Mary / Martha / Lazarus (relative age)

Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.

In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Mandarin Chinese, Martha was assumed to be the older of the two sisters because she is mentioned first. (Sources: David Clark [Fuyug] and Reiling / Swellengrebel)

Navajo translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two” (source: Wallis 2000, p. 103f.) whereas in Mandarin Chinese he is the younger brother.

In Fuyug, Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first, whereas in several Thai translations he is described as the youngest of the three. (Source: David Clark)

babbler

The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in Fuyug as “this birdbrain.” (Source: David Clark)

In San Mateo del Mar Huave, it is translated as “that man who does not know how to close his mouth,” in Eastern Highland Otomi as “much-talker man,” in Teutila Cuicatec as “loud-mouthed fellow,” in Chichimeca-Jonaz as “person who does nothing but talk,” and in Morelos Nahuatl as “man who talks so much.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Low German it is translated as Klooksnaker or “know-it-all” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

bring his blood on us, make us responsible for his death

The Greek that is translated into English as “make us responsible for his death” or “bring his blood on us” is translated into Fuyug as “throw his blood on our backs.”

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated a with und wenn es nach eurem Wunch ginge, müssten wir allesamt für Jesu angeblich unschuldig vergossenes Blut büßen or “and if it were up to you, we would all have to atone for Jesus’ supposedly innocently shed blood.”

kingdom (of God / heaven)

The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, 2nd edition: 1982, 3rd edition: 1997) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often translated as “kingdom of God” or “kingdom of heaven” respectively:

“An example for how a term evolved is the rendering of ‘heavenly kingdom’ or ‘kingdom of God.’ A verbatim translation will be misunderstood by most readers today: as if it talks about a kingdom that is located in heaven, when in reality it refers in the Bible to God being the ruler, to that area in which that rule has been realized and everything that human beings can expect because of that. Dependent on the context, the term is therefore translated differently in this present version: When it focuses on the presence of God’s kingdom it is rendered as ‘God establishes his rule’ (Gott richtet seine Herrschaft auf), when the focus is on the future it is translated as ‘Once God finalizes his creation (or ‘work’) . . . ‘ (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .), and when the focus is on that finished creation it is ‘God’s new world’ (Gottes neue Welt).” (p. 299 — for a longer exposition, see Rudolf Kassühlke in The Bible Translator 1974, p. 236ff. )

The respective translation choice in that German translation:

Likewise in the Gurung translation the term was also, depending on context, rendered in four different ways:

  • God’s power at work in the world,
  • the personal response to God, in obedience and receiving blessing,
  • God’s future open ruling of the world,
  • the ultimate blessings of God’s rule in heaven.

(Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff. — here you can also find a comprehensive list of examples where which translation was applied.)

Following is a list of (back-) translations from other languages:

  • Tzeltal: “persons like these will reach God’s government” (as in Mark 10:14 and Luke 18:16: “the Kingdom of God belongs to those”) or “the jurisdiction of God” (in the sense of where God has the authority)
  • Copainalá Zoque: “like God to rule over”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “agree to God reigning over”
  • Kekchí: “power (or authority) of God”
  • Laka: “God’s commanding”
  • Javanese: “the rule of God”
  • Huave: “where God rules”
  • Huastec: “God as ruler”
  • San Blas Kuna: “God’s government”
  • Navajo: “what God has charge of”
  • Sayula Popoluca: “to have God rule over”
  • Tzotzil: “to have God as chief”
  • Highland Puebla Nahuatl: “the leadership of God”
  • Wayuu: “where God is chief” (this and examples above in Bratcher / Nida)
  • Fuyug “God’s clan”
  • Mono: “sana lala’aha nang” — “area of chiefly rule”
  • Martu Wangka: “The Father looks after his own relatives” (source for this and the two preceding: Carl Gross)
  • Caribbean Javanese: Kratoné Allah (“God’s seat (of a king)”)
  • Sranan Tongo: Tiri fur Gado (“the Ruling of God”) or Kownukondre fur Gado (“King’s land of God”)
  • Eastern Maroon Creole: A Nyun Tii fu Massa Gadu / Saramaccan: Di Njunjun Tii u Gadu (both: “the New ruling of God”) (source for this and 2 above: Jabini 2015)
  • Umiray Dumaget Agta: “protectorate of God” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Lalana Chinantec: “how God is the boss of people’s hearts”
  • Chichimeca-Jonaz: “God rules as chief”
  • Chuj: “everything which is in God’s hand” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Kamo: kuu le Yamba: “kingdom of God” / kuu le Yamba: “kingdom of heaven.” Yamba can mean either “sky/heaven” or “God” and they distinguish between the two meanings by capitalization. The word kuu is an abstract noun meaning “rule/reign.” (source: David Frank)

In Mairasi, a language “where people would rather say something in a new way than in an old way,” there are a number of translations, including “Great Above One’s (=God) rule,” “His power,” “His control,” or “His place of authority/power.” (Source: Enggavoter 2004)

In Q’anjob’al, the translators stumbled on an additional difficulty. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “‘The kingdom of God’ may be translated ‘where God supervises’ (or literally ‘guards’). However, in Mark 10:15 and Luke 18:17 it is not possible to speak of ‘receiving the kingdom of God,’ for this would imply that one simply takes over the responsibility for guarding God’s country while He rests. Accordingly, the translation is adapted to meet the cultural and linguistic requirements of the language by the form ‘receive God as king.’

In British Sign Language it is translation with a sign that combines the signs for “God” and “rule.” (Source: Anna Smith)


“Kingdom of God” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

The artist Willy Wiedmann envisioned Jesus foretelling the kingdom of God like this:

Click here to see the image in higher resolution. Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here . For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

See also your kingdom come and kingdom of God (Japanese honorifics).

Learn more on Bible Odyssey: Kingdom of God, Kingdom of Heaven .

dual vs. plural (Acts 4:18)

In this story in Acts three men are mentioned (Peter, John and the healed man — see Acts 4:14). When in verse 15 the men were ordered to leave the council, presumably all three are asked to leave. But how many are being recalled in verse 18? Languages that distinguish between dual and plural verb forms need to make a decision whether the healed man is included. The translation into Fuyug includes the healed man since he is mentioned again in verse 22.

Isaiah, Jesse

In Fuyug the name “Jesse” sounded like a word meaning to have sex, so a change was needed to avoid this. Then there arose a risk of confusion with the name “Isaiah.” It ended up with Jesse as “Aisaja” and Isaiah as “Isai.”

Dorcas (Δορκάς)

In both Fuyug and Kahua “Δορκάς” (Dorcas) was translated rather than transliterated. It came out as “nanny goat,” which was quite acceptable as people can have animal names, and goats are not regarded with disfavor.