Language-specific Insights

doubt

The Greek and Hebrew that is translated as “doubt” in English versions is translated with a term in Tzeltal that means “heart is gone.” (Nida 1952, p. 122)

In other languages it is represented by a variety of idiomatic renderings, and in the majority of instances the concept of duality is present, e.g. “to make his heart two” (Kekchí), “to be with two hearts” (Punu), “to have two hearts” (Maan), “to stand two” (Sierra de Juárez Zapotec), “to be two” or “to have two minds” (Navajo (Dinė)), “to think something else” (Tabasco Chontal), “to think two different things” (Shipibo-Conibo), “to have two thoughts” (Yaka and Huallaga Huánuco Quechua), or “two-things-soul” (Yucateco).

In some languages, however, doubt is expressed without reference to the concept of “two” or “otherness,” such as “to have whirling words in one’s heart” (Chol), “his thoughts are not on it” (Baoulé), or “to have a hard heart” (Piro). (Source: Bratcher / Nida, except for Yucateco: Nida 1947, p. 229, Huallaga Huánuco Quechua: Nida 1952, p. 123, and Maan: Don Slager)

In Elhomwe the same verb for “to doubt” and “to be amazed” is used, so often “to ask questions in heart” is used for “to doubt.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In Chokwekwalajala is ‘to doubt.’ It is the repetitive of kuala, ‘to spread out in order, to lay (as a table), to make (as a bed),’ and is connected with kualula ‘to count.’ [It is therefore like] a person in doubt as one who can’t get a thing in proper order, who lays it out one way but goes back again and again and tries it other ways. It is connected with uncertainty, hesitation, lack of an orderly grasp of the ‘count’ of the subject.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )

they are a law to themselves

The Greek that is often translated into English as “they are a law to themselves” is translated these ways:

  • Bilua: “they follow their own law” (source: Carl Gross)
  • Huehuetla Tepehua: “it is just as if they had a law in their hearts”
  • Highland Totonac: “on their own they think of the law they should do”
  • Yatzachi Zapotec: “what their head-hearts tell them to do is like the law for them”
  • Chicahuaxtla Triqui: “their very hearts is a law which issues orders to them”
  • Tzeltal: “it is because there are commandments in their hearts”
  • Sierra de Juárez Zapotec: “show that they themselves know what they ought to do” (source for this and five above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Uma: “their own hearts become like the Lord’s Law to them” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they have a Law there in their breath” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “their minds are like their law which directs them” (source: Kankanaey Back Translation)

See also a law unto themselves.

dishonorable passions, shameful acts

The Greek that is translated as “dishonorable passions” or “shameful acts” in English is translated in Manikion as “actions that make people spit.” (Source: Daud Soesilo)

In Sierra de Juárez Zapotec it is translated as “their own filthy cravings” and in Yatzachi Zapotec as “doing shameful things and unclean things as their head-hearts desired.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

arrogant, proud

The Greek that is translated in English as “proud” or “arrogant” is translated in Chimborazo Highland Quichua as “making yourself chief.” (Source: Julia Woodward in The Bible Translator 1950, p. 140ff. )

In Isthmus Zapotec it is translated as “snobby” and in Sierra de Juárez Zapotec as “thinking they are the people of worth.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In Elhomwe it is “to lift oneself up,” i.e. “to be pompous.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

For “proud” also see humble / lowly.

rhetorical use of first person plural pronoun

The Greek that is translated as “We should not commit sexual immorality” is translated in Sierra de Juárez Zapotec as “You should not commit sexual immorality.”

John Beekman (in Notes on Translation 19, 1965, p. 1-10) explains that in the Pauline epistles “a passage [often] starts out in the second person [and is then] changed to the first person to spare the readers of any negative reactions to the mention of their actual state. In most passages where Paul includes himself, the correction or warning that is given is sufficiently general in nature to apply to any believer. In some passages, however, the content of the injunctions are rather specific and perhaps not applicable to such an one as Paul, especially if they carry negative implications concerning his conduct. The Sierra de Juárez Zapotec language helper objected to the first person form used in 1 Corinthians 10:8 on the grounds that it suggested that Paul was at that time indulging in immorality; or actively contemplating it. This was changed to second person.”

member of the court

The Greek that is translated as “(Manean, a) member of the court (of Herod)” or similar in English is translated as “who grew up with Herod as a child” in Sierra de Juárez Zapotec, as “was brought up together with Herod” in Morelos Nahuatl, or “used to live with Herod” Eastern Highland Otomi. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

ungodliness

The Greek that is translated as “all ungodliness” in English is translated as “those who don’t think anything of God” in Huehuetla Tepehua, as “all those who don’t pay attention to him” in Isthmus Zapotec, as “all people who don’t believe in him” in Sayula Popoluca, as “all who do not pay attention to what God says” in Sierra de Juárez Zapotec, and as “those who do not respect him” in Hopi. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)