Language-specific Insights

complete verse (Luke 2:14)

Following are a number of back-translations of Luke 2:14:

  • Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hausa Common Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
  • Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
  • Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
  • English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
  • English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)

justified by faith

The Greek that is translated as “justified by faith” or similar in English is translated in the German translation of Martin Luther (first edition 1522, last revised edition 2017) as gerecht wird (…) allein durch den Glauben: “justified by faith alone” (highlight added).

Luther expained his decision to add allein (“alone”) on pure linguistic grounds rather than as an attempt to emphasize justification by faith:

“I knew very well that the word solum [Latin = alone, only, solely] is not in the Greek or Latin text of Romans 3:28. (…) It’s a fact that these four letters ‘sola’ are not there (…) [But] it belongs there if the translation into German is to be clear and lucid. I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it was German I had undertaken to speak in the translation. But it’s the nature of our German language that in speaking of two things, one of which is affirmed and the other denied, we use the word ‘solum’ (allein) along with the word ‘nicht’ (not) or ‘kein’ (no).”

Original text in German

“So habe ich hier in Röm. 3,28 sehr wohl gewußt, daß im lateinischen und griechischen Text das Wort »solum« nicht stehet (…) Wahr ists, diese vier Buchstaben ‘sola’ stehen nicht drinnen. (…) Die Absicht des Textes [ist] gleichwohl »sola« und wo mans klar und deutlich verdeutschen will, so gehöret es hinein. Denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, da ich mir beim Übersetzen deutsch zu reden vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unserer deutschen Sprache: wenn sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das andere verneint, so gebraucht man das Wort ‘solum’ = ‘allein’ (nur) neben dem Wort ‘nicht’ oder ‘kein’.” (source )

Other German Bible translations, including the Zürcher Bibel (which was first published just a few years after Luther’s initial publication) show that the linguistic argument alone is not sufficient. It translates in its current edition: Gerecht wird ein Mensch durch den Glauben — “A person is justified by faith.” The only other German translation that uses allein is Hoffnung für alle (publ. 1983), the German pendant of the English Living Bible.

A Lutheran Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1933, republ. 2006) also follows Luther’s translation (alleen dörch Glowen — “by faith alone”).

The only major English translation that adopts Luther’s reading is the Good News Bible (publ. 1976 and often revised) that reads “only through faith.”

See also Luther’s Translation of “Faith Alone” in Romans 3:28 .

Learn more on Bible Odyssey: Righteousness by Faith .

Translation: German

Der griechische Text, der direkt übersetzt etwa "aus Glauben gerechtfertigt" bedeutet, wurde von der deutschen Übersetzung von Martin Luther (Erstausgabe 1522, letzte überarbeitete Ausgabe 2017) als "gerecht wird (...) allein durch den Glauben" übersetzt (Hervorhebung nicht im Originaltext).

Luther erklärte seine Entscheidung für die Hinzufügung von allein aus rein sprachlichen Erwägungen und nicht als eine Betonung der Gerechtwerdung durch Glaube:

Original text in German: "So habe ich hier in Röm. 3,28 sehr wohl gewußt, daß im lateinischen und griechischen Text das Wort »solum« nicht stehet (...) Wahr ists, diese vier Buchstaben 'sola' stehen nicht drinnen. (...) Die Absicht des Textes [ist] gleichwohl »sola« und wo mans klar und deutlich verdeutschen will, so gehöret es hinein. Denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, da ich mir beim Übersetzen deutsch zu reden vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unserer deutschen Sprache: wenn sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das andere verneint, so gebraucht man das Wort 'solum' = 'allein' (nur) neben dem Wort 'nicht' oder 'kein'." (Quelle)

Andere deutsche Bibelübersetzungen, einschließlich der Zürcher Bibel (die wenige Jahre nach Luthers Übersetzung veröffentlicht wurde) zeigen, dass das linguistische Argument alleine nicht ausreicht. Hier wird in der aktuellen Ausgabe: Gerecht wird ein Mensch durch den Glauben übersetzt. Die einzige andere deutsche Übersetzung, die allein verwendet, ist die Hoffnung für alle (veröffentl. 1983).

babbler

The Greek that is translated into English as “babbler” is translated in a number of different ways:

