Mary / Martha / Lazarus (relative age)

Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.

In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Mandarin Chinese, Martha was assumed to be the older of the two sisters because she is mentioned first. (Sources: David Clark [Fuyug] and Reiling / Swellengrebel)

Navajo translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two” (source: Wallis 2000, p. 103f.) whereas in Mandarin Chinese he is the younger brother.

In Fuyug, Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first, whereas in several Thai translations he is described as the youngest of the three. (Source: David Clark)

right mind, sound-minded

The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).

virgin

“The Greek that is mostly translated as “virgin” in English can be translated as “woman that is untouched” in Batak Toba or “a woman with a whole (i.e. unopened) body” in Uab Meto.

“Similar words for “girl,” “unmarried young woman,” suggesting virginity without explicitly stating it, are found in Marathi, Apache, or Kituba. Cultural features naturally influence connotations of possible renderings, for instance, the child marriage customs in some Tboli areas, where the boy and girl are made to sleep together at the initial marriage, but after that do not live together and may not see each other again for years. Hence, the closest attainable equivalent, “female adolescent,” does not imply that a young girl is not living with her husband, and that she never had a child, but leaves uncertain whether she has ever slept with a male person or not. Accordingly, in Luke one has to depend on Luke 1:34 to make clear that Mary and Joseph had not had sexual intercourse. A different problem is encountered in Pampanga, where birhen (an adaptation of Spanish “virgen” — “virgin”), when standing alone, is a name of the “Virgin Mary.” To exclude this meaning the version uses “marriageable birhen,” thus at the same time indicating that Mary was relatively young.” (Source: Reiling / Swellengrebel, see here)

In Navajo, the term that is used is “no husband yet” (Source: Wallis, p. 106) and in Gola the expression “trouser girl.” “In the distant past young women who were virgins wore trousers. Those who were not virgins wore dresses. That doesn’t hold true anymore, but the expression is still there in the language.” (Source: Don Slager)

The term in Djimini Senoufo is katogo jo — “village-dance-woman” (women who have been promised but who are still allowed to go to dances with unmarried women). (Source: Übersetzung heute 3/1995)

In Igbo translations, typically a newly-created, multi-word phrase is used that very explicitly states that there has not been any sexual relations and that translates as “a woman (or: maiden) who does not know a man.” This is in spite of the fact that there is a term (agb͕ọghọ) that means “young woman” and has the connotation of her not having had sexual relations (this is for instance used by the Standard Igbo Bible of the Bible Society of Nigeria for Isaiah 7:14). Incidentally, the euphemistic expression “know” (ma in Igbo) for “having sex” has become a well-known euphemism outside of Bible translation. (Source: Uchenna Oyali in Sociolinguistic Studies Vol. 17 No. 1-3 (2023): Special Issue: Gender and sexuality in African discourses )

See also virgins (Revelation 14:4).

leap

The Greek that is often translated in English as “leap (or: leaped)” is translated with appropriate idioms as “trampled” (Javanese), “shook-itself” (Kituba), “wriggled” (Thai), “danced” (Taroko), “stirred” (Toraja-Sa’dan), “sprawled” (Batak Toba), “played” (Shipibo-Conibo). In Dan the clause has to be “her stomach moved” since “leaping” sounded vulgar. (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Elhomwe it is ahiirukunusarukunusa or “turn around.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

Bill Michell (in Omanson 2001, p. 431) explains why in Cusco Quechua the women on the translation team had to intervene to correct a translation that was too literal:

“In the [Cusco Quechua] project in Peru the first draft of Luke’s Gospel was done by a man. In the case of Luke 1:41 his translation was quite literal. He had the unborn child physically jumping, unhampered and unhindered. This was met with some laughter from the women on the team. They suggested an onomatopoeic expression to communicate the sensation of a sudden movement in the womb: wawaqa ‘wat’ak’ nirqan — ‘the child said, ‘Wat’ak!” The child didn’t jump, it ‘spoke’! This times there were smiles instead of laughter as the women recognized something that was authentically their own.”

See also the Vietnamese (Hanoi) Sign Language translation of John the Baptist.

ponder

The Greek that is translated as “ponder” in English is translated as “continually think-about” in Tboli, “turn around in the mind” in Batak Toba, “puzzle forth, puzzle back” in Sranan Tongo (source: Reiling / Swellengrebel), “constantly setting down her visions” in Mairasi (source: Enggavoter 2004), “carried all those words in her heart and then sat thinking” in Enga (source: Adam Boyd on his blog ), or “moved them in her heart” (bewegte sie in ihrem Herzen) (German Luther translation).

In Low German idiomatically as “let it pass through her heart again and again” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

firstborn

The Greek that is translated as “firstborn” in English is translated “he/she that opens the gown” in Batak Toba (because formerly a woman stopped wearing a gown and started using a bodice after the birth of her first child) and “he/she that damages the stalk (i.e. the body)” in Uab Meto. (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Bawm Chin, the term can imply the existence of younger siblings, so a translation is needed that brings out the fact that Jesus is superior to all else, not just the first of a series. (Source: David Clark)

In Mezquital Otomi it is “the oldest son of all” and in Isthmus Zapotec “oldest child.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In Elhomwe it is translated as “firstborn child, who was a boy” to make clear, without ambiguity, that Mary did not have daughters before. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also only begotten son / (one and) only son and firstborn.

housetops

The Greek that is translated in English “housetops” or similar in English is translated in Central Mazahua as “where you meet your fellowmen,” in Sranan Tongo as “street corners,” and in Batak Toba as “the place under the tree” (i.e. a place outside the village, where people gather to discuss public matters.) (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Enlhet, “shouting from the housetops” “does not mean ‘a public announcement’ but rather ‘an omen announcing an evil spirit attack upon the village.’ The public announcement is expressed with a different form to announce in front of the house.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. )