Language-specific Insights

tongue / language

The Greek word that mean both (the organ) “tongue” and “language” (glossa) allows for a word play in Acts 2. While English still has some traces of “tongue” also being used as “language” (such as in “mother tongue“) it is generally considered archaic in that use, although a number of modern English Bible translations (New International Version, Christian Standard Bible, English Standard Version) maintain “tongue” as the word for “language” in Acts 2:4.

Other languages have a more natural match between the words for “tongue” and “language”:

mark

The Hebrew in Ezekiel 9:4 and Ezekiel 9:6 that is translated as “mark” or “sign” in Protestant English Bibles was translated in the Latin Vulgate translation as signa thau or “signs of Thau.” The Hebrew had used tav (תָּו) which means “mark” or “sign,” but was interpreted here as strictly referring to tav (taw) (ת), the last letter of the Hebrew alphabet.

This is a tradition that Catholic Bibles, for into the 1940s which the Vulgate was the source version, have maintained until the present day. While the 16th century English Dhouay-Rheims version translated this directly as mark Thau, later versions either translated this as “X” (New American Bible, including its Revised Edition), but were more commonly using cross (Knox, Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New Catholic Bible, Christian Community Bible). In a footnote it usually says something like this: “Literally, ‘with a tau.’ This was the last letter of the Hebrew alphabet, and in the old script a cross was the symbol for it.”

Indeed, this is what tav looked like historically:

Source: Wikipedia

Protestant Bibles in English, with the exception of the recent Evangelical Heritage Version (2019), all use a form of “mark.”

Other languages have the same tradition. The French Catholic La Bible de Jérusalem uses croix, the Mandarin Chinese Sigao translation says 一個十字記號 (yīge shízì jìhào) or “a mark in the sign of a cross,” the Portuguese Bíblia Ave Maria uses cruz, the Polish Biblia Tysiąclecia uses Taw (and mentions in a footnote that taw used to be written in the form of a cross), the German EinheitsübersetzUng has Taw as well, and the Spanish El Libro del Pueblo de Dios has “T.”

This last translation (“T”) also found its way into a series of stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century (note the “T” in the antichrist’s halo as well as on the forehead on his followers):

Source: Das Antichristfenster by Ludger Каup, 2010

Incidentally, the German word for devil is “Teufel” (in the spelling “tiuvel” in the 14th century), which likely helped the choice of the “T” for the mark.

See also other stained glass windows from the Marienkirche in Frankfurt.

seek God, seek the LORD

The Hebrew and Greek that is translated “seek God” or “seek the Lord” is translated in most Polish Bible translations as szukaɫ Boga or szukaɫ Pana.

These phrases are also being used in modern Polish as metaphors meaning “‘to look for some manifestations of the existence and activity of God in the reality which surrounds us, to seek evidence for God’s existence in the world in which we live,’ less commonly: ‘to seek reliable, convincing information about God in philosophical doctrines.’ Therefore, this metaphor describes the intellectual efforts of man with religious needs man who was unfortunate enough to have been born in an age in which the belief in the existence of God diminishes, therefore in an attempt to solidify their own faith or to regain it, religious people seek, in the surrounding world, the signs that God exists and cares about the world and humankind. (…) [This] has a more profound, more subtle meaning, and what is more important — a meaning which corresponds more accurately to the spirit and the problems of our age than the original text or its semantically faithful translation. Our age faces a different problem than the one that was faced by people in Zephaniah’s times [see Zeph 1:6]. Today the problem is not that the faithful pray to other deities instead of the one God. Today the problem is that the people do not see the manifestations of the existence and the activity of God in the world that surrounds them and that they doubt in His existence. Therefore today a translation of the Bible which encourages looking for God in the present-day understanding of this metaphor is indeed of greater utility in terms of pastoral service than a translation which would encourage people to worship God or to pray to him instead of other deities. Obviously, the only translation which is philologically correct is a translation which renders the meaning of the metaphor which was ascribed to it by the authors of the original, i.e. in this case not ‘to look for God’ but ‘to offer penitential prayers to God.’ However, in a confessional translation, which reflects the religious needs and the theological gleanings of some religious community, there are numerous instances of departure from the principles of philology. In Catholic biblical exegesis theologians acknowledge that certain passages of the Old Testament announce the coming of Jesus Christ – therefore we admit that the Old Testament expresses certain senses which were not dreamed of by its authors at the time at which they wrote these fragments of the Old Testament.” (Source: Król / Piela 2021)

Where have you laid him?

The Greek in John 11:34 that is translated “Where have you laid him?” or similar in English is translated in Polish as Gdzie go położyliście?

Unlike Greek or English, Polish has a gendered second person plural. Here “you” (as expressed in the verb form położyliście or “you laid”) refers to addressees who are male (or who at least have one or some men among them). This means that the translators decided that Jesus did not address Mary and Martha but instead the men who had laid Lazarus into the tomb (which could have possibly included Mary and Martha).

two-edged sword

The Greek that is translated as “two-edged sword” in English is translated in Alekano as “like a knife that is sharp at its mouth and its back” (source: Larson 1998, p. 170) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “the sharpest knife.”

The now commonly-used English idiom “two-edged sword” (meaning something that offers both a good and bad consequence) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 279)

Other languages that use this phrase idiomatically, include:

  • Spanish: espada de doble filo
  • French: épée à double tranchant
  • German: zweischneidiges Schwert
  • Italian: spada a doppio taglio
  • Portuguese: espada de dois gumes
  • Russian: обоюдоострый меч (oboyudoostryy mech) or двуострый меч (dvuostryy mech)
  • Czech: dvojsečná zbraň
  • Polish: miecz obosieczny

See also sword.

Alpha and Omega

The Greek that is translated as “the Alpha and the Omega” in English, referring to the first and the last letter of the Greek alphabet is translated in German as “das A und O.” Even though the German alphabet does not end with the letter O, “das A und O” has become an idiom, that — like the Greek — refers to the end and the beginning or the whole.

Languages that versions of “the Alpha and the Omega” have become an idiom with the same meaning include:

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).