  • Fuyug: “birdbrain” (source: David Clark)
  • San Mateo del Mar Huave: “man who does not know how to close his mouth”
  • Eastern Highland Otomi: “much-talker man”
  • Teutila Cuicatec: “loud-mouthed fellow”
  • Chichimeca-Jonaz: “person who does nothing but talk”
  • Morelos Nahuatl: “man who talks so much” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Low German: “know-it-all” (Klooksnaker) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • Hausa: “owner of noise” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Hiligaynon: “boaster” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “guy know who talks out of his own thinking” (source: Enggavoter 2004)

For various English translations, see Translation commentary on Acts 17:18.

poor in spirit

The Greek that is translated as “poor in spirit” or similar in English is translated in Low German as vör Gott beddelarm / “poor as a beggar before God” (translation by Rudolf Muuß, publ. 1975; similarly in translation by Johannes Jessen, publ. 1933).

Note that the same term (beddelarm) is also used by both versions for “extreme poverty” (βάθους πτωχεία) in 2 Corinthians 8:2.

if God is for us

The Greek that is translated as “if God is for us” in English is translated as

  • “if God is in fellowship with us” in Chicahuaxtla Triqui
  • “if God does not abandon us” in Miahuatlán Zapotec
  • “if God is united with us” in Yatzachi Zapotec
  • “God is the one who helps us” in Huehuetla Tepehua
  • “God himself loves us” in Teutila Cuicatec
  • “if God is in our favor” in Isthmus Zapotec
  • “if God is our helper” in Highland Totonac (source for this above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “if God is ours” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “if God is on our side” in Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006
  • “we can say that God is really defending us” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
  • “now we are friends with God” in Tenango Otomi (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • “if Above-One is the One who guards us” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)

ponder

The Greek that is translated as “ponder” in English is translated as

  • “continually think-about” in Tboli
  • “turn around in the mind” in Batak Toba
  • “puzzle forth, puzzle back” in Sranan Tongo (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “constantly setting down her visions” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “carried all those words in her heart and then sat thinking” in Enga (source: Adam Boyd on his blog )
  • “moved them in her heart” (bewegte sie in ihrem Herzen) in the German Luther translation
  • “tied those words in her stomach” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)

In Low German idiomatically as “let it pass through her heart again and again” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

See also treasured all these things in her heart.

the ship threatened to break up

The Hebrew that is translated as “the ship threatened to break up” or similar in English is translated in Low German idiomatically with Dar fehlt nich veel, wenn der dat Schipp mit Mann und Muus versackt or “not much was missing (i.e. almost) and the ship would have sunk with man and mouse (i.e. completely).” (Translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).

See also shipwreck.

uncircumcised in heart and ears

The phrase that is translated into English as “uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You are people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (Source: Loren Bliese)

Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:

  • Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
  • Eastern Highland Otomi: “hard are your hearts and not a little bit open are your ears”
  • Morelos Nahuatl: “you have your heart as unbelievers, you do not want to hear God’s word”
  • Highland Popoluca: “you never wanted to do God’s will, never truly believed”
  • Teutila Cuicatec: “you are just the same as those who do not believe God’s word because you do not obey”
  • Huichol: “you have not been marked with God’s sign in your hearts or in your ears” (or: “you are unruly and unsubmissive like an untamed, unbranded bronco”)
  • Ojitlán Chinantec: “you do not have the word-sign in your hearts. Your ears are clogged”
  • Copainalá Zoque: “you just don’t understand”
  • Isthmus Mixe: “your hearts and minds are not open” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Kaqchikel: “with your hearts unprepared” (source: Nida 1964, p. 220)
  • Elhomwe: “like people who do not know God” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Chichewa (interconfessional translation) “hard-headed.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
  • Bariai: “You aren’t able to receive knowledge, certainly not. You shut your ears always to Deo’s talk.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Low German 1975 translation by Rudolf Muuß: “Your hearts and ears are no better than those of the heathen”
  • Uma: “No kidding your stubbornness! No kidding your making yourselves deaf to hearing the Word of the Lord God!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Your livers are livers not obeying/following God. And how deaf are your ears. You do not listen-to/heed God’s word/message.” (Source: Yakan Back Translation)

See also uncircumcised and stiff-necked.