The Greek in Acts 13:10 that is often translated as “enemy of all righteousness” in English is translated in the following ways:
See also enemy / foe.
The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways:
The Greek in Acts 3:15 that is translated as “author of life” in English is translated as
The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:
- Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
- Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
- Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
- Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
- Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
- Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”
In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).
The Greek in Acts 17:18 that is translated into English as “babbler” is translated in a number of different ways:
- Fuyug: “birdbrain” (source: David Clark)
- San Mateo del Mar Huave: “man who does not know how to close his mouth”
- Eastern Highland Otomi: “much-talker man”
- Teutila Cuicatec: “loud-mouthed fellow”
- Chichimeca-Jonaz: “person who does nothing but talk”
- Morelos Nahuatl: “man who talks so much” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Low German: “know-it-all” (Klooksnaker) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- Hausa: “owner of noise” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
- Hiligaynon: “boaster” (source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “guy know who talks out of his own thinking” (source: Enggavoter 2004)
For various English translations, see Translation commentary on Acts 17:18.
The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as
- “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
- “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
- “he will encourage us” in Isthmus Mixe
- “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
- “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
- “one who consoles people” in Tzotzil
- “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
See also Barnabas and encourage / comfort.
The Greek that is often translated in English as “devout” (or “pious”) is translated in various ways:
- Lalana Chinantec: “[people who] revere God”
- Chichimeca-Jonaz: “[people who] obey and worship God”
- Eastern Highland Otomi: “[people who] remember God”
- San Mateo del Mar Huave: “worshipers of God”
- Tzotzil: “[people who] are zealously doing what they think is God’s word”
- Mezquital Otomi: “[people who] very much believe what they have been taught about God” (source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Chichewa interconfessional translation, publ. 1999: “[people who] love God” (source: Wendland 1998, p. 90)
- Uma: “[people who] submit to Lord God” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “very religious” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “[people who] are faithful in carrying out the commands of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “[people who] are serving God” (source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “[people who] are indeed devout-worshipers of God” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “[people who] respect God” (source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “[people who] have dedicated themselves to God” (source: Kupsabiny Back Translation)
- German: “God-fearing” (gottesfürchtig) or “pious” (fromm)
- Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “[people who] take their faith very seriously” (source for this and above: Zetzsche)
- Hausa Common Language Bible: “owners of worshiping God” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
- Hiligaynon: “godly” (source: Hiligaynon Back Translation)
See also righteous / righteousness.
The Greek and Hebrew that is typically translated as “census” in English is translated in these ways: