Language-specific Insights

tongue / language

The Greek word that mean both (the organ) “tongue” and “language” (glossa) allows for a word play in Acts 2. While English still has some traces of “tongue” also being used as “language” (such as in “mother tongue“) it is generally considered archaic in that use, although a number of modern English Bible translations (New International Version, Christian Standard Bible, English Standard Version) maintain “tongue” as the word for “language” in Acts 2:4.

Other languages have a more natural match between the words for “tongue” and “language”:

mark

The Hebrew in Ezekiel 9:4 and Ezekiel 9:6 that is translated as “mark” or “sign” in Protestant English Bibles was translated in the Latin Vulgate translation as signa thau or “signs of Thau.” The Hebrew had used tav (תָּו) which means “mark” or “sign,” but was interpreted here as strictly referring to tav (taw) (ת), the last letter of the Hebrew alphabet.

This is a tradition that Catholic Bibles, for into the 1940s which the Vulgate was the source version, have maintained until the present day. While the 16th century English Dhouay-Rheims version translated this directly as mark Thau, later versions either translated this as “X” (New American Bible, including its Revised Edition), but were more commonly using cross (Knox, Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New Catholic Bible, Christian Community Bible). In a footnote it usually says something like this: “Literally, ‘with a tau.’ This was the last letter of the Hebrew alphabet, and in the old script a cross was the symbol for it.”

Indeed, this is what tav looked like historically:

Source: Wikipedia

Protestant Bibles in English, with the exception of the recent Evangelical Heritage Version (2019), all use a form of “mark.”

Other languages have the same tradition. The French Catholic La Bible de Jérusalem uses croix, the Mandarin Chinese Sigao translation says 一個十字記號 (yīge shízì jìhào) or “a mark in the sign of a cross,” the Portuguese Bíblia Ave Maria uses cruz, the Polish Biblia Tysiąclecia uses Taw (and mentions in a footnote that taw used to be written in the form of a cross), the German EinheitsübersetzUng has Taw as well, and the Spanish El Libro del Pueblo de Dios has “T.”

This last translation (“T”) also found its way into a series of stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century (note the “T” in the antichrist’s halo as well as on the forehead on his followers):

Source: Das Antichristfenster by Ludger Каup, 2010

Incidentally, the German word for devil is “Teufel” (in the spelling “tiuvel” in the 14th century), which likely helped the choice of the “T” for the mark.

See also other stained glass windows from the Marienkirche in Frankfurt.

seek God, seek the LORD

The Hebrew and Greek that is translated “seek God” or “seek the Lord” is translated in most Polish Bible translations as szukaɫ Boga or szukaɫ Pana.

These phrases are also being used in modern Polish as metaphors meaning “‘to look for some manifestations of the existence and activity of God in the reality which surrounds us, to seek evidence for God’s existence in the world in which we live,’ less commonly: ‘to seek reliable, convincing information about God in philosophical doctrines.’ Therefore, this metaphor describes the intellectual efforts of man with religious needs man who was unfortunate enough to have been born in an age in which the belief in the existence of God diminishes, therefore in an attempt to solidify their own faith or to regain it, religious people seek, in the surrounding world, the signs that God exists and cares about the world and humankind. (…) [This] has a more profound, more subtle meaning, and what is more important — a meaning which corresponds more accurately to the spirit and the problems of our age than the original text or its semantically faithful translation. Our age faces a different problem than the one that was faced by people in Zephaniah’s times [see Zeph 1:6]. Today the problem is not that the faithful pray to other deities instead of the one God. Today the problem is that the people do not see the manifestations of the existence and the activity of God in the world that surrounds them and that they doubt in His existence. Therefore today a translation of the Bible which encourages looking for God in the present-day understanding of this metaphor is indeed of greater utility in terms of pastoral service than a translation which would encourage people to worship God or to pray to him instead of other deities. Obviously, the only translation which is philologically correct is a translation which renders the meaning of the metaphor which was ascribed to it by the authors of the original, i.e. in this case not ‘to look for God’ but ‘to offer penitential prayers to God.’ However, in a confessional translation, which reflects the religious needs and the theological gleanings of some religious community, there are numerous instances of departure from the principles of philology. In Catholic biblical exegesis theologians acknowledge that certain passages of the Old Testament announce the coming of Jesus Christ – therefore we admit that the Old Testament expresses certain senses which were not dreamed of by its authors at the time at which they wrote these fragments of the Old Testament.” (Source: Król / Piela 2021)

Where have you laid him?

The Greek in John 11:34 that is translated “Where have you laid him?” or similar in English is translated in Polish as Gdzie go położyliście?

Unlike Greek or English, Polish has a gendered second person plural. Here “you” (as expressed in the verb form położyliście or “you laid”) refers to addressees who are male (or who at least have one or some men among them). This means that the translators decided that Jesus did not address Mary and Martha but instead the men who had laid Lazarus into the tomb (which could have possibly included Mary and Martha).

two-edged sword

The Greek that is translated as “two-edged sword” in English is translated in Alekano as “like a knife that is sharp at its mouth and its back” (source: Larson 1998, p. 170) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “the sharpest knife.”

