The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
40Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “Surely we are not blind, are we?”
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding Jesus).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of John 9:40:
The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is typically transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Mandarin Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “prayer shawl”. (Source: Tarja Sandholm)
“Pharisee” in Finnish Sign Language (source )
In British Sign Language it is translated with a sign that depicts “pointing out the law.” (Source: Anna Smith)
“Pharisee” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
In French Sign Language it is translated with a sign that depicts the box of the phylacteries attached to the forehead:
“Pharisees” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as Observant. He explains (p. 302): “Pharisee has become a public, universal pejorative term for a hypocrite. Pharisees were observant of the interpretation of the Covenant Code called the ‘tradition of the elders.’ They conformed their behaviors to the interpretation. Among the various groups of Jews at the time of Jesus, they were perhaps closest to Jesus in their overall concern to make a radical commitment to the will of God (as they understood it).”
See also Nicodemus.
Learn more on Bible Odyssey: Pharisees .
Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:

In this simply beautiful painting of one of Jesus’ healings, we see a caring Jesus bend over a blind man holding his walking stick. From the story in John’s gospel, we know that the religious leaders struggle with accepting Jesus’ activity and Jesus responds saying, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.” The Pharisees do not look at the blind man as a person, but as a symbol and Jesus points out their error. We are reminded that we should see the humanity in all people, refusing to use them for our own ends. We must look past our own issues and see the individuals.
From Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.
The phrase with him is translated in a variety of ways: Revised Standard Version and Phillips “near him”; Jerusalem Bible “who were present”; New English Bible “in his company”; New American Bible “around him”; Moffatt “beside him.”
The question raised by some Pharisees expects the answer “No.” They do not believe they are blind.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
9:40a
Some of the Pharisees who were with Him heard this: Jesus was talking to the man who had been blind, but some of the Pharisees heard what he said. Here are other ways to translate this clause:
Some of the Pharisees near him overheard this (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
Some Pharisees who were there with him heard him say this (Good News Translation)
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:
• Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
-or-
Parise people
• Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious group
-or-
members of the religious party called the Farasi
See how you translated this word in 9:13, 15a, 16a.
9:40b
Are we blind too?: This question refers to spiritual blindness because the Pharisees did not have to ask if they were physically blind. It is a rhetorical question. The Pharisees used it to express surprise and disagreement. The question expected a “No” answer and emphasized that they were not blind. They used the rhetorical question to rebuke Jesus for implying that they were blind. There are two ways to translate this rebuke:
• Use a rhetorical question. For example:
Do you think we’re blind? (God’s Word)
• Use a statement. For example:
Surely you (sing.) do not think that we (excl.) are blind!
Translate this rhetorical question in a way that emphasizes that the Pharisees did not think that they were blind.
we blind: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as we is more literally “we also.” It emphasizes that the Pharisees’ were amazed that Jesus would include them among the blind.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.