The now commonly-used English idiom “Ta law unto themselves” (meaning someone who does whatever they desire, ignoring the rules and regulations) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling a lawe …
The now commonly-used English idiom “a leopard (cannot) change his spots” (meaning that a person cannot change their inherent nature or characteristics) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms …
The now commonly-used English idiom “a man after one’s own heart” (for a man with similar tastes and preferences to oneself) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 273)
For other idioms in …
The now commonly-used English idiom “all things to all men” (meaning liked by everyone, usually through efforts to please them) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 283)
For other idioms in English …
The now commonly-used English idiom “apple of one’s eye” (meaning to be a cherished person) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling apple of his iye) (source: Crystal 2010, p. 289). …
The now commonly-used English idiom “at one’s wit’s end” (meaning at the limits of one’s mental resources) was first coined in 1535 in the English translation by Miles Coverdale. (Source: Crystal 2010, p. 300)
For other idioms in English that …
The now commonly-used English idiom “be of good cheer” (be happy) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms in English that were coined by Bible …
The Greek that is translated “born again” or “born from above” in English is translated in Xicotepec De Juárez Totonac as “have new life,” in Tenango Otomi as “live anew,” or in Tojolabal as “become new like a little baby.” …