complete verse (2Tim 1:7)

Following are some back-translation of 2 Timothy 1:7:

  • Mairasi: “Because this thing of being afraid of things, Great Above One did not give us in our spirit. But He intended to strengthen us. And that we would desire people’s faces [love]. And also that we would control ourselves very well [have self-discipline].”
  • Yakan: “Because the reason God gave us (dual) his Spirit is not so that our (dual) livers are easily afraid but so that we (dual) have strength to follow/obey God’s will and so that we (dual) love our fellows and we (dual) are not influenced to do bad.”
  • Tagbanwa: “For the Espiritu Santo who was caused by God to enter-and-indwell our body, of course he doesn’t make us cowardly, but rather (to have) boldness of mind/inner-being, valuing for our fellowman and control of ourselves.”
  • Kankanaey: “Don’t be afraid to use-it, because the Ispirito Santo (Holy Spirit) whom God gave is in/with us, and what the Holy Spirit gives us, it isn’t a hesitating/timid mind, but rather our ability to serve God and to show love to our companions and to control ourselves.”

northeaster

The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:

  • Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
  • Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
  • Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
  • Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
  • Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.”
  • Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.”
  • Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.”
  • Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.”
  • Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.”

See also cardinal directions / left and right and cardinal directions (north, south, east, west).

complete verse (John 3:16)

Following are a number of back-translation of John 3:16:

  • Tezoatlán Mixtec: “For since God loves very much the people of this world, therefore he gave his only son to arrive in this world, and whoever trusts in him, they will never die. Instead they will be able to live forever.” (’Chi̱ sa̱ꞌá ña̱ kúꞌu̱ nda̱ꞌo ini Ndios sa̱ꞌá ña̱yuu ndéi iin níí kúú ñayuú, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ xi̱ꞌo na iin tóꞌón dini̱ de̱ꞌe na ni̱ ka̱sáa̱ na̱ ñayuú yóꞌo, dá kía̱n ndi ndáa mií vá ña̱yuu ná kandeé ini ñaá, ni iin kuu̱ ta̱ꞌón o̱ ku̱ú na̱. Diꞌa koni na̱ kataki chíchí ná.)
  • Ayutla Mixtec: “Because since God loves so much the people of this world, therefore he sent me, his only son to this world. So whoever trusts in me, they will never die before God, instead they will receive life that never ends.” (’Kua̱chi̱ ndii kundani̱ yaꞌa̱ Ndiosí ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ na ni̱ ti̱ꞌviꞌ a̱ yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ siꞌe̱ a̱ ña̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ tilu̱ꞌ, i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ. Te̱ yo̱o̱ ka̱ i̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii, kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ku̱vi̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ.)
  • Uma: “Like this God loves all people in the world, with the result that he gave his Only Child, so that whoever believes in that his Child, they will not receive punishment/condemnation, but they will receive good life forever.” (Hewa toi-mi Alata’ala mpoka’ahi’ hawe’ea tauna hi dunia’, alaa-na napewai’ Ana’-na to Hadudua, bona hema–hema to mepangala’ hi Ana’-na toe, uma-ra mporata huku’, tapi’ mporata-ra katuwua’ to lompe’ duu’ kahae–hae-na.)
  • Kankanaey: “Since God’s love for people in this world is great, he sent his only Child so that whoever believes in him, he would not be separated from God to be punished, but rather there would be in him life that has no end.” (Gapo ta peteg di layad Diyos sin ipogaw isnan lobong, inbaa na din bogbogtong ay Anak na ta say mo sino di mamati en sisya, adi kaisian en Diyos ta madosa, mo adi et wada en sisya di biyag ay iwed patingga na.)
  • Eastern Highland Otomi: “God very much loves the people who live here on earth. Therefore he sent his only son to be killed in order that every one who believes in him will not be lost, rather he will have the new life forever.” (Nguetho ɛ̨mmɛ di huɛ̨gahʉ Oją gue dí ‘bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue’a bi ‘dajʉ rá ‘dats’ʉnt’ʉ ngue ma yąntehʉ, n’damhma hin da nu ran ʉnbi maząi to’o gätho di däp rá mbʉi a, pɛgue din t’un ra ‘da’yote maząi.)
  • Tagbanwa: “For God really values very much all people here under the heavens. Therefore he gave his one-and-only Son, so that as for whoever will believe-in/obey and trust-in/rely-on him, he won’t get to go there to suffering/hardship, but on the contrary he will be given life without ending.” (Ka talagang pagrarasan nga banar it Ampuꞌang Diyus i muꞌsang taw situt sinirungat langit. Aypaꞌ ibinggay yay Anak ya nga paeꞌesa-esa, isaꞌun in siyuy mamayaꞌ baw sumarig it kanya, ega kaꞌaduꞌun it kakuriꞌan, in daꞌga mabgayan kanyat kaꞌgenan nga egay kaskedan.)
  • Western Bukidnon Manobo: “All mankind is very big in the breath of God and because of this, even his only son he did not hold back, but rather he sent him here so that all who believe in him, their souls will not be punished, but rather they will be given life without end.” (Utew mahal ziyà te g̵ehinawa te Megbevayà is tivuuk he menusiyà, ne tenged kayi minsan sikan is budtung he Anak din wazè din menug̵uni, kekenà, impehendini zin su wey is langun he edtuu kandin, kenà mesiluti is gimukud dan, kekenà, meveg̵ayi sikandan te untung he wazà pidtemanan.)
  • Miahuatlán Zapotec: “Because God greatly loves people of the world, because of it, God sent his only son to earth so that all men who believe in God’s son, those men will not be lost to the evil thing. On the contrary, they will have life forever.” (Tac Diox axta arid nazin’ mèn no nque’ lezo’ Diox ñèe Diox mèn loo izlyo’. Por cona, mtel’ Diox angoluxte xgan’ Diox loo izlyo’ par gàca le’ ryete mèn co’ yila’s loo xgan’ Diox, ne’quexù’de Diox mèna par co’ xà’ Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe’leque’, yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.) (Source for this and above: John Williams in the Seeing Scripture Anew blog.)
  • Yakan: “God really loved mankind, therefore he gave/handed over his only Son to be killed so that all who trust in his Son will not be separated from God but will live forever there in the presence of God.” (Kinalasahan teꞌed weꞌ Tuhanin manusiyaꞌin, hangkan sinōngan weꞌ ne Anakne dambuwaꞌ-buwaꞌin pinapatey, supaya kēmon masandel si Anaknen gaꞌi pasapeꞌ amban Tuhan saguwaꞌ ellum siye salama-lama laꞌi si panaꞌanan Tuhanin.)

