with all your heart and with all your soul and with all your mind

The phrase that is translated as “with all your heart, and with all your soul, and with all your mind” in English versions is rendered in Kahua with a term for belly/chest as the seat of the emotions.

The same phrase is translated into Kuy as “with all your heart-liver”to show the totality of one’s being. (Source: David Clark)

Similar to that, in Laka one must love with the liver, in Western Kanjobal with the “abdomen,” and in Marshallese with the throat.

What is translated as “soul” in English is translated as “life” in Yaka, Chuukese, and in Ixcatlán Mazatec, “that which stands inside of one” in Navajo, and “spirit” in Kele.

The Greek that is translated in English as “strength” is translated in Yao as “animation” and in Chuukese as “ability.”

The Greek that is translated in English as “mind” is translated in Kele as “thinking,” in Chuukese as “thought(s),” and in Marathi as “intelligence.”

The whole phrase is translated in Tboli as “cause it to start from the very beginning of your stomach your loving God, for he is your place of holding.”

In Poqomchi’ (as in many other Mayan languages), the term “heart” covers both “heart” and “mind.”

(Sources: Bratcher / Nida, Reiling / Swellengrebel, and Bob Bascom [Ixcatlán Mazatec and Poqomchi’])

See also implanted / in one’s heart and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

anxious and bothered about so many things

The Greek that is translated as something like “worried (or: anxious) and bothered about many things” is translated in Tzeltal as “doing all kinds of things has gone to your heart and you have difficulty because of it.”

The term that is translated as “worried (or anxious)” in English is often translated idiomatically. Examples include “eating for oneself one’s heart” (Shona, version of 1966), “black with worry” (Nyanja), “breaking one’s head” (Sranan-Tongo), “hanging up the heart” (Bulu), “crumbling in one’s abdomen” (Western Kanjobal), “one’s stomach is rising up” (Farefare), or “one’s mind is killing one” (Navajo).

See also troubled / perplexed and worry and see also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

wolf

The Hebrew and Greek that is translated in English as “wolf” is translated in Muna as da’u ngkahoku: “forest dog,” because there is no immediate lexical equivalent. (Source: René van den Berg)

In Asháninka, it is translated as “ferocious animal,” in Waffa and Kui as “wild dog,” and in Navajo as “Coyote” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), and in Odia as “tiger” (source for this and for Kui: Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff.)

In Lingala it is translated as “leopard.” Sigurd F. Westberg (in The Bible Translator 1956, p. 117ff.) explains: “The wolf, for example, does not exist here, but its relative the jackal does and we have a name for it. But the jackal does not prey on domestic animals as the wolf did in Palestine, nor is he as fierce. The equivalent from these points of view is the leopard. Hence in Genesis 49 Benjamin is likened to a ravenous leopard, and the basic meaning is approached more closely than if we had been governed by scientific classification.”

Mungaka also uses “leopard” (see also bear (animal)) (source: Nama 1990).

Michel Kenmogne comments on this and comparable translations (in Noss 2007, p. 378 ff.): “Some exegetical solutions adopted by missionary translations may have been acceptable during that time frame, but weighed against today’s translation theory and procedures, they appear quite outdated and even questionable. For example, Atangana Nama approvingly mentions the translation into Mungaka of terms like ‘deer’ as ‘leopard’, ‘camel’ as ‘elephant’, and ‘wheat’ as ‘maize,’ where the target language has no direct equivalent to the source text. These pre-Nida translation options, now known as adaptations, would be declared unacceptable in modern practice, since they misrepresent the historico-zoological and agricultural realities in the Bible. Nowadays it is considered better to give a generalized term, like ‘grain,’ and where necessary specify ‘a grain called wheat,’ than to give an incorrect equivalence. Unknown animals such as bears, can be called ‘fierce animals,’ especially if the reference is a non-historical context.”

Receive the Holy Spirit

The Greek that is translated in English as “Receive the Holy Spirit” is translated as “The Good Spirit, let it be yours” in Aguaruna, “Now receive from me the Holy Spirit” in Xicotepec De Juárez Totonac, “May the Holy Spirit come upon you” in Navajo, “Now you are accompanied by the Holy Spirit” in Tenango Otomi or “May the Holy Spirit enter into your hearts” in Lalana Chinantec.

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

Mary / Martha / Lazarus (relative age)

Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.

In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Chinese, Martha was assumed to be the older of the two sisters because she is mentioned first. (Sources: David Clark [Fuyug] and Reiling / Swellengrebel)

Navajo translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two.” (Source: Wallis 2000, p. 103f.)

In Fuyug Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first. (Source: David Clark)

hungry and thirsty for righteousness

The Greek that is translated as “hungry and thirsty for righteousness” in English is translated as “like hungering and thirsting, they desire righteousness” in Navajo, turning a metaphor into a simile. (Source: Nida 1964, p. 220)

blaspheme, blasphemy

The Greek that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is (back-) translated in various forms:

relative age of Andrew and Peter (Simon)

Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.

In the case of Peter (Simon) and Andrew, Simon was assumed to be the older of the two brothers in Navajo because he typically is mentioned first (see Wallis 2000, p. 103f.) The same choice was made in Biangai (source: Larson 1998, p. 40).

In Batak Karo, the Greek term for the English term “brother” “is the term for a male having the same father and mother as the reference person, ‘brother.’ The general term for this in Batak Karo is sembuyak, but the language prefers a particular kinship term in relation to the reference person. The Revised Standard Version translates the first part of Matt 4:18 as follows: ‘As he walked by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother.’ The first problem here is how to translate ‘two brothers.’ In Batak Karo, if translated literally it will mean that the speaker and the ‘two brothers’ are all brothers. Therefore the relationship between the ‘two’ has to be stated, that they are related to one another as brothers, which in Karo is dua kaiak si sembuyak (literally ‘two persons who are from the same womb’). The second problem is the relationship between Simon and Andrew: which of them is older? On the basis of Semitic usage, the older is usually mentioned first (see Gen 4:8; 35:23). So Andrew is Simon’s younger brother; and therefore the translation will be Petrus ras agina Andreas (‘Peter and his younger brother, Andrew’).” (Source: M.K. Sembiring in The Bible Translator 1992, p. 217ff.)

The Chilcotin translators tried to circumvent specifying who of the two is older, even though the language also uses age-specific terms for siblings. In Mark 1:16, they have used the generic term ˀelhcheliqi (“brother” without specifying who is older). (Source: Quindel King)

See also James / John (relative age).

comfort from love, consolation of love

The Greek that is translated into English as “comfort from love” or “consolation of love” is translated into Navajo as “if by loving your minds can be put to that place of refuge.” (Source: Nida 1964, p. 228)

In Western Highland Purepecha “consolation” in this verse is translated as “God takes sadness from our hearts” and in Aymara as “preparing the heart.” (Source: Nida 1952, p. 131)

mercy

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The Greek terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

Here are some (back-) translations: