The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways:
- Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it”
- Kekchí: “has no meaning when they praise me”
- Toraja-Sa’dan, Pamona: “uselessly”
- Copainalá Zoque: “uselessly they remember”
- Farefare: “their religion is their mouth”
- Southern Subanen: “their worship has no meaning”
- Tzotzil: “they say they love me, but this means nothing”
- Southern Bobo Madaré: “they worship me but they do not mean what they say”
- Central Mazahua: “it is of no value that they honor me”
- San Blas Kuna: “their thinking is not in their hearts” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Mairasi: “tribute of theirs for me [which] will-be-on-their-own” (source: Enggavoter 2004)
- Guhu-Samane: “with the front teeth of their mouths they worship me” (“‘In vain’ caused puzzlement [because] why should their efforts to worship God produce no results, try as they may? [But the idiom] ‘with the front teeth of their mouths they worship me’ comes from the picture of one who is making a pretense at eating food, hence their deceit is apparent.’ Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff.)
The Greek that is translated as “tradition” in English is translated in Kekchí as “the old root-trunk” (in which the life of a people is likened to a tree), in Central Tarahumara, as “to live as the ancients did,” in Inupiaq as “sayings passed down from long-ago times,” in Navajo as “what their fathers of old told them to follow,” in Toraja-Sa’dan as “the ordinance maintained by the forefathers,” in Tzeltal as “word that has been kept from the ancients” (source for this and all above Bratcher / Nida), and in Gumuz as “the life of your fathers” (source: Loren Bliese).
In Obolo it is translated as orọmijọn̄: “the deeds of the ground” (source: Enene Enene).
The Greek that is translated as “cross” in English is often referred to a description of the shape (in Chinese, for instance it is translated as 十字架 shízìjià — “10-character-frame” because the character for “10” has the shape of a cross), elsewhere it refers to the function, e.g. a coined term, made up of two Sanskrit words, meaning “killing-pole” (Marathi NT revision of 1964), “wood to-stretch-out-with” (Toraja-Sa’dan), or “nailing pole” (Zarma). A combination of the two seems to be used in Balinese, which employs a word for the crossbeams in a house, derived from a verb that can refer both to a beam that stretches from side to side under a roof, and to a person stretched out for torture (source for this and above: Reling / Swellengrebel). Similarly, in Lamba it is translated “with umutaliko — ‘a pole with a cross-piece, on which maize was normally tied’ from the verb ‘talika’ which, strangely enough, is used of ‘holding down a man with arms and legs stretched out, someone gripping each limb.'” (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)
“In Mongolian, the term that is used is togonoltchi mott, which is found in the top of a tent. The people on the steppes live in round felt-yurts and the round opening on the top of the tent serves as a window. The crosswood in that opening is called togonoltchi mott. ‘Crucified’ is translated ‘nailed on the crosswood.’ This term is very simple, but deep and interesting too. Light comes to men through the Cross. What a privilege to be able to proclaim such a message.” (Source: A. W. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff.)
In Mairasi it is translated as iwo nasin ae: “chest measurement wood.” “This term refers to the process of making a coffin when a person dies. The man making the coffin takes a piece of bamboo and measures the body from head to heel. He then breaks the stick off at the appropriate point. For the width he measures the shoulders and then ties the two sticks together in the shape of a cross. As he works, he continually measures to make sure the coffin is the correct size. At the gravesite, the coffin is lowered. Then the gravecloth, palm leaves, and finally the chest measurement stick are laid on top of the coffin before the dirt is piled on. This term is full of meaning, because it is in the shape of a cross, and each person will have one. The meaning is vividly associated with death.” (Source: Enggavoter, 2004)
See also crucify.
The Greek that is translated as “adultery” (typically understood as “marital infidelity”) in English is (back-) translated in the following ways:
- Highland Totonac: “to do something together”
- Yucateco: “pair-sin”
- Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
- Kaqchikel, Chol: “to act like a dog”
- Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage.”
- Inupiaq; “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- In Purari: “play hands with” or “play eyes with”
- In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation for the Greek term that is translated into English as “adultery” was translated in Hakha Chin as “do not take another man’s wife and do not commit adultery.”
