The Hebrew that is translated as “womb” in English is translated in the latest edition of the Mandarin Chinese Union Version (rev. of 2010) with zǐgōng (子宫), literally “child palace.” (Source: Zetzsche)
See also womb (Japanese honorifics).
The Hebrew that is translated as “womb” in English is translated in the latest edition of the Mandarin Chinese Union Version (rev. of 2010) with zǐgōng (子宫), literally “child palace.” (Source: Zetzsche)
See also womb (Japanese honorifics).
The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:
In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).
For the Greek that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses that an event has happened at a specific point in the past but that that event has ongoing results. The English “Expanded Translation” by Kenneth S. Wuest (publ. 1961) attempted to recreate that by translating “It has been finished and stands complete.”
Irish uses yet a different system of tenses, resulting in these translations:
Source for the Irish: Kevin Scannell
In Ojitlán Chinantec it is translated as “My work is finished,” in Aguaruna as “It is completely accomplished,” and in Mezquital Otomi as “Now all is finished which I was commanded to do.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Mandarin Chinese, it is translated as chéng le (成了) which means both “it is completed” and “it is finished” (source: Zetzsche).
Artist Willy Wiedmann rendered this scene this way:
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
See also this devotion on YouVersion .
The Greek that is typically translated as “virtue” or “excellence” in English is translated in other languages in the following ways:
Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Mandarin Chinese, Martha was assumed to be the older of the two sisters because she is mentioned first. (Sources: David Clark [Fuyug] and Reiling / Swellengrebel)
Navajo (Dinė) translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two” (source: Wallis 2000, p. 103f.) whereas in Mandarin Chinese he is the younger brother.
In Fuyug, Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first, whereas in several Thai translations he is described as the youngest of the three. (Source: David Clark)
The Greek that is typically translated as “boldness” in English is often translated in the the widely-used Mandarin Chinese Union Version with an existing Chinese proverb: tǎnrán wújù (坦然无惧) or “calm and fearless.” (Source: Zetzsche)
In Makonde it is translated as “being strong in heart.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “seer” in English is translated in Newari as “one who will say what will happen in the future” (source: Newari Back Translation).
In Mandarin Chinese it is translated as “one who sees first” (xiānjiàn / 先见) compared to “prophet” as “one who knows first” (xiānzhī / 先知). (Source: Zetzsche)
In Wolof in these verses as boroom peeñu or “possessor of visions.” In contrast, “prophet” is translated with the established term Yonent (app. “Send one”). (Source: Marilyn Escher)
See also prophet.
The Greek that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways: