Language-specific Insights

endure for a while, temporary

The Greek that is translated as “endure for a while” or “temporary” in English versions is idiomatically translated in Kekchí as “they are like passers by,” an apt description of the transient enthusiast for Christianity. In Toraja-Sa’dan it is translated as “their heart is shallow.” in Javanese as “they are not steadfast” and in Pamona as “only a moment is their heart quiet.”

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “a person of the moment (lit.: “blink of an eye)” (ein Mensch des Augenblicks). trans

hypocrite

The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:

  • those which employ some concept of “two” or “double”
  • those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
  • those which are based upon some special cultural feature
  • those which employ a non-metaphorical phrase

Following is a list of (back-) translations from some languages:

  • Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl: “two-faced”
  • Obolo: ebi isi iba: “double-faced person” (source: Enene Enene)
  • Tzeltal, Chol: “two hearts”
  • Pame: “two mouths”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “two heads”
  • Kekchí: “two sides”
  • Shipibo-Conibo: “double (or “forked”) tongue”
  • Eastern Highland Otomi: “double talk”
  • Huehuetla Tepehua: “talk false”
  • Copainalá Zoque: “lie-act”
  • Kituba, Amganad Ifugao, Chuukese: “lie”
  • Toraja-Sa’dan: “someone whose lips are fair” (i.e. “gracious”)
  • Mossi: “have a sweet mouth”
  • Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
  • Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
  • Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
  • Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
  • Zanaki: “those who make themselves out to be good”
  • Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
  • Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
  • Agatu: ɔcɛ gigbefu — “disguised person acting a part” (source: Mackay in The Bible Translator 1962, 211f. )
  • Mairasi: “deceiver person” (source: Enggavoter 2004)
  • Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
  • Tibetan: kha chos pa (ཁ་​ཆོས་​པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་​ཟོག་​ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
  • Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • Kölsch (Boch 2017): falscher Fuffzijer, literally “counterfeit 50-pfennig coin” (source: Jost Zetzsche)
  • German: “pretender” (Heuchler) (most versions), “wanna-be saint” (Scheinheiliger) (Gute Nachricht), “dazzler” (Blender) (translation by Fridolin Stier [1989])
  • Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)

The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).

The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”

See also hypocrisy.

vain (worship)

The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways:

  • Guhu-Samane: “with the front teeth of their mouths they worship me” (“‘In vain’ caused puzzlement [because] why should their efforts to worship God produce no results, try as they may? [But the idiom] ‘with the front teeth of their mouths they worship me’ comes from the picture of one who is making a pretense at eating food, hence their deceit is apparent.’ Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
  • Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it”
  • Kekchí: “has no meaning when they praise me”
  • Toraja-Sa’dan, Pamona: “uselessly”
  • Copainalá Zoque: “uselessly they remember”
  • Farefare: “their religion is their mouth”
  • Southern Subanen: “their worship has no meaning”
  • Tzotzil: “they say they love me, but this means nothing”
  • Southern Bobo Madaré: “they worship me but they do not mean what they say”
  • Central Mazahua: “it is of no value that they honor me”
  • San Blas Kuna: “their thinking is not in their hearts” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Mairasi: “tribute of theirs for me [which] will-be-on-their-own” (source: Enggavoter 2004)

doubt

The Greek and Hebrew that is translated as “doubt” in English versions is translated with a term in Tzeltal that means “heart is gone.” (Nida 1952, p. 122)

In other languages it is represented by a variety of idiomatic renderings, and in the majority of instances the concept of duality is present, e.g. “to make his heart two” (Kekchí), “to be with two hearts” (Punu), “to have two hearts” (Maan), “to stand two” (Sierra de Juárez Zapotec), “to be two” or “to have two minds” (Navajo (Dinė)), “to think something else” (Tabasco Chontal), “to think two different things” (Shipibo-Conibo), “to have two thoughts” (Yaka and Huallaga Huánuco Quechua), or “two-things-soul” (Yucateco).

In some languages, however, doubt is expressed without reference to the concept of “two” or “otherness,” such as “to have whirling words in one’s heart” (Chol), “his thoughts are not on it” (Baoulé), “without thought in the heart” (Kako), or “to have a hard heart” (Piro). (Source: Bratcher / Nida, except for Yucateco: Nida 1947, p. 229, Kako: Reyburn 2002, p. 191, Huallaga Huánuco Quechua: Nida 1952, p. 123, and Maan: Don Slager)

In Elhomwe the same verb for “to doubt” and “to be amazed” is used, so often “to ask questions in heart” is used for “to doubt.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In Chokwekwalajala is ‘to doubt.’ It is the repetitive of kuala, ‘to spread out in order, to lay (as a table), to make (as a bed),’ and is connected with kualula ‘to count.’ [It is therefore like] a person in doubt as one who can’t get a thing in proper order, who lays it out one way but goes back again and again and tries it other ways. It is connected with uncertainty, hesitation, lack of an orderly grasp of the ‘count’ of the subject.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

catch / fish for people

The Greek in Luke 5:10 that means “catch (or: capture) alive” is usually translated as “catch (people)” of “fish (for people)” in English which implies the fact that the captured or caught are still alive.