The now commonly-used English idiom “two-edged sword” (meaning something that offers both a good and bad consequence) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 279)

Other languages that use this phrase idiomatically, include:

  • Spanish: espada de doble filo
  • French: épée à double tranchant
  • German: zweischneidiges Schwert
  • Italian: spada a doppio taglio
  • Portuguese: espada de dois gumes
  • Russian: обоюдоострый меч (oboyudoostryy mech) or двуострый меч (dvuostryy mech)
  • Czech: dvojsečná zbraň
  • Polish: miecz obosieczny

See also sword.

Alpha and Omega

The Greek that is translated as “the Alpha and the Omega” in English, referring to the first and the last letter of the Greek alphabet is translated in German as “das A und O.” Even though the German alphabet does not end with the letter O, “das A und O” has become an idiom, that — like the Greek — refers to the end and the beginning or the whole.

Languages that versions of “the Alpha and the Omega” have become an idiom with the same meaning include:

advocate / comforter / helper

The Greek that is translated as “comforter,” “advocate,” or “helper” in English is similarly difficult to translate in other languages.

Nida (1952, p. 164) notes:

“Perhaps no word in all the New Testament is so hard to translate adequately as the word ‘Comforter.’ The Greek word, generally transliterated as Paraclete, is exceedingly rich in its wealth of meaning, for it implies not only “to comfort” but also “to admonish,” “to exhort,” “to encourage,” and “to help.” To put all these meanings into one native expression is indeed difficult, and yet the missionary translator must try to find a term or phrase which will give the people an adequate picture of the unique ministry of the Holy Spirit.

“In the Tausug language of southern Philippines the people use the phrase ‘the one who goes alongside continuously.’ In this sense He is the constant companion of the believer. In Eastern Highland Otomi of central Mexico the native believers have suggested the phrase “He who gives warmth in our soul.’ One can readily see the picture of the chilled heart and life seeking comfort in the Living Word and finding in the ministry of the Spirit of God that warmth which the soul so needs if it has to live in the freezing atmosphere of sin and worldly cares.

“The Baoulé Christians speak of the Comforter as ‘He who ties up the thoughts.’ The thoughts of the worried heart are scattered every place in senseless and tormenting disorder. The Comforter ties up these distracted thoughts, and though they still exist, they are under the control of the Spirit.”

In Luba-Katanga the legal aspect of Paraclete is particularly emphasized with the term Nsenga Mukwashi, a term that’s also used in the traditional legal system, referring to a person who in court proceedings “interests himself in the people and stands by them in trouble, in other words to plead their cause and be their advocate.” (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

In South Bolivian Quechua it is translated as “the heartener (=one who make one have a heart)” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff. ).

Here is another story that Nida (1952, p. 20) retells of Kare:

“When porters, carrying heavy loads on their heads, go on long journeys, often for as long as two or three months, they may become sick with malaria or dysentery, and in their weakness they straggle to the end of the line of carriers. Finally in complete exhaustion they may collapse along the trail, knowing full well that if they do not get to the safety of the next village, they will be killed and eaten by wild animals during the night. If, however, someone passing along the trail sees them lying there prostrate, and if he takes pity on them, stooping down to pick them up and helping them to reach the safety and protection of the next village, they speak of such a person as ‘the one who falls down beside us.’ It is this expression [that was] taken to translate ‘Comforter,’ for this is the One who sustains, protects, and keeps the children of God on their journey toward their heavenly home.”

“In Chichewa, it is translated in 1 John 2:1 by nkhoswe yotinenera: ‘mediator who speaks on our behalf.’ The nkhoswe is the traditional clan representative who speaks on behalf of individual members in negotiations involving another clan, as when a marriage is being arranged or a dispute (‘case’) is being settled. The modification yotinenera emphasizes the fact that the group as a whole requires this representation — certainly a very fitting metaphor depicting Christ’s role in pleading the case of humanity before his heavenly Father.” (Source: Wendland 1987, p. 78)

In Burmese, Adoniram Judson’s translation (publ. 1835) uses the term upjitze saya (ဥ​ပ​ဇ္ဈာယ်​ဆ​ရာ). This term refers to one’s first teacher, guide, and mentor. Specifically, in a Buddhist context, it refers to a senior monk who trains novitiate monks. At their ordination this senior monk is positioned closest to the novitiate when he recites his memorized lines for ordination, and can serve as a “prompter” if he stumbles, or forgets his lines. This connects with the Holy Spirit’s role to “teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you” (John 14:26). More recent Burmese translations have abandoned this term in favor of various, more generic, terms for “helper”, perhaps because upjitze saya is a rare term and not understood well for those coming from a non-Buddhist context.

In Miao (Chuanqiandian Cluster) it is translated as “one who gets at the heart round the corner” (source Kilgour 1939, p. 150), in Tsafiki as “helping Counselor” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), in the German translation by Fridolin Stier (1989) as “encourager” (Mutmacher), and in the Polish Nowe Przymierze translation (2007) as Opiekun or “Caretaker” (source: Piotr Blumczyński in The Bible Translator 2010, p. 41ff. ).

See also this devotion on YouVersion .