: Fritz Goerling)
  • Bafanji: laiŋzieʼ — “pass-jump over” (source: Cameron Hamm)
  • Tiéyaxo Bozo / Jenaama Bozo: “Salvation/Rescue (religious) feast” (source: Marko Hakkola)
  • Sabaot: Saakweetaab Keeytaayeet — “Festival of Passing-by” (source: Iver Larsen)
  • Language spoken in India and Bangladesh: “Festival of avoidance”
  • Vlax Romani: o ghes o baro le Nakhimasko — “the Day of the Passing”
  • Saint Lucian Creole: Fèt Délivwans — “Feast of Deliverance” (source: David Frank)
  • Finnish: pääsiäinen (“The term is very probably coined during the NT translation process around 1520-1530. It is connected to a multivalent verb päästä and as such refers either to the Exodus (päästä meaning “to get away [from Egypt]”) or to the end of the Lent [päästä referring to get relieved from the limitations in diet]. The later explanation being far more probable than the first.”)
  • Northern Sami: beas’sážat (“Coined following the model in Finnish. The Sami verb is beassat and behaves partly like the Finnish one. Many Christian key terms are either borrowed from Finnish or coined following the Finnish example.”)
  • Estonian: ülestõusmispüha — “holiday/Sunday of the resurrection” — or lihavõttepüha — “holiday/Sunday of returning of meat”
  • Karelian: äijüpäivü — “the great day” (“Here one can hear the influence of the Eastern Christianity, but not directly Russian as language, because the Russian term is Пасха/Pasha or Воскресение Христово/Voskresenie Hristovo, ‘[the day of] the resurrection of Christ,’ but the week before Easter is called as the great week.”) (Source for this and three above: Seppo Sipilä)
  • Russian (for Russian speaking Muslims): праздник Освобождения/prazdnik Osvobozhdeniya — “Festival of-liberation” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • English: Passover (term coined by William Tyndale that both replicates the sound of the Hebrew original pesah — פסח as well as part of the meaning: “passing over” the houses of the Israelites in Egypt)

Zeal for your house will consume me

The Greek (and Hebrew) that is translated on many English versions as “Zeal for your house will consume me” is translated in various ways in other languages:

  • Yanesha’: “My protectiveness for your house completely possesses me.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “So very much I want the house of God to be honored. And because of this I am treated with contempt.”
  • Tenango Otomi: “I look with respect on your house, even though I lose my life.”
  • Lalana Chinantec: “I cannot stand it, so much do I value the house where they worship You.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

See also zeal.

condemn the world

The Greek that is often translated as “condemn the world” in English is translated as “to punish those of the world in Xicotepec De Juárez Totonac and as §to condemn the people of the world because they had sinned” in Lalana Chinantec. (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)

seamless

The Greek that is translated as “seamless” in many English translation is translated in Aguaruna as “not sewn when they made it,” in Chol as “not stitched,” in Navajo as “woven in one piece from the top down,” and in Lalana Chinantec as “no joint in it at all.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

gave up his spirit

The Greek that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “And then he died”
  • Aguaruna: “His breath went out”
  • Navajo: “He gave back his spirit”
  • Inupiaq: “He breathed his last”
  • Chol: “He caused his spirit to leave him”
  • Lalana Chinantec: “He sent away his life breath” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Kankanaey: “He entrusted his spirit to God” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “released his spirit” (lit. caused it to spring away) (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “His spirit/breath broke” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His breath snapped” (Source: Yakan Back Translation)

Receive the Holy Spirit

The Greek that is translated in English as “Receive the Holy Spirit” is translated as “The Good Spirit, let it be yours” in Aguaruna, “Now receive from me the Holy Spirit” in Xicotepec De Juárez Totonac, “May the Holy Spirit come upon you” in Navajo, “Now you are accompanied by the Holy Spirit” in Tenango Otomi or “May the Holy Spirit enter into your hearts” in Lalana Chinantec.

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

whitewashed wall

The Greek that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in Lalana Chinantec much more specifically as “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).

anchor

The Greek that is translated into English as “anchor” in English is, due to non-existing nautical language, rendered as kayo’ barko (“an instrument that keeps the boat from drifting”) in Chol (source: Steven 1979, p. 76), “iron hooks” (“that make the boat stop”) in Isthmus Mixe, “irons called ‘anchors’ with ropes” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), “an iron attached to a rope attached to the boat so that it may not drift away” in Lalana Chinantec (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), and “big canoe stopping metal” in Kouya.

Eddie Arthur tells the story of the translation into Kouya: “A slightly more prosaic example comes from Paul’s sea voyages in the Book of Acts. In Acts 27, when Paul’s ship was facing a huge storm, there are several references to throwing out the anchor to save the ship. Now the Kouya live in a tropical rain-forest and have no vessels larger than dug-out canoes used for fishing on rivers. The idea of an anchor was entirely foreign to them. However, it was relatively easy to devise a descriptive term along the lines of ‘boat stopping metal’ that captured the essential nature of the concept. This was fine when we were translating the word anchor in its literal sense. However, in Hebrews 6:19 we read that hope is an anchor for our souls. It would clearly make no sense to use ‘boat stopping metal’ at this point as the concept would simply not have any meaning. So in this verse we said that faith was like the foundation which keeps a house secure. One group working in the Sahel region of West Africa spoke of faith being like a tent peg which keeps a tent firm against the wind. I hope you can see the way in which these two translations capture the essence of the image in the Hebrews verse while being more appropriate to the culture.

See also ship / boat, rudder, and anchor (figurative).

right hand of

The Greek and Hebrew that is typically translated as “(to the) right hand of” is often translated much more descriptively in other languages. In Yakan it is translated as “at the right side, here in the greatest/most important/most honored place/seat,” in Mezquital Otomi as “the right hand, at the place of honor,” in Chuj as “exalted at the right hand,” in Chichimeca-Jonaz as “in a high place there at the right,” in Lalana Chinantec as “make great,” in Isthmus Mixe as “given great authority,” in Morelos Nahuatl as “placed big” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August, 1966, p. 1ff), and in Teutila Cuicatec as “in all authority at the right side” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).

has not overcome it

The Greek that is translated as “has not overcome it” in English is translated in Lalana Chinantec as “was not able to extinguish the light, no matter how dark it was where the rays were shining.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

to testify to the light

The Greek that is translated as “to testify to the light” or similar in English is translated in Lalana Chinantec as “in order to tell people that the light of God had become visible.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

  • Berik: “good living forever” (source: Kroneman 2004, p. 536)
  • Asháninka: “keep on living”
  • Aguaruna: “will always live”
  • Yanesha’: “immortal state forever”
  • Inupiaq: “endless life”
  • Colorado: “live forever with God”
  • Lalana Chinantec: “heart will be alive forever,” (source for this and five above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Tagalog: buhay na walang hanggan: “life which has no boundary”
  • Iloko: biagna nga agnanayon: “continuing life” (source for this and one above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff.)
  • Kele: loiko: “survival: enduring through crisis, catastrophe and death” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff.).
  • Mairasi as “life fruit” (source: Enggavoter 2004).

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.