The Hebrew in Song of Songs 1:3 that is translated as “(perfume) poured out” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “(perfume) sprinkled.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the SwedishBibel 2000 it is translated as Turak-balsam är ditt namn or “Turaq balm is your name.” Bertil Albrektson (in The Bible Translator 1996, p. 109ff.) explains: “Fox in his excellent study of Egyptian love songs and the Song of Songs is inclined to accept this solution: he translates ‘Oil of Turaq’ and explains it as ‘apparently a type of oil, perhaps named after a place.’ But even if one should arrive at this decision (which we have done, though not without hesitation), it remains to be determined whether the literal translation ‘Turak-balsam’ is sufficiently exotic and suggestive for an ordinary Swedish reader, or whether we should attempt to express the supposed connotations of the Hebrew term by writing something like den finaste balsam (‘finest ointment’).” (See also Translation commentary on Song of Songs 1:3)
The Hebrew in Song of Songs 1:10 that is translated as “strings of jewels” or similar in English is translated in the SwedishBibel 2000 as pärlor or “pearls.” Bertil Albrektson (in The Bible Translator 1996, p. 109ff.) explains: “The most recent dictionary of biblical Hebrew, the 3rd edition of Koehler-Baumgartner, suggests Muschelkette, ‘a string of shells.’ There is a later Hebrew verb of this root which means ‘string together, especially jewels or pearls’ (BOB), and the Arabic equivalent means ‘beads strung together,’ so when we choose pärlor, ‘pearls,’ we cannot be far wrong, and it carries the right overtones of elegance and luxury.”
The Hebrew in Genesis 4:7 that is translated as “If you do well, will you not be accepted” or similar in English is translated in the SwedishBible 2000 as “if you do the right thing, you dare to lift up your gaze” (Om du handlar rätt vågar du lyfta blicken) and in the Dutch NBV21 as “if you act rightly, then you can look everyone straight in the eye, can’t you?” (Handel je goed, dan kun je toch iedereen recht in de ogen kijken?). (Source: Seppo Sipilä and Roelof van der Spuy in The Bible Translator 2012, p. 192ff. )
The Hebrew in Psalm 121:1 that is translated as “I lift up my eyes to the hills” or similar in English was judged as too archaic an expression in a direct translation in Swedish and was instead translated as Jag ser upp emot bergen or “I look up at the mountains” from the 1970’s on. (See Bertil Albrektson in The Bible Translator 1978, p. 101ff. )
The Greek that is translated as “the Alpha and the Omega” in English, referring to the first and the last letter of the Greek alphabet is translated in German as “das A und O.” Even though the German alphabet does not end with the letter O, “das A und O” has become an idiom, that — like the Greek — refers to the end and the beginning or the whole.
Languages that versions of “the Alpha and the Omega” have become an idiom with the same meaning include:
The Hebrew that is translated in most English versions as “wild ox” was translated by the Ancient GreekSeptuagint translation as μονόκερως (monókeros) or “unicorn” (though it actually is the Greek word for “rhinoceros” — see below).
Bibles in the Protestant tradition also used an equivalent of that translation up into the early 20th century. This includes translations like the EnglishKing James Version/Authorised Version (unicorn), the German translation by Luther (up to and including the revision of 1912) (Einhorn), or the SwedishCharles XII Bible of 1686 (enhörningen).
Since translations of the Orthodox traditions tend to follow the Septuagint (see above), they also use an equivalent of “unicorn,” such as the Russian Synod translation with единорог (yedinorog).
Translations in the Catholic tradition tended to use an equivalent of “rhinoceros,” going back to the LatinVulgate’srinoceros. Modern Catholic translations that follow the Hebrew text now also use “wild ox” or an equivalent.
The influential Literary / Classical ChineseDelegates Version (publ. 1854) used sì (兕), a mythological Chinese creature that also only had one horn (see here ).
Click or tap here for the rest of the entry about “wild ox” in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.
Since the beginning of the twentieth century re’em has been translated as “wild ox” in English versions, following the original suggestion made by Canon Tristram in the previous century. However, there are problems connected with this rendering. The usual justifications for this translation are a) that the Akkadian equivalent word rimu refers to the wild ox or Aurochs Bos primigenius, which was frequently hunted by Akkadian kings and b) that wild ox or aurochs fits the description of the wild untameable animal referred to in the Bible.
Both of these arguments have weaknesses from a zoological point of view and the linguistic argument is also debatable. Firstly, the aurochs hunted by the Akkadian kings was an animal found in high rainfall areas with forests. In historical times it was found only in the wooded areas of central and southeastern Europe Armenia (including the southern coastland of the Black Sea) and Mesopotamia. The only aurochs remains found in the land of Israel and the Arabian Peninsula date from the early Pleistocene Age. It is highly unlikely that this animal lived in Israel in biblical times.
