Language-specific Insights

grieving

The Greek that is translated as “grieving” or “sorrowful” in English is often translated metaphorically:

  • “his stomach died” (Mezquital Otomi)
  • “he was heavy in his stomach” (Uduk)
  • “his heart was pained” (Kpelle)
  • “he was sick in his mind” (Amganad Ifugao)
  • “his heart hung” (Loma)
  • “his heart was spoiled” (Mossi) (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
  • “his interior was crying” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
  • “heart got shocked” (Kupsabiny) (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “insides/heart-became-bad” (Mairasi ) (source: Enggavoter 2004)

See also sorrow and Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

hell

The Greek that is translated in English versions as “hell” (or “Gehenna”) is translated (1) by borrowing a term from a trade or national language (this is done in a number of Indian languages in Latin America, which have borrowed Spanish infierno — from Latin infernus: “of the lower regions”), (2) by using an expression denoting judgment or punishment, e.g. “place of punishment” (Loma), “place of suffering” (Highland Totonac, San Blas Kuna) and (3) by describing a significant characteristic: (a) the presence of fire or burning, e.g. “place of fire” (Kipsigis, Mossi), “the large bonfire” (Shipibo-Conibo), or (b) the traditionally presumed location, e.g. “the lowest place” (a well-known term in Ngäbere), “the place inside” long used to designate hell, as a place inside the earth (Aymara). (Source for this and above: Bratcher / Nida)

In Noongar it is translated as Djinbaminyap or “Punishing place” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Tagbanwa as “the fire which had no dying down” (source: Tagbanwa Back Translation), and in Cherokee as “Devils’ (lit. Ghosts’) place” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).

The Mandarin Chinese dìyù (地獄 / 地狱), literally “(under) earth prison,” is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)

Learn more on Bible Odyssey: Hell .

crucify

The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:

  • Naro: xgàu or “to stretch” (as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches.) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Balinese / Toraja-Sa’dan: “stretch him” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Rendille: lakakaaha or “stretched and nailed down” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 33)
  • Ghari: “hammer to the cross” (source: David Clark)
  • Lambya: “to nail on a cross” (source: project-specific notes in Paratext)
  • Loma: “fasten him to a spread-back-stick” (source: Bratcher / Nida)
  • Sundanese: “hang him on a crossbeam” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Aguaruna: “fasten him to the tree”
  • Navajo (Dinė): “nail him to the cross”
  • Yatzachi Zapotec: “fasten him to the cross” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Noongar: “kill on a tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Apali: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: “to die and rise again”)” (source: Martha Wade)

In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)


“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also the common sign language sign for Jesus.

Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):

Housed by Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
(click image to enlarge)

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also cross, hang on a tree, and this devotion on YouVersion .

spirit / flesh

The Greek terms that are translated “spirit” and “flesh” are a fundamental contrast, but one which is variously expressed in different languages. Often, however, “spirit” is equivalent to “heart” (Eastern Highland Otomi, Loma, Guerrero Amuzgo, Highland Puebla Nahuatl), and “flesh” may be rendered as “body” (Guerrero Amuzgo, Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal) or “you yourself” (Central Tarahumara).

The following translations are illustrative of the contrastive expressions: “your hearts are ready but your bodies are weak” (Highland Puebla Nahuatl), “your heart is strong but you yourselves are not strong” (Central Tarahumara), “your heart has strength, but your body does not have strength” (Tzeltal), “your heart desires to do good, but your heart is weak,” in which “heart” must be used in both clauses since it not only stands for the center of the personality, but is also the symbol of typical human nature (Loma). (Source for this and all above Bratcher / Nida)

Other translations include “the mind is enthusiastic about doing what God wants it to but limited in the capacity of the body” (Ibaloi) or “Your body is tired but your inner man is not tired” (Lacandon). (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In Guhu-Samane an idiomatic expression with “your desire is there, but sleep has slain your body” is used. (Source: Ernest Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )

See also flesh (human nature).

heaven

Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).

Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):

“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)

“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.

“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.

“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.

“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)

“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.

“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).

