Metrical translations of Psalm 23 from the British Isles

Following are a number of translations of Psalm 23 into metre from a number of languages in the British Isles.

The English translation by George Herbert (publ. 1633)

The God of love my shepherd is,
    And He that does me feed:
While He is mine, and I am His,
    What can I want or need?

He leads me to the tender grass,
    Where I both feed and rest;
Then to the streams that gently pass:
    In both I have the best.

Or if I stray, He does convert
    And bring my mind in frame:
And all this not for my dessert,
    But for His holy name.

Yea, in death’s shady black abode
    Well may I walk, not fear:
For You are with me; and Your rod
    To guide, Your staff to bear.

Nay, you do make me sit and dine,
    Ev’n in my enemies’ sight:
My head with oil, my cup with wine
    Runs over day and night.

Surely Your sweet and wondrous love
    Shall measure all my days;
And as it never shall remove,
    So neither shall my praise.

The Welsh translation by Edmund Prys (publ. 1621) (click or tap here)

Yr Arglwydd yw fy ’mugail clau,
    ni âd byth eisiau arnaf: 
Mi a gâf orwedd mewn porfa frâs,
    ar lan dwfr gloywlas araf. 
Fe goledd f’enaid,
    ac a’m dwg rhyd llwybrau diddrwg cyfion,
Er mwyn ei enw mawr dilys
    Fo’m tywys ar yr union. 
Pe rhodiwn (nid ofnwn am hyn)
    yn nyffryn cysgod angau,
Wyd gyda mi, a’th nerth,
    a’th ffon, ond tirion ydyw’r arfau:
Gosodaist fy mwrdd i yn frâs,
    lle’r oedd fy nghâs yn gweled:
Olew i’m pen, a chwppan llawn,
    daionus iawn fu’r weithred. 
O’th nawdd y daw y doniau hyn
    i’m canlyn byth yn hylwydd:
A minnau a breswyliaf byth
    a’m nyth yn nhy yr Arglwydd.

© British and Foreign Bible Society

The Irish translation by Norman McLeod (publ. 1836) (click or tap here)

Is é Dia féin is áodhaire dhamh,
    Aon easbhuidh orm ni bhíaidh.
Do bheir se orm go luighím sios,
    A ninbhir fhéir mhínlígh:
A’s fós re taobh na nuisgeadhuidh,
    Ag siubhal sios go mall,
Ata se do mo threórughadh,
    Go mín réidh ann ’sgach ball.
Aiseógair m’anam dhamh air ais:
    Treorochuigh se mo chéim
A slighe ghlan na fíréuntacht,
    Do bhrigh dheagh‐anma féin.
Seadh fós, da siubhlóchuin eadhon thríd,
    Glean dhorcha sgáil’ an bháis,
Aon olc na urchóid theacht oram,
    Ni heagal liom ’sní cás;
Do bhrigh go bhfuil tu leam do ghnáth;
    Do lorg ’sdo mhaide tréun,
Atáid ag tabhárt cómhfhurtacht
    A’s fuasgladh dhamh a m’fheidhm.
Gléusfa tu bórd a radhárc mo nam’d:
    Le hola d’úng mo cheann;
A taosgadh ta mo chupán fós,
    Ag meud an lainn tá ann.
Ach leanfuidh maith a’s trócair diom,
    A’n fhaid a bhias me beó;
A’s cómhnochad a náras Dé,
    Air feadh mo ré, ’smo ló.

Digitized by Bible Societies in Ireland with the help of MissionAssist

The Manx translation by Mark, Sodor and Mann (publ. 1761) (click or tap here)

Yn Chiarn eh-hene nee mish y rere,
    Tra ta mee huggey geam;
Yn bochill mie nee goaill kiarail,
    Nagh bee’m dy bragh ayns feme.
Ayns faiyr meenure as lane dy vlaa,
T’eh kinjagh fassagh mee;
    Reesht m’y leeideil gys fynneraght,
    Yn raad ta geillyn roie.
My chree waggântagh t’eh chyndaa,
    Er graih e ennym hene;
As gynsagh mee cre’n aght dy hooyl,
    Ayns raaidyn jeeragh, glen.
Ga dy beïn shooyl ayns coan y vaaish,
    Cha bee’m ayns dooyt erbee;
Dty ’latt, dty lorg nee m’y endeil,
    As kinjagh gerjagh mee.
Neayr’s ta my Yee jeh mooad’s e ghraih,
    Er reayll my vea ass gaue;
Yn vea shen neem’s y hymney da,
    As ayns e hiamble ceau.

© British and Foreign Bible Society

The Scottish Gaelic translation (publ. 1992) (click or tap here)

Is e Dia fhèin as buachaill dhomh,
    cha bhi mi ann an dìth.
Bheir e fa-near gu’n laighinn sìos
    air cluainean glas’ le sìth:

Is fòs ri taobh nan aibhnichean
    thèid seachad sìos gu mall,
A ta e ga mo threòrachadh,
    gu mìn rèidh anns gach ball.

Tha ’g aisig m’anam dhomh air ais:
    ’s a treòrachadh mo cheum
Air slighean glan’ na fìreantachd,
air sgàth dheagh ainme fhèin.

Seadh, fòs ged ghluaisinn eadhon trìd
    ghlinn dorcha sgàil a’ bhàis,
Aon olc no urchuid a theachd orm
    chan eagal leam ’s cha chàs;

Air son gu bheil thu leam a-ghnàth,
    do lorg, ’s do bhata treun,
Tha iad a’ tabhairt comhfhurtachd
    is fuasglaidh dhomh am fheum.

Dhomh dheasaich bòrd air beul mo nàmh:
    le ola dh’ung mo cheann;
Cur thairis tha mo chupan fòs,
    aig meud an làin a th’ann.

Ach leanaidh maith is tròcair rium,
    an cian a bhios mi beò;
Is còmhnaicheam an àros Dhè,
    ri fad mo rè ’s mo lò.

© 1992, 2016 Comann Bhìoball na h-Alba (Scottish Bible Society)

The Scots translation by T.T. Alexander (publ. 1928) (click or tap here)

E’en as a shepherd tents his sheep,
    The Lord for me doth fend;
He mak’s me rest, whaur pasture’s best,
    And wimplin’ waters wend.
Sood my soul ail, He mak’s it hale
    And airts my feet to gang,
For His name’s sake, the bonny gait,
    Whaur’s nocht o’ ill or wrang.
Whaun I am boon to traivel doon
    The mirky Glen o’ Daith,
Nae dreid I bruik, His stave and crook
    Sal haud me free o’ skaith.
Wi’ ample fare Thou dost prepare
    My board, while faemen glow’r;
Wi’ eintment fine my heid dis shine,
    My bicker’s skailin’ ow’re.
Guidness and mercy a’ my days
    Are siccar at my side;
And in God’s hame I’ll be fu’ fain
    For evermair to bide.

Digitized by MissionAssist