Secondly, while the Akkadian rimu is usually translated as “wild ox”, the Ugariticrum has been translated by some scholars as “buffalo”, and the Old Arabic rim is usually translated as “oryx”. Both of these words are related to the Hebrew re’em. Some scholars have argued that the re’em is really the oryx.
Furthermore, while the wild aurochs was very large, dangerous, and strong, it was not really “untameable”. Its dependence on water made it fairly easy to capture in nets and it was domesticated very early. It is the ancestor of all short-horned European cattle. Ancient pictures carved in limestone found in the excavations at Kujunjik in Iraq show carts being pulled by cattle that look exactly the same as the aurochs pictured in hunting scenes from an earlier period.
An animal similar to the aurochs was hunted by early Egyptian kings but it had disappeared from Egypt as early as the reign of Rameses III (about 1190 B.C.), who hunted instead “wild ox” (probably the Cape buffalo) in forested areas of the Sudan, where there is no evidence that the aurochs ever lived. (A commemorative painting of one of these hunts clearly shows aurochs-like animals being hunted from chariots, but this may be artistic license or a traditional stereotype-the lions in similar paintings are certainly fanciful stereotypes.)
Among the many animal mummies found in Egypt there are a number of bubal or red hartebeest and Cape buffalo. Both of these animals fit the biblical description of “wild ox”, and the hartebeest certainly lived in Arabia and the land of Israel.
The Septuagint translates re’em as monokerōs which literally means “one-horned” (hence the KJV “unicorn”) but is the ancient Greek word for rhinoceros. This translation needs to be taken seriously, because of its early date. The rhinoceros would have been an animal known to the Jews, since it was found in parts of Egypt. The ancient naturalist, Strabo of Amasia, who lived in the early part of the first century A.D., describes a rhinoceros that he saw in Egypt and refers to another naturalist of the time who had also described this animal. A variety of rhinoceros was found in Egypt, Sudan, and Ethiopia at the time of the Exodus, and a second variety was found in Mesopotamia.
At the time of the Exodus then, the aurochs would have been found in the forests of southeast Europe, the far north of Asia Minor, and Mesopotamia, but not in Egypt, Canaan, the Arabian Peninsula, Sinai, or Syria. However, the oryx and the bubal hartebeest would have been plentiful and well known, and the Cape buffalo and rhinoceros would have been known too, at least by hearsay.
There is another aspect of the question that needs to be kept in mind. Throughout human history large, prominent animals have had symbolic importance, even in societies that would never have seen the animal. Thus the lion has been important in Chinese and British culture for centuries, but there is no evidence that lions have ever lived in China or Britain. Thus the aurochs, while it may be a rather improbable interpretation, cannot be ruled out entirely.
Four things can be said for certain about the re’em. It was a wild, untameable animal, it had horns, it was very strong, and it was appropriate to contrast or compare it with domestic cattle and with lions.
Aurochs: The Aurochs Bos primigenius, which is now extinct, was a very large animal, with prominent forward-pointing horns. It looked very similar to the bulls used in Spain for bull-fighting in modern times, but it was probably even larger. The bulls were dark brown or black, with a pale stripe down the spine, while the females were a lighter brown. The German zoos of Berlin, Munich, and Frankfurt have been fairly successful in genetic engineering experiments that have been aimed at reintroducing the aurochs’ original genetic characteristics, by selective breeding from domestic cattle that have the required characteristics. The resulting animals seem to resemble closely the original aurochs.
Cape Buffalo: The Cape Buffalo Syncerus caffer is also a very large animal not as tall as the aurochs but heavier. It is found wherever there is adequate water supply all over sub-Saharan Africa. It prefers thick bush or riverine forest in which to take cover during the day. It has very thick horns that emerge from a broad boss on its forehead then sweep sideways and down before curving sharply upward toward the head. The males have thicker horns than the females. The skin is covered in short hair that varies from black to gray or brown and is usually covered with dry mud so that the buffaloes look the same color as the local soil.
Cape buffaloes live in large herds often numbering over five hundred animals. They are extremely strong cunning and fearless and are probably the most dangerous animals in Africa. Although they have become accustomed to man in some protected areas they are unpredictable and easily provoked. Unlike the Asian water buffalo or carabao the Cape buffalo has never been domesticated.
Rhinoceros: The rhinoceros found in Mesopotamia in biblical times was a subvariety of the Great Indian Rhinoceros Rhinoceros unicornis while the variety found in Egypt and Sudan would have been the Hook-lipped or Black Rhinoceros Diceros bicornis. The hook-lipped rhinoceros weighs up to 2000 kilograms (4400 pounds) and is about 1.7 meters (70 inches) tall at the shoulder. It has two horns above the nose, one behind the other, the front one growing over half a meter (20 inches) in length. They live in bushy country and feed on leaves and twigs. They are solitary animals with poor eyesight and are very aggressive. The great Indian rhinoceros was even larger and had a single horn.
