Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
Chichewa “spoiled wine” (vinyo wosasa — the word “wosasa” is used to refer to any food or drink that has become bad and produces bad smell because it has either overstayed or exposed to bacteria and other infections) (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Bariai: “sour wine juice” (source: Bariai Back Translation)
The Greek that is translated as “crown of thorns” in English is translated in Navajo (Dinė) as “a hat of a plant that had sharp thorns,” in North Alaskan Inupiatun as “a head-gear of prickly branches,” in Aguaruna as “a thing to crown him with out of thorns,” and in Chol as “woven thorns.”
Balinese: “put on a new behavior” (compare “repentance“: “to put on a new mind”)
Tzeltal: “cause one’s heart to return to God” (compare “repentance”: “to cause one’s heart to return because of one’s sin”)
Pedi: “retrace one’s step” (compare “repentance”: “to become untwisted”)
Uab Meto: “return” (compare “repentance”: “to turn the heart upside down”)
Northwestern Dinka: “turn oneself” (compare “repentance”: “to turn the heart”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
Central Mazahua: “change the heart” (compare “repentance”: “turn back the heart”) (source: Nida 1952, p. 40)
In Elhomwe, the same term is used for “conversion” and “repentance” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Western Kanjobal: “molt” (like a butterfly) (source: Nida 1952, p. 136)
Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return”) which is also the same term being used for “repentance” (source: Katie Roth)
Isthmus Mixe: “look away from the teaching of one’s ancestors and follow the teachings of God”
Highland Popoluca: “leave one’s old beliefs to believe in Jesus” (source for thsi and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:
Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)