babbler

The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in Fuyug as “this birdbrain.” (Source: David Clark)

In San Mateo del Mar Huave, it is translated as “that man who does not know how to close his mouth,” in Eastern Highland Otomi as “much-talker man,” in Teutila Cuicatec as “loud-mouthed fellow,” in Chichimeca-Jonaz as “person who does nothing but talk,” and in Morelos Nahuatl as “man who talks so much.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Low German it is translated as Klooksnaker or “know-it-all” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

prophesy

The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).

Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “proclaim God’s message” (Teutila Cuicatec), “speak for God” (Chichimeca-Jonaz), “preach the Word of God” (Lalana Chinantec), “speak God’s words” (Tepeuxila Cuicatec), “that which God’s Spirit will cause one to say one will say” (Mayo) (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom).

In Luang it is translated with different shades of meaning:

  • For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
  • For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
  • For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

See also prophet and prophesy / prophetic frenzy.

in the last days

The Greek that is translated as “in the last days” in English is translated as “there will be a day” in Eastern Highland Otomi, as “when the world is about to turn around” in Isthmus Mixe, as “when the time comes that the sky will soon perish” in Lalana Chinantec, as “when it will nearly be time for the world to come to an end” in Chichimeca-Jonaz, as “while the last day is near” in Tzotzil, and as “close to when the end comes” in Huichol. (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

chariot

The Hebrew, Latin and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

In Eastern Highland Otomi it’s translated as “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98) and in Chichicapan Zapotec as “ox cart” (in Acts 8). Ox carts are common vehicles for travel. (Source: Loren Bliese)

In Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.) and in the Hausa Common Language Ajami Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

our ancestor Abraham

The Greek that is translated as “our ancestor Abraham” is translated in Chichimeca-Jonaz as “Father Abraham, the stalk we came from.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

apostle, apostles

The Greek term that is usually translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

lame

The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways: