I came that they might have life and have it abundantly

The Greek that is translated as “I came that they might have life, and have it abundantly” or similar in English has been translated in a a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “I came so that people might have life, and that they might be happy in their lives.”
  • Aguaruna: “But I, on the other hand, came saying ‘That they might live; that they might live contentedly, lacking nothing.'”
  • Yatzachi Zapotec: “I came in order to give eternal life and so that they would be extremely happy.”
  • Shipibo-Conibo: “I have come so that the sheep will live, and so that they will live very well.”
  • Asháninka: “I came to give them life, to really give them all life.”
  • Yanesha’: “For this I came, so that you will live, completely exceedingly.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “I have come in order to give them their new life, which is better life.” (Source for this and above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

seamless

The Greek that is translated as “seamless” in many English translation is translated in Aguaruna as “not sewn when they made it,” in Chol as “not stitched,” in Navajo as “woven in one piece from the top down,” and in Lalana Chinantec as “no joint in it at all.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

take branches of palm trees

The Greek that is translated as “take branches of palm trees” or similar is translated in Aguaruna as “cut palm leaves,” in Waffa as “break off and held leaves like coconut leaves” and in Alekano as “break off leafy decorative things.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)

See also cut branches.

bread of life

The Greek that is translated in English is translated in Bambam as “food of life” since “bread is considered a light and unnecessary snack.” (Source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500) Similarly, Huehuetla Tepehua has “that food that gives eternal life” and Aguaruna has “the food that gives eternal life.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)

In Chol, it is translated as Joñon Wajo, the “waj (tortilla) of life.” John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180f.) explains: “The word ‘bread’ in Scripture primarily occurs as either a specific term for bread (including the Lord’s Supper), or as a generic term for food. It is not surprising, however, the some aboriginal groups use something other than bread as the staff of life. The Chols, with their cultural focus in the cultivation of corn, use waj, a type of thin corn flake. Since a meal is not complete without this main item of food, the term has been extended to include any other foods which may be served along with waj. While bread is known to them, its use is limited to a few occasions during the year when it functions as a dessert. In translating this term in the Chol New Testament, consistent use has been made of the word waj whenever the function of bread as a basic food was in focus. John 6:35, “I am the bread of life,” was thus translated with this word. If the word for bread had been used, it was feared that the Chol would compare Christ to the desirable, but not absolutely necessary, dessert.”

See also bread, loaf.

Hosanna

The Hebrew that is typically transliterated as “Hosanna” n English is translated in Aguaruna as “Happily let him come,” in Asháninka as “Here is this one who will save us, this one who comes,” in Yanesha’ as “Let him be saved,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “Worship God,” in Chol as “Greetings,” in Waffa as “The one who saves us,” in Navajo as “Let him be praised!,” and in Yatzachi Zapotec “God will help us now.”
John 12:13

gave up his spirit

The Greek that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “And then he died”
  • Aguaruna: “His breath went out”
  • Navajo: “He gave back his spirit”
  • North Alaskan Inupiatun: “He breathed his last”
  • Chol: “He caused his spirit to leave him”
  • Lalana Chinantec: “He sent away his life breath” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Kankanaey: “He entrusted his spirit to God” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “released his spirit” (lit. caused it to spring away) (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “His spirit/breath broke” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His breath snapped” (Source: Yakan Back Translation)

it is finished

For the Greek that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses that an event has happened at a specific point in the past but that that event has ongoing results. The English “Expanded Translation” by Kenneth S. Wuest (publ. 1961) attempted to recreate that by translating “It has been finished and stands complete.”

Irish uses yet a different system of tenses, resulting in these translations:

  • Atá sé ar na chríochnughadh (Bedell An Biobla Naomhtha, publ. early 17th century): “It is upon its completion”
  • Tá críoch curtha air (Ó Cuinn Tiomna Nua, publ. 1970): “Completion is put on it”
  • Tá sé curtha i gcrích (An Bíobla Naofa, publ. 1981): “It is put in completion”

Source for the Irish: Kevin Scannell

In Ojitlán Chinantec it is translated as “My work is finished, in Aguaruna as “It is completely accomplished, and in Mezquital Otomi as “Now all is finished which I was commanded to do.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

young donkey

The Greek that is translated as “young donkey” in English is translated in Aguaruna as “young riding animal” and in Xicotepec De Juárez Totonac and Chol as “burro.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)

Satan entered into him

The Greek that is translated as “Satan entered into him” or similar in English is translated as “The devil worked his heart” in Ojitlán Chinantec, “Satan caused him to think” in Aguaruna, and “Satan entered into his mind to do his work” in Mezquital Otomi. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)