complete verse (John 1:3)

Following are a number of back-translations of John 1:3:

  • Yatzachi Zapotec: “And God caused the person who is the Word to make all humans, animals and everything else (inanimate) that there is. There is nothing which began which He did not make.”
  • Yakan: “Everything was created by the Word by/from the command of God. There was nothing created whatever here in this world/universe if not from the Word.”
  • Uma: “He is the one God used-as-his-hands to cause-to-be all that was caused-to-be.
    There is not one thing that became without Him.”
  • Tagbanwa: “By the strength of his supernatural-power, all things were laid-down/spread-out (i.e.existed). The truth is, there was nothing at all which was created-supernaturally of which he wasn’t the one who created.”

complete verse (John 1:4)

Following are a number of back-translations of John 1:4:

  • Western Bukidnon Manobo: “And this Word of God, he also is the source of life which is forever. And this life is like light because it illuminates the darkness in the minds of all mankind.”
  • Uma: “He is the source of life,
    and He is the light that enlightens the hearts of mankind.”
  • Tagbanwa: “This one who is called Word, his life is far-from-ordinary, it being the source of life of all people. And this one is the like-a-light/most-important-light so that people will be enlightened.”
  • Tenango Otomi: “He is that one who gives the new life. He is that one who opens the hearts of (= who gives understanding to) the people so that they know what is true. He who gives the new life is like a light that opens the hearts of the people.”

complete verse (John 1:13)

Following are a number of back-translations of John 1:13:

  • Yatzachi Zapotec: “They are his children, not because they were born physically, and not because a man lusted after a woman, and not because a man wanted to have children. God made them his children.”
  • Tenango Otomi: To become children of God doesn’t mean that they live anew like the children of people are born, or that some person wanted it thus. It is that God alone caused them to be his children.”
  • Huichol: “Their origin is not the ordinary human birth, nor is it a matter of attraction between their parents in the usual human way, nor is it a matter of a man wanting to form a posterity. . . . ” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “The way by which they became children of God was not the way of bearing children here on the earth, because they were not at that time born by means of the procreation of an earthly father, but rather their father is God. “
  • Tagbanwa: “It’s not that they got to be children of God because they were given birth to by God like human giving-birth or because of the nature/ways or will of a married-couple, but on the contrary they became-children/were-adopted through the will of God.”

complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.”
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God.
    But [it is] from Yesus Kristus that we really know God,
    and his grace to us.”
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.”

complete verse (John 1:18)

Following are a number of back-translations of John 1:18:

  • Aguaruna: “Truly God is one who is not seen, but his Son, his beloved, the only one, that one is the one who causes us to know his Father.”
  • Yatzachi Zapotec: “No one has ever yet seen God. His only Son whom God loves has taught mankind what God is like.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “The one who is the only Son of God since they love one another, that one has shown us how God is.”
  • Huehuetla Tepehua: “God truly loved his only Son. He is the one who showed how God is. “
  • Ojitlán Chinantec: “Very much his Father loved that only Son. That Son has pointed out God the Father.”
  • Chol: “. . . who is close to the Father’s heart, this is the one who has caused the Father to become known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Tagbanwa: “Really from long ago, there’s no one at all who has seen God the Father. But now it’s like we have seen him now, because concerning this God the Father has been made clear to us by this one-and-only Son of his whom he holds-very-dear.”

gave up his spirit

The Greek that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “And then he died”
  • Aguaruna: “His breath went out”
  • Navajo: “He gave back his spirit”
  • Inupiaq: “He breathed his last”
  • Chol: “He caused his spirit to leave him”
  • Lalana Chinantec: “He sent away his life breath” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Kankanaey: “He entrusted his spirit to God”
  • Tagbanwa: “released his spirit” (lit. caused it to spring away)
  • Uma: “His spirit/breath broke”
  • Yakan: “His breath snapped”

complete verse (John 1:1)

Following are a number of back-translations of John 1:1:

  • Huehuetla Tepehua: “The Word was living when there was still nothing at all. And that Word lived in the same place God did. And that Word was God himself.”
  • Yatzachi Zapotec: “When the world began, the person who is the Word was already present. He was with God and the person who is the Word was God.”
  • Chol: “In the beginning of the world there already was the Word. This Word already was with God. This Word was (and still is) God.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago before anything was created, the one who is titled the Word of God already was. This Word of God, he already was with God and he is God.”
  • Tagbanwa: “Before the world and heavens/sky was laid-down/spread-out (i.e. existed), there was already Jesus who is called Word/Speech of God. This one referred to as Word, he was already there in the presence of God. Not just in the presence of God but on the contrary, this Word who is Jesus, he indeed is the one who is this God.”
  • Tenango Otomi: “The Son of God makes it known how God is. When the world was made, already he was living. He was in fellowship with God. He also is God.”