“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)

“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”

Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):

  • Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
  • Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
  • Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
  • Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
  • Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
  • Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
  • Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
  • Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
  • Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)

In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)

Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):

  • Latin: caelum
  • Portuguese: céu
  • French: ciel
  • Italian: cielo
  • Catalan: cel
  • Russian and Ukrainian: небо/‘nebo
  • Finnish: taivas
  • Estonian: taevas
  • Dutch: hemel
  • Czech: nebe
  • Slovak: nebo
  • Danish: himmel
  • German: Himmel (see also heavens)
  • Mandarin Chinese: 天/tiān
  • Matumbi: kunani (lit. “up”) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Cherokee: galaladi (ᎦᎸᎳᏗ) or “up” — Bender / Belt (2025, p. 23) note that there is a related term — galvlohi (ᎦᎸᎶᎯ) — that is used “for the upperworld of Cherokee cosmology, [but] was not used, possibly to communicate a sharp distinction.
  • Korean: 하늘/haneul
  • Amele: sao (source: John Roberts)
  • Kamo: yamba, which, when capitalized (Yamba), means “God” (source: David Frank)
  • Manchu: ᠠᠪᡴᠠ/abka

In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven” — employed for instance in Matthew 10:32f.), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)

Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, Intha, Danu, Tavoyan (Dawei), and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”

blaspheme, blasphemy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is translated in various forms:

deny oneself

The Greek that is translated with “deny himself” or “deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations:

covenant

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Mossi: “helping promise”
  • Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
  • Loma (Liberia): “agreement”
  • Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
  • Chol: “a word which is left”
  • Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
  • Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
  • Piro: “a promised word”
  • Eastern Krahn: “a word between”
  • Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Nabak: alakŋaŋ or “tying the knot” (source: Fabian 2013, p. 156)
  • Kâte: ʒâʒâfic or “tie together” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Nyamwezi: ilagano: “agreement, contract, covenant, promise” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bariai: “true talk” (source: Bariai Back Translation)
  • Q’anjob’al: “put mouths equal” (representing agreement) (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
  • Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
  • Tagalog: tipan: mutual promising on the part of two persons agreeing to do something (also has a romantic touch and denotes something secretive) (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
  • Tagbanwa: “initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Cherokee: “that which is told” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
  • Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Chichewa: pangano. This word can also be translated as a contract, agreement, or a treaty between two parties. In Chewa culture, two people or groups enter into an agreement to help each other in times of need. When entering into an agreement, parties look at the mutual benefits which will be gained. The agreement terms are mostly kept as a secret between the parties and the witnesses involved. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Law (2013, p. 95) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew berith was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Right from the start we witness the influence of the Septuagint on the earliest expressions of the Christian faith. In the New Testament, Jesus speaks of his blood being a kaine diatheke, a ‘new covenant.’ The covenant is elucidated in Hebrews 8:8-12 and other texts, but it was preserved in the words of Jesus with this language in Luke 22:20 when at the Last Supper Jesus said, ‘This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. Jesus’s blood was to provide the grounds for the ‘new covenant,’ in contrast to the old one his disciples knew from the Jewish scriptures (e.g., Jeremiah 31:31-34). Thus, the earliest Christians accepted the Jewish Scriptures as prophecies about Jesus and in time began to call the collection the ‘Old Testament’ and the writings about Jesus and early Christianity the ‘New Testament,’ since ‘testament’ was another word for ‘covenant.’ The covenant promises of God (berith in Hebrew) were translated in the Septuagint with the word diatheke. In classical Greek diatheke had meant ‘last will, testament,’ but in the Septuagint it is the chosen equivalent for God’s covenant with his people. The author of Hebrews plays on the double meaning, and when Luke records Jesus’ announcement at the Last Supper that his blood was instituting a ‘new covenant,’ or a ‘new testament,’ he is using the language in an explicit contrast with the old covenant, found in the Jewish scriptures. Soon, the writings that would eventually be chosen to make up the texts about the life and teachings of Jesus and the earliest expression of the Christian faith would be called the New Testament. This very distinction between the Old and New Testaments is based on the Septuagint’s language.”

See also establish (covenant) and covenant (book).

Learn more on Bible Odyssey: Covenant in the Hebrew Bible .