The Greek that is translated into English as “crucify” is translated into Naro with xgàu which literally means “to stretch” as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches. (Source: Gerrit van Steenbergen)
Similarly, Balinese and Toraja-Sa’dan also translate as “stretch him” (Source: Reiling / Swellengrebel) and in Rendille as lakakaaha — “stretched and nailed down” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 33).
In Ghari it becomes “hammer to the cross” (source: David Clark), in Loma “fasten him to a spread-back-stick” (source: Bratcher / Nida), in Sundanese “hang him on a crossbeam” (source: Reiling / Swellengrebel), in Aguaruna “fasten him to the tree,” in Navajo “nail him to the cross”, in Yatzachi Zapotec “fasten him to the cross” (source for this and two above (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), and in Apali the different aspects of the crucifixion have to be spelled out: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: to die and rise again)” (source: Martha Wade).
Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
See also cross.
The Greek that is often translated as “gentiles” in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people” and Sayula Popoluca “(people) in every land.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
See also nations.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 1:23:
- Uma: “But we (excl.) [emphatic] spread [the news] that Kristus died crucified. These words are not-liked-by/offensive-to the Yahudi people, and are considered-stupid by those who are not Yahudi.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But we (excl.), we (excl.) preach Isa Almasi dying on the post because of the sin of mankind. The Yahudi hate this preaching of ours (excl.) and the ones not Yahudi also say that there is no use in this our (excl.) preaching.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But as for us (incl.) by contrast, we (incl.) teach about Christ nailed to the cross. As for the Jews, they’re very much disgusted with this; and as for the Greeks, they think it’s a lie that has no value.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But what we (excl.) are preaching-about however, is Cristo who was nailed to the cross, and that offends the Jews and the Griego (henceforth Greeks) for-their-part think/say it is of no value.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But this which we (excl.) teach is, Cristo who was nailed on a cross. To the Jews, this is a source of stumbling-and-falling to them. To those who are not Jews, they regard this as just nonsense/stupidity.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But concerning us, only the word which is necessary to tell the people, that Christ died on the cross to clear our sins, is what we speak. But the Jews say that it is a shameful thing when they hear this word. And the people who are not Jews say that this word is of no value.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form, only referring to Paul himself.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
Other solutions that are used by a number of languages include these:
- Dobel: “the important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
- Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
- Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “the one God has chosen” (source: David Frank in this blog post)
- Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
- Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (source. P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff.)