enemy of all righteousness

The Greek that is often translated as “enemy of all righteousness” in English is translated in the following ways:

See also enemy / foe.

the Way

The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:

  • Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
  • Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
  • Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
  • Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
  • Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
  • Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”

In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).

lame

The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways:

son of encouragement

The Greek that is translated as “son of encouragement” in English is translated as “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec, “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec, “he will encourage us” in Isthmus Mixe, “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz, “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave, “one who consoles people” in Tzotzil, and “gives gladness to those who weep” in Desano. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also encourage / comfort.

babbler

The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in Fuyug as “this birdbrain.” (Source: David Clark)

In San Mateo del Mar Huave, it is translated as “that man who does not know how to close his mouth,” in Eastern Highland Otomi as “much-talker man,” in Teutila Cuicatec as “loud-mouthed fellow,” in Chichimeca-Jonaz as “person who does nothing but talk,” and in Morelos Nahuatl as “man who talks so much.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Low German it is translated as Klooksnaker or “know-it-all” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

tent of testimony

The Greek that is translated as “tent of testimony” or similar in English is translated as “a leather house which they could pack up again, where they remembered God” in Lalana Chinantec, as “cloth house where they worshiped God” in Eastern Highland Otomi, as “cloth house where God spoke to the people” in Chichimeca-Jonaz, as “house of God where they kept the stones on which were written the commandments of God” in Morelos Nahuatl, as “small holy house which was of the skins of animals, in it were the stones which contained the ten commandments” in San Mateo del Mar Huave, and “inside this church the slates on which God’s law was written were kept” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Nigerian Fulfulde it is translated as “Tent of meeting God” (Source: Andy Warren-Rothlin) and in Elhomwe as “the tent of the testimony showing that God is present.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also tabernacle (noun) and tent of meeting.

uneducated and ordinary men

The Greek that is translated as “uneducated and ordinary men” or similar in English is translated in the following ways:

  • Lalana Chinantec: “people who were not learned, humble people
  • Morelos Nahuatl: “hadn’t studied a lot but were like anybody”
  • Chichimeca-Jonaz: “had not studied long in school, truly ordinary people, that is not officials”
  • Chuj: “they had never studied, they were plain people”
  • Teutila Cuicatec: “were not from important families and didn’t know paper (= didn’t have education)”
  • Totontepec Mixe: “they talked like people who plow” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “can neither read nor write nor have they have received any official schooling.”