Isthmus Mixe: “don’t want people to have what is good”
Eastern Highland Otomi: “dissuade people from all that’s good” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Acts 16:16 that is translated in English as “(she had a) spirit of divination” or similar is translated in Morelos Nahuatl as “in that girl’s heart lived a demon. That demon could say what was going to happen before it happened,” in Lalana Chinantec as “she carried an evil spirit. Therefore she was able to make words ahead of time as to what would happen,” or in Coatlán Mixe as “she has a devil with her with which she foretells.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Yalunka an existing local term for “spirit of divination” is used: ninginangana. (Source: Pruett 2014, p. 259)
The Greek proverb in Acts 26:14 which is translated directly by some English versions as “kick against the goads (=a spiked stick used for driving cattle)” and refers to “pointless fighting” became “throw chaff into the wind” in the Khmer Standard Version translation of 2005 (the translators also considered “spit vertically upwards”). (Source David Clark)
In Lalana Chinantec it is translated as “as a bull which kicks a sharp stick which his owner holds so do you,” in Teutila Cuicatec as “you are doing the same as an ox that is hurting itself, kicking the sharp stick that people drive it with,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “like a horse when it kicks the stick with which it is driven” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Elhomwe as “because you are against me, you are hurting yourself” (source: project-specific translation notes in Paratext).
In Russian, the phrase Трудно тебе идти против рожна (Trudno tebe idti protiv rozhna) or “kick against the goads” is widely used as an idiom in every-day life, with the meaning of undertaking a risky action against constraint imposed by tradition or authority. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 63f.)
The Greek in Acts 28:22 that is here translated as “sect” in English is translated as “new mind” in Isthmus Mixe, as “new teaching” in Morelos Nahuatl, or “different word” in Lalana Chinantec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
The Greek in Acts 23:3 that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:
Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
The Greek that is translated as “does not dwell in houses made with hands” in English is translated in does not dwell in Palantla Chinantec as “it isn’t as though men are capable of building a house where he will live,” in Tenango Otomi as “doesn’t reside in churches made by people,” in Lalana Chinantec as “it isn’t a house that people made where God lives. He lives up in heaven,” in Morelos Nahuatl as “does not really live in churches that we made with our hands,” and in Teutila Cuicatec as “it is not necessary for God….to live inside churches that people build.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)