- In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source for this and three above: David Clark)
- In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
See also adulterer and adulteress.
The Greek that is translated into English as “sons of men” is translated with the expression “the offspring of Adam” in Toraja-Sa’dan.
See also Son of Man and Son of God.
The Greek that is translated as “as he journeyed” or “(who) was on a journey” in English is translated as “a man from afar” (literally for “on a far journey”) in Toraja-Sa’dan, which implies that the Samaritan was a foreigner, which the priest and Levite were not.
The Greek that is translated as “glorify God” in English is rendered as “to wake God up” in Guerrero Amuzgo.
Other translations are “say that God is very great” (Central Tarahumara), “how good God is, they said” (Tzotzil), “to speak about God as good” (Tzeltal), “to give God a great name” (Highland Puebla Nahuatl), “to give God highness” (Kipsigis), “to take God out high” (in the sense of “to exalt”) (Huautla Mazatec), “to make great, to exalt” (Toraja-Sa’dan, Javanese), “to lift up God’s brightness” (Kpelle), “to show God to be great” (Central Pame), “to make God shine” (Wayuu), “to make God’s name big” (Huastec), “to make God important” (Isthmus Zapotec) (source for this and above: Bratcher / Nida), or “say to God: You are of good heart” (Huichol) (source: Nida 1964, p. 228).
In Waama this is translated as “make God’s name big.” (For the translation into Waama, five categories of verb doxazo and the noun doxa were found that were all translated differently, see glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people)).
In Shipibo-Conibo it is translated as “to brag about God” (“This may strike some at first as being an unspiritual approach, but it surely is Pauline, for Paul used the word ‘to brag’ when he declared his confidence in Jesus Christ and in the salvation of the world which God wrought through His Son.”) (Source: Nida 1952, p. 162)
The Greek that is translated into English as “(this) generation” is translated as “the people now” into Chol, “those who are in space now” into Tzeltal or “you people” into Tlahuitoltepec Mixe. (Source: Bratcher / Nida; Mixe: Robert Bascom)
Generic terms for the Greek that is translated as “generation” include “(people of one) layer” (Ekari, Toraja-Sa’dan, Batak Toba), or “one storey of growing” (Highland Totonac, using a term also denoting a storey or floor of a building). (Source: Reiling / Swellengrebel)
See also generations and all generations.
The Greek that is rendered as “faithful” in English is (back-) translated in various ways:
Enlhet “does not go past his word” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)
- Toraja-Sa’dan: “honest/straight”
- Inupiaq: “unchangeable”
- Highland Totonac “who fulfils” (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- Tsou: “actively following closely” (source: Peng Kuo-Wei)
- Mende: “doesn’t turn this way and that” (source: Rob Koops)
- Sinasina: “follow well” (source: ParaTExt Consultant Notes)
See also faith / believe.
The Greek that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 規 矩 掣 籤 guījǔ chè qiān (in most Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan). In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him,” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).
In Purari it is translated as “throw shells” (source: David Clark), in Kwara’ae (in Acts 1:26) as “they played something like dice to find out who of the two God chose (God revealed his will that way)” (source: Carl Gross), in Navajo as “draw straws,” in Yatzachi Zapotec as “raffle,” in Chol “choose by a game” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), and in Inupiaq a term for “gambling” is used. The same Inupiaq term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance” (source: Robert Bascom)
The stand-alone term that is translated “lots” in English is translated as “two pieces of potsherd” in Highland Totonac. (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
The Greek that is translated as “(I am) ready” in English is translated as “my-heart is-willing” in Indonesian, “it will be my-inner-being” in Tae’, “I-cause-to-be-willing my soul” in Toraja-Sa’dan, or “with one heart” in Tzeltal.
The Greek that is translated as “see(n) a vision” in English is sometimes translated generically, such as “to see something” (Sranan Tongo, Tae’), “something is made visible” (Western Apache), or “they knew, what he might have seen” (i.e. they knew that something had been seen but not what) (Shipibo-Conibo). Elsewhere a specification is added, such as “to see a divine sight” (Kannada, Toraja-Sa’dan), “he had seen something supernatural, which had appeared to him” (Tboli).
See also vision.