The Syriac Aramaic (Classical Syriac) Peshitta translation, however, makes the meaning of “catch alive” more explicit by translating ṣāeḏ ləẖayye (ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ) or “catch alive.” Following that translation, other translations that are based on the Peshitta, including the Classical Armenian Bible (vorsayts’es i keans [որսայցես ի կեանս] or “catch for life”), the Afrikaans PWL translation (publ. 2016) (mense vang tot verlossing or ” catch [people] to salvation”), the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (vangen tot redding or “catch to save”) or various English translations (see here ) explicitly highlight the “alive” as well. (Source: Ivan Borshchevsky)

Some languages have to find strategies on how to deal with the metaphor of “catching.” “In some cases the metaphor can be rendered rather literally, cp. ‘seeking for men’ (Kekchí, where ‘to seek fish’ is the idiomatic rendering of ‘to catch fish’). In several other languages, however, more radical adjustments are necessary, such as making explicit the underlying simile, ‘you will catch men as if you were catching fish’ (Inupiaq); or a shift to a non-metaphorical rendering, sacrificing the play-on-words, e.g. ‘you will be a bringer of men’ (Northern Grebo). In some cases the durative aspect of the construction is best expressed by n occupational term, e.g. ‘youwill be one-whose-trade-is catching men’ (Tae’ and Toraja-Sa’dan).” (Source: Reiling / Swellengrebel)

Other translations include:

  • Uma: “teach people to become my followers” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “fetch people to follow me” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “look for people so that they might be my disciples” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “persuade people” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “as-it-were catch/hunt/fish-for” (source: Tagbanwa Back Translation)

worries of the world / cares of this age

The Greek in Mark 4:19 that is translated as “worries (or: cares) of the world (or: this age)” in English is (back-) translated in a number of ways:

  • Kekchí: “they think very much about these days now”
  • Farefare: “they begin to worry about this world-things”
  • Tzeltal: “their hearts are gone doing what they do when they pass through world” (where the last phrase is an idiomatic equivalent for “this life”
  • Mitla Zapotec and San Mateo del Mar Huave: “they think intensely about things in this world”
  • Eastern Highland Otomi and Pamona: “the longing for this world”
  • Tzotzil: “they are very occupied about things in the world”
  • Central Tarahumara: “they are very much afraid about what will happen in the world”
  • Shilluk: “the heavy talk about things in the world”
  • Bariai: “things of the earth are making them worried (lit. to have various interiors)” (source: Bariai Back Translation)

See also end of the age / end of the world.

cast lots

The Greek and Hebrew that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 掣 籤 chè qiān (in most Mandarin Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan).

In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him,” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).

Other solutions include:

  • Purari: “throw shells” (source: David Clark)
  • Kwara’ae (in Acts 1:26) “they played something like dice to find out who of the two God chose (God revealed his will that way)” (source: Carl Gross)
  • Navajo (Dinė): “draw straws”
  • Yatzachi Zapotec “raffle”
  • Chol “choose by a game” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Chichimeca-Jonaz: “threw one or two little hard things that had a sign…to see which person it would be”
  • Kekchí: “try with luck”
  • Lalana Chinantec: “there were little things they played with that made evident who it would be who would be lucky”
  • Chuj: “enter luck upon them”
  • Ayutla Mixtec: “put out luck” (Source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Lacandon: “play with small stones in order to see who was going to win” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Matumbi: mpumbe a game of chance, typically done with a stone hidden in one hand while you present two fists to a guesser (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In North Alaskan Inupiatun a term for “gambling” is used. The same Inupiatun term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance” (source: Robert Bascom)

The stand-alone term that is translated “lots” in English is translated as “two pieces of potsherd” in Highland Totonac. (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)

tradition

The Greek that is translated as “tradition” in English is translated in these ways:

  • Kekchí: “the old root-trunk” (in which the life of a people is likened to a tree)
  • Central Tarahumara: “to live as the ancients did”
  • North Alaskan Inupiatun: “sayings passed down from long-ago times”
  • Navajo (Dinė): “what their fathers of old told them to follow”
  • Toraja-Sa’dan: “the ordinance maintained by the forefathers”
  • Tzeltal: “the word that has been kept from the ancients” (source for this and all above Bratcher / Nida)
  • Gumuz: “the life of your fathers” (source: Loren Bliese)
  • Obolo: “the deeds of the ground” (orọmijọn̄) (source: Enene Enene)
  • Mairiasi: “the old things that are being held-onto” (source: Enggavoter 2004)
  • Western Bukidnon Manobo: “handed-down customs” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)