rock, sand

Fuyug houses are built with poles, which cannot be put into rock, so in this passage the Fuyug translation for the term that is “rock” in English becomes “firm ground” and “sand” becomes “soft ground.”

Dorcas (Δορκάς)

In both Fuyug and Kahua “Δορκάς” (Dorcas) was translated rather than transliterated. It came out as “nanny goat,” which was quite acceptable as people can have animal names, and goats are not regarded with disfavor.

rejoice more

The phrase that is translated in English as “rejoices over it more than over the ninety-nine” is translated into Fuyug as “thinking of the 99 he was happy, thinking of the lost one he was very happy.”

Isaiah, Jesse

In Fuyug the name “Jesse” sounded like a word meaning to have sex, so a change was needed to avoid this. Then there arose a risk of confusion with the name “Isaiah.” It ended up with Jesse as “Aisaja” and Isaiah as “Isai.”

superlative (Matt 22:36; 39)

Since there is no grammatical superlative in Fuyug, the question that is translated in English typically as “which commandment of the law is the greatest,” becomes “in the middle of the word of God, which word is big?” Then the second most important commandment is “the big word that follows.”

babbler

The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in Fuyug as “this birdbrain.”

alabaster

In the Fuyug culture, stone-working is unknown and “alabaster” was therefore translated into Fuyug as “a nice jar shaped like a . . . ” with the next word indicating a gourd container of a particular shape.

dual vs. plural (Acts 4:18)

In this story in Acts three men are mentioned (Peter, John and the healed man — see Acts 4:14). When in verse 15 the men were ordered to leave the council, presumably all three are asked to leave. But how many are being recalled in verse 18? Languages that distinguish between dual and plural verb forms need to make a decision whether the healed man is included. The translation into Fuyug includes the healed man since he is mentioned again in verse 22.

famine

In Fuyug, “famine” is expressed as “drought.”

Kingdom (of God / heaven)

The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, 2nd edition: 1982, 3rd edition: 1997) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often translated as “kingdom of God” or “kingdom of heaven” respectively:

An example for how a term evolved is the rendering of ‘heavenly kingdom’ or ‘kingdom of God.’ A verbatim translation will be misunderstood by most readers today: as if it talks about a kingdom that is located in heaven, when in reality it refers in the Bible to God being the ruler, to that area in which that rule has been realized and everything that human beings can expect because of that. Dependent on the context, the term is therefore translated differently in this present version: When it focuses on the presence of God’s kingdom it is rendered as ‘God establishes his rule’ (‘Gott richtet seine Herrschaft auf’), when the focus is on the future it is translated as ‘Once God finalizes his creation (or ‘work’) . . . ‘ (‘Wenn Gott sein Werk vollendet . . .’), and when the focus is on that finished creation it is ‘God’s new world’ (‘Gottes neue Welt’).” (p. 299)

The respective translation choice in that German translation:

Daud Soesilo writes this about the translation of those terms in the Malay translation:

In the New Testament [of the Revised Malay Translation (Alkitab Berita Baik, 1996)] “the Kingdom of God/Heaven” does not refer primarily to a region, or place, or to a political or national territory.
The meaning of “kingdom” is fundamentally that of “sovereignty” or “rule.” Since the primary idea is that of kingship, kingly rule, or sovereignty of God, rather than of the sphere or realm in which his rule operates, the sense of this term should be expressed in translation as “kingly rule,” “reign,” or “sovereignty,” rather than by the literal “kingdom.” The most common literal translation of the term “Kingdom of God” in Malay is “Kerajaan Allah.” “Kerajaan Syurga” is used for its variant “Kingdom of Heaven.” However, careful linguistic analysis of the meaning and usage of the term “kerajaan” “kingdom” shows that when it is unmarked it carries the following components:

  • a territory
  • in which a king rules
  • his people

Thus the expressions “Kerajaan Allah” and “Kerajaan Syurga” have primarily a territorial sense, rather than expressing the idea of “kingly rule.” This means, then, that we should consider replacing the literal renderings “Kerajaan Allah/Syurga” with expressions that are better able to give the New Testament meaning of “he basileia tau theou,” as expressed in the following components:

  • God’s kingly rule, including his activity in bringing about his rule in this world
  • the people God rules over, in particular those who accept his rule in their lives,
  • the situation in which God rules completely, which is the consummation of God’s activity of bringing about God’s rule. (This is the situation which the German Common Language Bible “Die Gute Nachricht” translates as “God’s New World.” From one point of view, however, this use of the expression is the one that relates most closely to the “territory” sense mentioned above.)

The Malay translation team has tried to render the expression “he basileia tou theou” faithfully and meaningfully according to the main focus in each context in which it occurs. However, to help readers who are looking for the formal features of the term, we have added footnotes that give a literal rendering. (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2001, p. 239ff.)

(See also Barclay Newman in: The Bible Translator 1974, p. 401ff.)

Likewise in the Gurung translation the term was also, depending on context, rendered in four different ways:

  • God’s power at work in the world,
  • the personal response to God, in obedience and receiving blessing,
  • God’s future open ruling of the world,
  • the ultimate blessings of God’s rule in heaven.

(Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff. — here you can also find a comprehensive list of examples where which translation was applied.)

Following is a list of (back-) translations from other languages:

  • Tzeltal: “persons like these will reach God’s government” (as in Mark 10:14 and Luke 18:16: “the Kingdom of God belongs to those”) or “the jurisdiction of God” (in the sense of where God has the authority)
  • Western Kanjobal: “receive God as king”
  • Copainalá Zoque: “like God to rule over”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “agree to God reigning over”
  • Kekchí: “power (or authority) of God”
  • Laka: “God’s commanding”
  • Javanese: “the rule of God”
  • Huave: “where God rules”
  • Huastec: “God as ruler”
  • San Blas Kuna: “God’s government”
  • Navajo: “what God has charge of”
  • Sayula Popoluca: “to have God rule over”
  • Tzotzil: “to have God as chief”
  • Highland Puebla Nahuatl: “the leadership of God”
  • Wayuu: “where God is chief” (this and examples above in Bratcher / Nida)
  • Fuyug “God’s clan”
  • Mono: “sana lala’aha nang” – “area of chiefly rule”
  • Martu Wangka: “The Father looks after his own relatives” (source for this and the two preceding: Carl Gross)
  • Caribbean Javanese: Kratoné Allah (“God’s seat (of a king)”)
  • Sranan Tongo: Tiri fur Gado (“the Ruling of God”) or Kownukondre fur Gado (“King’s land of God”)
  • Eastern Maroon Creole: A Nyun Tii fu Massa Gadu / Saramaccan: Di Njunjun Tii u Gadu (both: “the New ruling of God”) (source for this and 2 above: Jabini 2015)
  • Umiray Dumaget Agta: “protectorate of God” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In Mairasi, a language “where people would rather say something in a new way than in an old way,” there are a number of translations, including “Great Above One’s (=God) rule,” “His power,” “His control,” or “His place of authority/power.” (Source: Enggavoter 2004)

fattened calf

The phrase that is translated in English as “fattened calf” is translated in Fuyug as “the calf full of grease.”

sea grew rough, sea rose

The phrase that is translated as “the sea (lake) grew rough / rose” in English is translated in Fuyug as “the water began to fight.”