Because of the uncertainty of identifying this animal, it is probably best to have an equivalent of “wild ox” or “wild bull” in the text and indicate in a footnote, each time the word is translated, that the word may mean “buffalo” and that the Septuagint has “rhinoceros”.
A problem in many countries is that using a phrase like “wild ox” suggests that this is a domestic ox that has gone wild. For this reason, it may be better to use a local name for a large strong, horned animal.
In Africa the obvious equivalent is the buffalo, and this choice is strengthened by the fact that re’em may even mean “buffalo”.
In the Indian subcontinent, Myanmar, Thailand, Malaysia, and western China, there is an animal (now nearly extinct) known as the Gaur Bibos gaurus. In Thailand it is called the ngua-kating, and in Malaysia, the seladang. It is sometimes incorrectly referred to as the “wild water buffalo”. This is a type of wild ox very similar to the aurochs. In the Himalayas and mountains of western China there is another smaller animal similar to a wild ox called the Takin Budorcas taxicolor. Another possibility in the Himalayas and Central Asia is an expression meaning “wild yak”.
In North America the Bison or American Buffalo Bison bison is the closest equivalent. Another possible equivalent in some Arctic regions is the Musk Ox Ovibos moschatus.
Elsewhere a transliteration or a word borrowed from a locally dominant language is a possible solution.
The name of “Onan” and the spilling of his semen has come to refer to “masturbation” in many modern languages, including Hebrew (אוננות / onanút), German (Onanie), Greek (αυνανισμός, avnanismós), Japanese (オナニー, onanī), French (onanisme), and Swedish (onani).
The SwedishBibel 2000 declared the 69 Old Testament verses referenced herein as “untranslatable.” Typically, other Bible translations translate those verses and mention in footnotes that the translation is uncertain or give alternate readings. Christer Åsberg, the Translation Secretary with the Swedish Bible Society at that time, explains why the Swedish Bible Society decided to not translate these verses at all (in The Bible Translator 2007, p. 1ff. ):
“In the new Swedish translation (SB) of 2000, [some verses are] not translated at all; [they are] indicated with three hyphens inside square brackets [- - -] [with a] reference to the appendix, where in the article ‘Text’ one will find a paragraph with roughly the following content:
In some cases the text is unintelligible and the variant readings differing to such an extent, that it is quite impossible to attain a reasonable certainty of what is meant, although some isolated word may occur, whose meaning it is possible to understand.
“If Bible translators find the Hebrew text untranslatable, what kind of text is it that they have produced in the translation into their own language? When a footnote says ‘The Hebrew is not understandable,’ what then is the printed text a translation of? And if the translators prefer to do without footnotes, are they then really released from the responsibility of informing their readers that the text they read is just mere guesswork?
“To leave a blank space in a Bible text seems to be an offensive act for many. (. . . ) To admit that a piece of Holy Scripture makes no sense at all may have been unimaginable in times past. In our enlightened era, an overprotective concern for the readers’ trust in the word of God is apparently a decisive factor when a translator tries to translate against all odds. The verdict ‘untranslatable’ is much more frequent in scholarly commentaries on different Bible books written by and for experts than in the translations or footnotes of the same books designed for common readers.
“Another reason (. . .) is a professional, and very human, reluctance to admit a failure. Also, many Bible translators lack translational experience of other literary genres and other classical texts where this kind of capitulation is a part of the daily run of things. They may have an innate or subconscious feeling that the Bible has unique qualities not only as a religious document but also as a linguistic and literary artifact. Completeness is felt to be proof of perfection. Some translators, and not so few of their clients, are unfamiliar with a scholarly approach to philological and exegetical matters. In some cases their background have made them immune to a kind of interpretative approximation common in older translations, confessional commentaries, and sermons. Therefore, their tolerance towards lexical, grammatical, and syntactical anomalies tends to be comparatively great.
“It is very hard to discern and to define the boundary between something that is extremely difficult and something that is quite impossible. I am convinced that all Bible translators in their heart of hearts will admit that there actually are some definitely untranslatable passages in the Bible, but are there a dozen of them or a score? Are there fifty or a hundred? Not even a group of recognized experts would probably pick out the same ten most obvious cases. (. . .)
“Conclusions:
There are untranslatable passages in the Bible.
How many they are is impossible to say—except for the translation team that decides which passages are untranslatable.
An untranslatable passage cannot and should therefore not be translated.
The lacuna should be marked in a consistent way.
The translating team should stipulate their criteria for untranslatability as early as possible.
It is an ethical imperative that the readers be comprehensively informed.
Untranslatability has been and can be displayed in many different ways.
An explanatory note should not confuse linguistic untranslatability with other kinds of textual or translational difficulties.
The information given should make it clear that the translators’ recognition of untranslatability is a token of respect for the Bible, not a proof of depreciation.
You shall not fear the void, but the fear of the void.”
With thanks to Mikael Winninge, Director of Translation, Swedish Bible Society