The Greek in Acts 13:10 that is often translated as “enemy of all righteousness” in English is translated in the following ways:
See also enemy / foe.
The Greek in Acts 23:3 that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:
- Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
- Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “deceiver”
- Eastern Highland Otomi: “you talk up above (not from the heart)”
- Morelos Nahuatl: “you change words (you are a hypocrite)”
- Mezquital Otomi: “you two faced person”
- Rincón Zapotec: “you who make your face broad” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Dan: “whitewashed tomb” (to highlight the hypocrisy) (Source: Don Slager)
- Mairasi: “you bad person and you liar trying to be like a clean person” (source: Enggavoter 2004)
See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).
The Greek that is translated as “does not dwell in houses made with hands” in English is translated in does not dwell in Palantla Chinantec as “it isn’t as though men are capable of building a house where he will live,” in Tenango Otomi as “doesn’t reside in churches made by people,” in Lalana Chinantec as “it isn’t a house that people made where God lives. He lives up in heaven,” in Morelos Nahuatl as “does not really live in churches that we made with our hands,” and in Teutila Cuicatec as “it is not necessary for God….to live inside churches that people build.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also dwell (Japanese honorifics) and dwell.
The Greek in John 1:8 that is translated as “to testify to the light” or similar in English is translated in Lalana Chinantec as “in order to tell people that the light of God had become visible.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:
- Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
- Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
- Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
- Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
- Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
- Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”
In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).
The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as
- “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
- “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
- “he will encourage us” in Isthmus Mixe
- “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
- “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
- “one who consoles people” in Tzotzil
- “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
See also Barnabas and encourage / comfort.
The Greek in Acts 16:16 that is translated in English as “(she had a) spirit of divination” or similar is translated in Morelos Nahuatl as “in that girl’s heart lived a demon. That demon could say what was going to happen before it happened,” in Lalana Chinantec as “she carried an evil spirit. Therefore she was able to make words ahead of time as to what would happen,” or in Coatlán Mixe as “she has a devil with her with which she foretells.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Yalunka an existing local term for “spirit of divination” is used: ninginangana. (Source: Pruett 2014, p. 259)
See also divination
The Greek in Acts 28:22 that is here translated as “sect” in English is translated as “new mind” in Isthmus Mixe, as “new teaching” in Morelos Nahuatl, or “different word” in Lalana Chinantec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also sect.