Language-specific Insights

Japanese honorifics (Genesis 33:10)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The Hebrew that is translated as “face” in English (referring to Esau’s face) is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kao (お顔), combining “face” (kao) with the respectful prefix o-. When the referent is God, however, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as here in mi-kao (御顔) or “face (of God).”

Also, different degree of politeness are through the choice of a benefactive constructions. Here, ouketori (お受け取り) or “receive” and yorokonde (喜んで) or “rejoice” are used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

And lastly, an honorific prefix is used. Here, o-kini mesu (お気に召す) combines “please” or “do me a favor” (kini mesu) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

an eye for an eye

The now commonly-used English idiom “eye for an eye” (meaning revenge or retribution) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 285)

Likewise in Mandarin Chinese, the phrasing that was coined to translate “an eye for an eye, a tooth for a tooth” — yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá (以眼还眼,以牙还牙 / 以眼還眼,以牙還牙) — has also become a Chinese proverb (see here ).

Other languages that have idioms based on the Hebrew that is translated “an eye for an eye” in English include:

In Alekano it is translated as “if someone gouges out your eye, gouge out his eye,” since in that language body parts need to have an obligatory possessive designator attached. (Source: Larson 1998, p. 42)

Hail, Long live / live forever

The Hebrew and Aramaic that is translated in English as “long live” or “live forever” and the Greek that is translated as “Hail” in English is translated in Mandarin Chinese as wànsuì (万岁 / 萬歲) or “(may you live) 10,000 years” which was used to hail Chinese emperors and, more recently, the late Chinese leader Mao Zedong (Máo Zhǔxí Wànsuì [毛主席万岁] or “May Chairman Mao live for ten thousand years!”).

Likewise it is also used in these verses in other East Asian languages, including Japanese with ban zai (ばんざい / 万歳), Korean with man se (만세), Vietnamese with vạn tuế or muôn tuổi, or Mongolian with mandtugai (мандтугай). (Note that Mongolian does not use that term for the New Testament renderings.) (Source: Zetzsche)

For more information on this phrase, see 10,000 years .

See also greetings (Japanese honorifics) and LORD of hosts.

addressing one’s mother-in-law respectfully in Japanese

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Ruth refers to her mother-in-law as o-kā-sama (お母様) with a formal title -sama and the honorific prefix o- to express a higher level of respect. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

God / god (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.

In these verses, “God” and “god” is addressed in the Shinkaiyaku Bible as kami-sama (神様), combining the word for “God” (kami) and the suffix title –sama. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

sick (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-byōki (御病気), a combination of “sick” (byōki) and the honorific prefix go-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Son of God

The Greek and Latin that is translated as “Son of God” in English is translated in Shipibo-Conibo as “God’s Child” and in Garifuna as “God’s offspring.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

Nida (1984, p. 113) remarks on this “It was a common expression in Hebrew to say that someone was the ‘Son of…’ something to express that they shared characteristics with that thing etc. E.g. ‘son of peace’ ‘son of thunder.’ Therefore ‘Son of God’ meant that Jesus shared characteristics with God. This wasn’t carried over into Greek and was interpreted more biologically.”

In San Mateo Del Mar Huave it is translated as “Son of Father God,” where “Father” is a term of respect. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御) is used as in mi-ko (御子) or “son (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Son of Man and Sons of Thunder.

oath (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the concept of “oath” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-chikai (お誓い), combining “oath” (chikai) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )