Language-specific Insights

tohu wa-bohu

The Hebrew assonance tohu wa-bohu is often translated in English as “formless void” or some equivalent, but in some translations and languages attempts have been made to recreate some of its literary flavor:

  • English: wild and waste (Everett Fox 1995); welter and waste (Robert Alter 2004); void and vacant (James Moffatt 1935); complete chaos (New Revised Standard Version, updated edition 2021)
  • German: Irrsal und Wirrsal (Buber / Rosenzweig 1976); wüst und wirr (Einheitsübersetzung, 1980/2016)
  • French: vide et vague (La Bible de Jérusalem, 1975)
  • Ancient Greek: aóratos kaí akataskévastos (ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος) (Septuagint)

A number of modern languages have also adopted form of tohu wa-bohu as an idiom for a state of chaos. These include:

See also formless void.

the sun’s light failed

The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic English New American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”

love (John 21:15-17)

The different Greek words (agapaō and phileō) that are used in the conversation between Jesus and Peter and that are typically all translated “love” in English are differentiated in some translations.

  • The English translation by Blackwelder (1980) differentiate with love and have affection, Cassirer (1989) with love and hold dear, Pakaluk (2021) has cherish and love, and Ruden (2021) has love and close friend
  • A number of German translations (Luther 2017, Neue Genfer Übersetzung 2011, Menge 2010, BasisBibel 2021) use lieben (for agapaō) vs. lieb haben for phileō (“love” vs. “be very fond of”); the translation by Fridolin Stier (1989) has “love” and “be a friend”
  • Likewise, the French Bible Segond 21 (publ. 2007) uses aimer vs. avoir l’amour with a similar difference than the former German translations
  • The Burmese Myanmar Standard Bible (2017) has hkyit (ချစ်) vs. hkyithkain (ချစ်ခင်), also “love” vs. “love / be fond of.”
  • Kayaw makes a distinction as well (source: Anonymous)

See also Translation commentary on John 21:15.

complete verse (Luke 2:14)

Following are a number of back-translations of Luke 2:14:

  • Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hausa Common Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
  • Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
  • Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
  • English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
  • English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)

virtue / excellence

The Greek that is typically translated as “virtue” or “excellence” in English is translated in other languages in the following ways:

  • Doondo / Bhele / Komo: “good behavior” (source: Madel M’Pandzou; Ung’i Atido)
  • Bariai: “good behaviors” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi “improved lives/behavior” (Enggavoter 2004)
  • Bali / Bila / Vanuma: “goodness” (source: Ung’i Atido)
  • Ngiti (Ndruna): “doing good” (source: Ung’i Atido)
  • Western Bukidnon Manobo: “good works” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “really good nature/ways” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “earnestly live good” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hausa: “character of goodness” (Hausa Common Language Back Translation)
  • Mandarin Chinese: déxíng 德行 or “moral behavior” (Protestant) / yìlì 毅力 or “willpower” (Catholic)
  • English EasyEnglish Bible (publ. 2018): “try to do what is good”
  • Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937, republ. 2008): “stand your ground as a Christian”
  • Pennsylvania Dutch: goot layva or “good life”
  • Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
  • Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
  • Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)
  • Ngiemboon : mà wembóŋo or “good habit,” i.e. something that is recognized as the right way to do things (source: Moise Yonta)

juice of mallows (Job 6:6)

The Hebrew in Job 6:6 that typically is translated as “juice of mallows” or similar in English is translated in the English translation by E.L. Greenstein (2019) as “juice of chubeza .” Greenstein (p. 27) explains: “A Middle Eastern herb, lacking in taste. The Hebrew word (read halamit) is known from ancient Syria (Alalakh). The term for ‘taste’ is polysemous, denoting ‘reason’ as well; see also Job 12:11 and Job 34:3. Job is telling Eliphaz that his argument is lacking in reason and that he will have none of it.”

morning star

The Greek and Hebrew that is translated as “morning star” or similar in English is translated in Dan as “the moon’s lovely wife.” (Source: Don Slager)

In Isaiah 14:12, the Latin Vulgate and, following that, the English Douay-Rheims and King James Version (Authorised Version) have translated this as Lucifer, originally meaning “light bearer. In Spanish translation it is either translated as Lucero (“morning star”) or Lucifer.

people of the East

The Hebrew that is translated as “people of the East” in English might present an obstacle to translations for people living east of Israel and that have different associations what place this refers to.

There are a at least two kinds of strategies dealing with this:

  • “people in all the lands” or “people in those regions” (see the Dari common language translation or the Iranian Persian (Farsi) translation by Biblica)
  • “people in the east of Israel” or “people in all the area east of the Jordan River” (see the Hiligaynon or the English Translation for Translators — for both see complete verse (Job 1:3))