“God will cause his Holy Spirit to possess you” in Teutila Cuicatec
“the Holy Spirit will come into your souls with his power” in Desano
“you will receive the Holy Spirit, Father God will give you that” in San Mateo del Mar Huave
“God will send the Holy Spirit to live with you” Mezquital Otomi (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“you guys will receive Great Above Ones Spirit as a gift from right where Great Above One lives” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
“you will receive the Straight Spirit as a gift to you” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
The Greek that is translated in English as “hanging him on a tree” in English is translated as “crucified on a cross” in Teutila Cuicatec), as “put him on a tree” in Lalana Chinantec, as “fastened him on a tree made into a cross” in Chichimeca-Jonaz, as “on a cross” in Morelos Nahuatl, or “hang on a cross” in Chuj. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek chrió that is translated as “anoint” in English is translated in Chol as “choose.” Wilbur Aulie (in The Bible Translator 1957, p. 109ff. ) explains: “Another illustration of translating a figure in a non-figurative manner is the treatment of chrió ‘anoint’. In Luke 4:18, Acts 4:27 and 10:38, and in 2 Corinthians 1:21 it is metaphorical of consecration to office by God. We translated the metaphor ‘choose’.”
Other translations include “place as Savior” in Highland Popoluca, “appoint to rule” in Coatlán Mixe, “give work to do” in Tepeuxila Cuicatec, or “give office to be our Savior” in Chuj (source of this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
In Elhomwe it is translated as “anoint to choose and to appoint.” Note that anointing is a common practice in Malawi. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Acts 2:37 that is translated as “cut to the heart” or “hearts were troubled” or alike in English is translated as “it entered squeezing in their spirits” in Chuj. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “their heart hurt.”
Ayutla Mixtec: “see that which will happen” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Tagbanwa: “being caused to dream by God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Chichewa: azidzaona zinthu m’masomphenya: “they will see things as if face-to-face” (interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 69)
The Greek in the books of Revelation and Acts is translated as obq-rmwible: “look-dream” in Natügu. Brenda Boerger (in Beerle-Moor / Voinov, p. 162ff.) tells the story of that translation: “In the book of Revelation, the author, John, talks about having visions. Mr. Simon [the native language translator] and I discussed what this meant and he invented the compound verb obq-rmwible ‘look-dream’ to express it. Interestingly, during village testing no one ever had to ask what this neologism meant.”