Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
The Greek that is translated as “slanderer” or “backbiter” or similar in English is translated as “raised up lies about their fellow people” in Central Mazahua, as “talk ugly about their fellows” in Chicahuaxtla Triqui, as “those who give a vicious twist to what they hear” in Highland Totonac, and as “hunted people’s sin” in Huehuetla Tepehua. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as sie leisten Spitzeldienste or “they are informers.”
The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways:
Guhu-Samane: “with the front teeth of their mouths they worship me” (“‘In vain’ caused puzzlement [because] why should their efforts to worship God produce no results, try as they may? [But the idiom] ‘with the front teeth of their mouths they worship me’ comes from the picture of one who is making a pretense at eating food, hence their deceit is apparent.’ Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
The Hebrew and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well: “go with sweet insides” (Shilluk), “rejoice as you go” (Central Mazahua), “go in quietness of heart” (Chol), “go happy” (Highland Puebla Nahuatl), “being happy, go” (Central Tarahumara), or “go and sit down in your heart” (Tzeltal). (Source: Bratcher / Nida)
Balinese: “put on a new behavior” (compare “repentance“: “to put on a new mind”)
Tzeltal: “cause one’s heart to return to God” (compare “repentance”: “to cause one’s heart to return because of one’s sin”)
Pedi: “retrace one’s step” (compare “repentance”: “to become untwisted”)
Uab Meto: “return” (compare “repentance”: “to turn the heart upside down”)
Northwestern Dinka: “turn oneself” (compare “repentance”: “to turn the heart”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
Central Mazahua: “change the heart” (compare “repentance”: “turn back the heart”) (source: Nida 1952, p. 40)
In Elhomwe, the same term is used for “conversion” and “repentance” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Western Kanjobal: “molt” (like a butterfly) (source: Nida 1952, p. 136)
Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return”) which is also the same term being used for “repentance” (source: Katie Roth)
Isthmus Mixe: “look away from the teaching of one’s ancestors and follow the teachings of God”
Highland Popoluca: “leave one’s old beliefs to believe in Jesus” (source for thsi and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
those which employ some concept of “two” or “double”
those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
those which are based upon some special cultural feature
those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
Zanaki: “those who make themselves out to be good”
Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
Tibetan: kha chos pa (ཁ་ཆོས་པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་ཟོག་ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)
The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
The Greek that is translated as “envy” in most English translations is, according to Nida (1952, p. 134), translated into Tzeltal and Tabasco Chontal in the following manner:
“Envy is bred of covetousness and self-centeredness. The Tzeltals, who recognize a covetous man as having a ‘small heart,’ say that an envious person has ‘a greedy heart.’ ‘Small hearts’ and ‘greedy hearts’ go together, and the soul shrinks in direct proportion to its greediness. The envious person is never satisfied, for he can never keep step with his own insatiable ego.
“The Chontal Indians, living in the low, swampy delta land of Tabasco in southern Mexico, regard envy in a more subtle way. They say of the man who is envious of his neighbor, ‘He did not want to see his neighbor.’ This describes the end result of envy. People cannot bear to see others enjoying the privileges which they insist should be their own. The envious man has acquired such a self-directed stare that he cannot take his eyes off self to see another’s enjoyment.”
In Central Mazahua is is translated as “jealous of each other, their fellow people,” in Sayula Popoluca as “hate those who have something” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Matumbi as sukya, which means “envy” but also “hate” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext).
The Greek that is translated as “humble yourselves before the Lord” or similar in English is translated as “bow before God’s face” in Eastern Highland Otomi), “remain low before his countenance” in Alekano, and “acknowledge that you are not worth anything” in Central Mazahua (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).