The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways:
- Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it”
- Kekchí: “has no meaning when they praise me”
- Toraja-Sa’dan, Pamona: “uselessly”
- Copainalá Zoque: “uselessly they remember”
- Farefare: “their religion is their mouth”
- Southern Subanen: “their worship has no meaning”
- Tzotzil: “they say they love me, but this means nothing”
- Southern Bobo Madaré: “they worship me but they do not mean what they say”
- Central Mazahua: “it is of no value that they honor me”
- San Blas Kuna: “their thinking is not in their hearts” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Mairasi: “tribute of theirs for me [which] will-be-on-their-own” (source: Enggavoter 2004)
- Guhu-Samane: “with the front teeth of their mouths they worship me” (“‘In vain’ caused puzzlement [because] why should their efforts to worship God produce no results, try as they may? [But the idiom] ‘with the front teeth of their mouths they worship me’ comes from the picture of one who is making a pretense at eating food, hence their deceit is apparent.’ Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff.)
The Greek terms that are translated into English as “preach” are regularly rendered into Aari as “speaking the word of salvation.” (Source: Loren Bliese)
Other languages (back-) translate it in the following manner:
- Chinese: “chuandao 傳道” (“to hand down the Way (or: the Logos)”)
- Kekchí: “declare the word”
- Kpelle “speak God’s word”
- Tzeltal: “he explains, they hear” (“the goal of all preachers”)
- Copainalá Zoque: “a preacher is ‘one who speaks-scatters'” (a figure based on the scattering of seed in the process of sowing) (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Shilluk: “declare the word of of God.” (source: Nida 1964, p. 237)
In Luang it is translated with different shades of meaning:
- For Acts 9:20, 10:42: “nakotnohora”: “talk about” (“The generic term for preaching.”)
- For Acts 8:4, 8:5, 8:25: “rodkiota-ralde’etnohora” — “bring words, give news about.” (“This term is used when the preacher is moving from place to place to preach.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
The Greek and Hebrew that is translated as “as numerous as the sand on the seashore” or “as numerous as the sand by the sea” in English is translated in Bauzi as “as many like the tree flowers of the jungle” (source: David Briley in Kroneman 2004, p. 539), in Afar translated as mari mangah arrooqih gide akkuk yeneeniih: “are as numerous as gravel” or loowo sinni: “not countable” (source: Loren Bliese), in Angal Heneng as “like the hairs on a dog” (Source: Deibler / Taylor 1977, p. 1077), and in Copainalá Zoque as “their number is like ants” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).
The Greek term that is translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:
- Eastern Highland Otomi, Tzeltal, Western Kanjobal, Western Highland Purepecha, Navajo, Copainalá Zoque, Chol, Balanta-Kentohe: “the sent ones”
- Kituba, Pamona, Mezquital Otomi, Central Pame: “messengers”
- Ngäbere: “word carriers”
- Southern Subanen: “those commanded to carry the message”
- San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
- Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
- Ekari: “one-who-goes-and-tells-for-someone” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Khmer: “Christtout” (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: “Tout robas Preah Ang” (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff.)
- Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
The Greek that is translated as “(they) insulted him and shook their heads” in English is translated in Dobel with the culturally equivalent “(they) continuously bit their lips at him and abused him.”
In Nüpode Huitoto “shake their heads” is translated with the cultural equivalent “stick out their chins” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.) in Chol with “spitting on the ground,” and in Copainalá Zoque with “clapping the hands” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965), p. 2ff.).
See also shake the head.
The Greek that is often translated as “(you are) not partial to any” into English is translated as “you do not look at what is on the surface” into Shipibo-Conibo) and “you do not just see a man’s face” into Copainalá Zoque (source: Bratcher / Nida).
In Gumuz it is translated as “you do not look into face of men” (= do not make people bigger) (source: Loren Bliese).
The Greek that is translated as “hardness of heart” in English is translated as “large heart” into San Mateo Del Mar Huave, “tightness of heart” in Shilluk, “blind in their thoughts” in Copainalá Zoque, “hard heads” in Chicahuaxtla Triqui, “ears without holes” in Shipibo-Conibo and “do not have pain in their heart” in both Tzotzil and Tzeltal.
See also harden heart.
The Greek that is translated into English as “(I) implore (or: adjure) (you) by God” is translated as “tell you before God” (Copainalá Zoque), “ask in front of God” (Huautla Mazatec) “ask you by God” (Eastern Highland Otomi), “ask you in God’s presence” (Southern Subanen), “I swear, calling on the name of God, requesting you” (Toraja-Sa’dan), “I want your oath by God” (Indonesian), “will assure me by using a curse on yourself calling on the name of God” (Pamona), and “ask you; God has seen it” (Tzotzil).
The Greek and Hebrew that is often translated into English as “(the two) shall become one flesh” is translated as “become just one” in Copainalá Zoque and San Mateo del Mar Huave or with existing idiomatic equivalents such as “become one blood” in Mitla Zapotec, “become the complement of each other’s spirit” in Tzeltal (source for this and above Bratcher / Nida), or “tie with wife as one, so that they tie one insides” in Luang (source: Kathy and Mark Taber in Kroneman (2004), p. 539).
See also I am your bone and flesh.
The Greek that is often translated into English as “all she had to live on” is translated into “all she had; this was her food” into Tabasco Chontal or “all she was going to eat” into Copainalá Zoque).
The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways:
- Tzeltal: “officials who gather together”
- Copainalá Zoque: “those who think together”
- Amaganad Ifugao: “those who take charge of the affairs” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Ekari: “place for speech-making/discussion”
- Tae’: “great assembly”
- Sranan Tongo, Javanese: “(high) tribunal”
- Marathi: “assembly of their Judgement-court” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
- those which employ some concept of “two” or “double”
- those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
- those which are based upon some special cultural feature
- those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
- Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl: “two faced”
- Obolo: ebi isi iba: “double-faced person” (source: Enene Enene)
- Tzeltal, Chol: “two hearts”
- Pame: “two mouths”
- San Miguel El Grande Mixtec: “two heads”
- Kekchí: “two sides”
- Shipibo-Conibo: “double (or “forked”) tongue”
- Eastern Highland Otomi: “double talk”
- Huehuetla Tepehua: “to talk false”
- Copainalá Zoque: “to lie-act”
- Kituba, Amganad Ifugao, Chuukese: “to lie”
- Toraja-Sa’dan: “someone whose lips are fair” (i.e. “gracious”)
- Mossi: “to have a sweet mouth”
- Mazahua: “to have a swollen mouth” (from too much speaking)
- Tai Dam: “to have a straight mouth and a crooked heart”
- Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
- Malagasy: “to spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
- Zanaki: “those who make themselves out to be good”
- Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
- Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
- Agatu: ɔcɛ gigbefu — “disguised person acting a part” (source: Mackay, The Bible Translator 1962, 211f)
- Mairasi: “deceiver person” (source: Enggavoter 2004)
- Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
See also hypocrisy.